< Žalmy 88 >
1 Píseň a žalm synů Chóre, přednímu zpěváku na machalat k zpívání, vyučující, složený od Hémana Ezrachitského. Hospodine, Bože spasení mého, ve dne i v noci k tobě volám.
可拉后裔的诗歌,就是以斯拉人希幔的训诲诗,交与伶长。调用麻哈拉利暗俄。 耶和华—拯救我的 神啊, 我昼夜在你面前呼吁。
2 Vstupiž před oblíčej tvůj modlitba má, nakloň ucha svého k volání mému.
愿我的祷告达到你面前; 求你侧耳听我的呼求!
3 Neboť jest naplněna trápeními duše má, a život můj až k hrobu se přiblížil. (Sheol )
因为我心里满了患难; 我的性命临近阴间。 (Sheol )
4 Počten jsem mezi ty, kteříž se dostávají do jámy; připodobněn jsem člověku beze vší síly.
我算和下坑的人同列, 如同无力的人一样。
5 Mezi mrtvé jsem odložen, jako zmordovaní ležící v hrobě, na něž nezpomínáš více, kteříž od ruky tvé vyhlazeni jsou.
我被丢在死人中, 好像被杀的人躺在坟墓里。 他们是你不再记念的, 与你隔绝了。
6 Spustils mne do jámy nejzpodnější, do nejtemnějšího a nejhlubšího místa.
你把我放在极深的坑里, 在黑暗地方,在深处。
7 Dolehla na mne prchlivost tvá, a vším vlnobitím svým přikvačil jsi mne. (Sélah)
你的忿怒重压我身; 你用一切的波浪困住我。 (细拉)
8 Daleko jsi vzdálil mé známé ode mne, jimž jsi mne velice zošklivil, a tak jsem sevřín, že mi nelze nijakž vyjíti.
你把我所认识的隔在远处, 使我为他们所憎恶; 我被拘困,不得出来。
9 Zrak můj hyne trápením; na každý den vzývám tě, Hospodine, ruce své před tebou rozprostíraje.
我的眼睛因困苦而干瘪。 耶和华啊,我天天求告你,向你举手。
10 Zdali před mrtvými učiníš zázrak? Aneb vstanou-liž mrtví, aby tě oslavovali? (Sélah)
你岂要行奇事给死人看吗? 难道阴魂还能起来称赞你吗? (细拉)
11 I zdali bude ohlašováno v hrobě milosrdenství tvé, a pravda tvá v zahynutí?
岂能在坟墓里述说你的慈爱吗? 岂能在灭亡中述说你的信实吗?
12 Zdaliž v známost přichází ve tmách div tvůj, a spravedlnost tvá v zemi zapomenutí?
你的奇事岂能在幽暗里被知道吗? 你的公义岂能在忘记之地被知道吗?
13 Já pak, Hospodine, k tobě volám, a každého jitra předchází tě modlitba má.
耶和华啊,我呼求你; 我早晨的祷告要达到你面前。
14 Pročež, ó Hospodine, zamítáš mne, a tvář svou skrýváš přede mnou?
耶和华啊,你为何丢弃我? 为何掩面不顾我?
15 Ztrápený jsem, jako hned maje umříti od násilí; snáším hrůzy tvé, a děsím se.
我自幼受苦,几乎死亡; 我受你的惊恐,甚至慌张。
16 Hněv tvůj přísný na mne se obořil, a hrůzy tvé krutě sevřely mne.
你的烈怒漫过我身; 你的惊吓把我剪除。
17 Obkličují mne jako voda, na každý den obstupují mne hromadně.
这些终日如水环绕我, 一齐都来围困我。
18 Vzdálil jsi ode mne přítele a tovaryše, a známým svým jsem ve tmě.
你把我的良朋密友隔在远处, 使我所认识的人进入黑暗里。