< Pieseò 1 >

1 Píseň nejpřednější z písní Šalomounových.
This is [King] Solomon’s most beautiful song.
2 Ó by mne políbil políbením úst svých; nebo lepší jsou milosti tvé nežli víno.
Kiss me [on my lips], because your love [for me] is more delightful than wine.
3 Pro vůni masti tvé jsou výborné, mast rozlitá jméno tvé; protož tě mladice milují.
The fragrance of the cologne on your [skin] is [very] sweet/pleasing [CHI]. And your reputation is [very] good and spreads, [like] [SIM] the fragrance of the special oil spread on your skin. That is why the [other] young women are attracted to you.
4 Táhniž mne, a poběhnem za tebou. Uvedltě mne král do pokojů svých, plésati a veseliti se v tobě budeme, a vychvalovati milosti tvé více než víno; upřímí milují tě.
Take me quickly; take me to your home. [It is as though] you are my king; take me into your room. We are very happy [DOU] about you; we say that your love [for each other] is better than wine. It is not surprising that the other young women adore you.
5 Jsemť černá, ale milostná, ó dcery Jeruzalémské, tak jako stanové Cedarští, jako opony Šalomounovy.
You women of Jerusalem, I am dark but beautiful; my dark skin is like [SIM] the tents in Kedar, [or] like the beautiful curtains in Solomon’s palace.
6 Nehleďte na mne, žeť jsem snědá, nebo jsem obhořela od slunce. Synové matky mé rozpálivše se proti mně, postavili mne, abych ostříhala vinic, a vinice své nehlídala jsem.
[But] do not stare at me because of the sun having caused my skin to become dark; my brothers were angry with me, [so] they forced me to work [out in the sunshine] in the vineyards, so I was not able to take good care of my body/skin [CHI, MET].
7 Oznam mi ty, kteréhož miluje duše má, kde paseš? Kde dáváš odpočinutí o poledni? Nebo proč mám býti tak jako poběhlá při stádích tovaryšů tvých?
You whom I [SYN] love, where will you take your flock of sheep today? Where will you allow them to rest at noontime? I want to know because it is not right [RHQ] for me to wander around like a prostitute looking for you among the flocks that belong to your friends.
8 Jestliže nevíš, ó nejkrašší mezi ženami, vyjdi po šlepějích ovcí, a pas kozlátka svá podlé obydlí pastýřů.
You who are the most beautiful of all the women, if you [search for me and] do not know [where I will take my sheep], follow the tracks/footprints of the sheep. [Then] allow your young goats to (graze/eat grass) near the shepherds’ tents.
9 Jízdě v vozích Faraonových připodobňuji tě, ó milostnice má.
You [are beautiful], my darling, like the young female horse that pulls the chariot of the king of Egypt.
10 Líce tvá okrášlena jsou ozdobami, a hrdlo tvé halžemi.
Your cheeks are decorated with jewelry, and there are strings of beads/pearls around your neck.
11 Ozdob zlatých naděláme tobě s proměnami stříbrnými.
We will make for you [some] gold earrings that are decorated/inlaid with silver.
12 Dotud, dokudž král stolí, nardus můj vydává vůni svou.
While the king was on his couch, the smell of my perfume spread [around the room].
13 Svazček mirry jest mi milý můj, na prsech mých odpočívaje.
The man who loves me is [as delightful as [MET]] a (sachet/small cloth bag) of myrrh between my breasts.
14 Milý můj jest mi hrozen cyprový na vinicích v Engadi.
He is like [MET] a bunch of flowers from the vineyards at En-Gedi.
15 Aj, jak jsi ty krásná, přítelkyně má, aj, jak jsi krásná! Oči tvé jako holubičí.
You whom I love, you are beautiful; you are very beautiful! Your eyes are [as delightful/charming as] doves.
16 Aj, jak jsi ty krásný, milý můj, jak utěšený! I to lůže naše zelená se.
You who love me, you are very delightful/handsome, you are wonderful! This green grass will be [like] a couch [where we lie down].
17 Trámové domů našich jsou z cedrů, a pavlače naše z boroví.
[Branches of] cedar [trees] will shade us; [it is as though branches of] juniper/pine [trees] will be like [MET] a roof [over our heads].

< Pieseò 1 >