< Žalmy 78 >
1 Vyučující, Azafovi. Pozoruj, lide můj, zákona mého, nakloňte uší svých k slovům úst mých.
Psaume de méditation d'Asaph. O mon peuple, attachez-vous à ma loi; inclinez votre oreille vers les paroles de ma bouche.
2 Otevru v podobenství ústa svá, vypravovati budu přípovídky starobylé.
J'ouvrirai ma bouche en paraboles; je dirai les choses qui ont existé dès le commencement,
3 Co jsme slýchali i poznali, a co nám otcové naši vypravovali,
Telles que vous les avez ouïes et connues, et que vos pères vous les ont racontées.
4 Nezatajíme toho před syny jejich, kteříž budoucím potomkům svým vypravovati budou chvály Hospodinovy, ano i moc jeho a divné skutky jeho, kteréž činil.
Elles n'ont point été cachées à leurs enfants de la seconde génération, eux-mêmes leur ayant annoncé les louanges du Seigneur, et sa puissance et les merveilles qu'il a faites.
5 Neboť jest vyzdvihl svědectví v Jákobovi, a zákon vydal v Izraeli, což přikázal otcům našim, aby v známost uvodili synům svým,
Et il a suscité un témoignage en Jacob, et il a institué en Israël une loi qu'il a confiée à nos pères, pour qu'ils l'enseignassent à leurs enfants,
6 Aby to poznal věk potomní, synové, kteříž se zroditi měli, a ti povstanouce, aby vypravovali dítkám svým,
Afin que chaque génération les transmit à la suivante; les fils l'apprendront à ceux qui naîtront d'eux; et ils en porteront témoignage, et ils en instruiront leurs enfants:
7 Aby pokládali v Bohu naději svou, a nezapomínali se na skutky Boha silného, ale ostříhali přikázaní jeho,
Afin qu'ils mettent en Dieu leur espérance, et qu'ils n'oublient point ses œuvres, et qu'ils recherchent ses commandements,
8 Aby nebývali jako otcové jejich, pokolení zpurné a protivné, národ, kterýž nenapravil srdce svého, a nebyl věrný Bohu silnému duch jeho.
Et qu'ils ne soient point comme leurs pères, race perverse et provocatrice, qui n'a pas eu de droiture de cœur, et, en son esprit, n'a pas été fidèle à Dieu.
9 Jako synové Efraim zbrojní, ač uměle z lučiště stříleli, však v čas boje zpět se obrátili,
Les fils d'Éphraïm tendant l'arc, lançant des flèches, le jour du combat ont tourné le dos.
10 Nebo neostříhali smlouvy Boží, a v zákoně jeho zpěčovali se choditi.
Ils n'ont point gardé l'alliance de Dieu, et ils ont refusé de marcher dans sa loi.
11 Zapomenuli se na činy jeho, a na divné skutky jeho, kteréž jim ukázal.
Et ils ont oublié ses bienfaits, et les miracles qu'il leur a montrés,
12 Před otci jejich činil divy v zemi Egyptské, na poli Soan.
Et les prodiges qu'il a faits devant leurs pères, en la terre d'Egypte et dans la plaine de Tanis.
13 Rozdělil moře, a převedl je; učinil, aby stály vody jako hromada.
Il a séparé la mer, et il les a fait passer; il a contenu les eaux, comme dans une outre.
14 Vedl je ve dne v oblace, a každé noci v jasném ohni.
Et il les a guidés le jour dans une nuée, et la nuit dans un luminaire de feu.
15 Protrhl skály na poušti, a napájel je jako z propastí velikých.
Il a fendu le rocher dans le désert, et il les a abreuvés comme avec l'eau d'un grand abîme.
16 Vyvedl potoky z skály, a učinil, aby vody tekly jako řeky.
Et de la pierre il a tiré et conduit l'eau comme un fleuve.
17 A však vždy přičíněli hříchů proti němu, a popouzeli Nejvyššího na poušti.
Et ils ont continué de pécher contre lui; ils ont provoqué le Très-Haut dans le désert;
18 A pokoušeli Boha silného v srdci svém, žádajíce pokrmu podlé líbosti své.
Et ils ont tenté Dieu en leurs cœurs, en lui demandant des aliments pour leurs âmes.
19 A mluvili proti Bohu, řkouce: Zdaliž bude moci Bůh silný připraviti stůl na této poušti?
Et ils ont parlé contre Dieu, et ils ont dit: Est-ce que Dieu pourra nous préparer une table dans le désert?
20 Aj, udeřilť jest v skálu, a tekly vody, a řeky se rozvodnily. Zdali také bude moci dáti chleba? Zdali nastrojí masa lidu svému?
Il a frappé le rocher: l'eau a jailli; un torrent a coulé avec abondance. Mais Dieu pourra-t-il nous donner aussi du pain, ou préparer dans le désert une table à son peuple?
21 A protož uslyšav Hospodin, rozhněval se, a oheň zažžen jest proti Jákobovi, a prchlivost vstoupila na Izraele,
C'est pourquoi le Seigneur, les ayant entendus, différa, et un feu fut allumé contre Jacob, et sa colère monta contre Israël;
22 Proto že se nedověřili Bohu, a neměli naděje v spasení jeho,
Parce qu'ils n'avaient pas eu foi en Dieu, et qu'ils n'avaient point espéré en sa protection.
23 Ačkoli rozkázal oblakům shůry, a průduchy nebeské otevřel,
Et d'en haut il donna ses ordres aux nues, et il ouvrit les portes du ciel.
24 A dštil na ně mannou ku pokrmu, a obilé nebeské dával jim.
Et il fit pleuvoir sur eux la manne pour les nourrir, et il leur donna le pain du ciel.
25 Chléb mocných jedl člověk, seslal jim pokrmů do sytosti.
L'homme mangea le pain des anges; Dieu leur envoya des aliments en abondance.
26 Obrátil vítr východní u povětří, a přivedl mocí svou vítr polední.
Il chassa le vent du midi, et par sa puissance il amena le vent de l'occident.
27 I dštil na ně masem jako prachem, a ptactvem pernatým jako pískem mořským.
Et il fit pleuvoir pour eux de la chair comme des nuées de poussière, et des oiseaux emplumés comme le sable des mers.
28 Spustil je do prostřed vojska jejich, a všudy vůkol stanů jejich.
Et ces oiseaux tombèrent au milieu de leur camp, autour de leurs tentes.
29 I jedli, a nasyceni jsou hojně, a dal jim to, čehož žádali.
Et ils mangèrent, et ils furent rassasiés; et il satisfit leur désir.
30 Ještě nevyplnili žádosti své, ještě pokrm byl v ústech jejich,
Rien ne leur manqua de ce qu'ils désiraient, et ils en avaient encore la bouche pleine.
31 A v tom prchlivost Boží připadla na ně, a zbil tučné jejich, a přední Izraelské porazil.
Et la colère du Seigneur s'éleva contre eux, et il mit à mort leurs riches, et il saisit les élus d'Israël.
32 S tím se vším vždy ještě hřešili, a nevěřili předivným skutkům jeho.
Et malgré tout cela ils péchèrent encore, et ne crurent point à ses prodiges.
33 A protož dopustil na ně, že marně skonali dny své, a léta svá s chvátáním.
Et leurs jours défaillirent en vanité, et leurs années se précipitèrent.
34 Když je hubil, jestliže ho hledali, a zase k Bohu silnému hned na úsvitě se navraceli,
Quand il eut répandu parmi eux la mort, ils cherchèrent le Seigneur, et ils se convertirent à lui, et ils vinrent dès le matin vers Dieu.
35 Rozpomínajíce se na to, že Bůh byl skála jejich, a Bůh silný nejvyšší vykupitel jejich:
Et ils se souvinrent que Dieu est leur champion, et que Dieu le Très-Haut est leur rédempteur.
36 (Ačkoli mu s pochlebenstvím mluvili ústy svými, a jazykem svým lhali jemu.
Et ils l'aimèrent de la bouche; mais leur langue lui mentait.
37 A srdce jejich nebylo upřímé před ním, aniž se věrně měli v smlouvě jeho),
Car leur cœur ne fut point droit envers lui, et ils ne furent point fidèles en son alliance.
38 On jsa milosrdný, odpouštěl nepravosti jejich, a nezahladil jich; častokrát odvracel hněv svůj, a nevzbuzoval vší zůřivosti své.
Et cependant il est miséricordieux, et il leur remettra leurs péchés; et il ne les détruira point. Il détournera souvent sa colère, et son courroux ne s'enflammera pas tout entier.
39 Nebo pamatoval, že jsou tělo, vítr, kterýž odchází, a nenavracuje se zase.
Et il se souvint qu'ils étaient chair, un souffle qui passe et ne revient plus.
40 Kolikrát jsou ho dráždili na poušti, a k bolesti přivodili na pustinách.
Combien de fois l'ont-ils provoqué dans le désert, et l'ont-ils irrité dans la terre sans eau!
41 Týž i týž navracujíce se, pokoušeli Boha silného, a svatému Izraelskému cíle vyměřovali.
Et ils se convertissaient, et ils recommençaient à tenter Dieu, et ils aigrissaient encore le Saint d'Israël.
42 Nepamatovali na moc jeho, a na ten den, v kterémž je vysvobodil z ssoužení,
Ils avaient oublié sa main, et le jour où elle les avait tirés des mains de l'oppresseur;
43 Když činil v Egyptě znamení svá, a zázraky své na poli Soan,
Et comment il avait fait ses miracles en Egypte, et ses prodiges dans la plaine de Tanis;
44 Když obrátil v krev řeky a potoky jejich, tak že jich píti nemohli.
Et comment il avait changé en sang leurs fleuves et leurs pluies, afin qu'ils ne pussent boire;
45 Dopustil na ně směsici žížal, aby je žraly, a žáby, aby je hubily.
Et comment il avait envoyé des mouches de chien qui les dévoraient, et des grenouilles qui les détruisaient.
46 A dal chroustům úrody jejich, a úsilí jejich kobylkám.
Ils avaient oublié la nielle attachée à leurs fruits, et les sauterelles dont ils avaient souffert,
47 Stloukl krupami réví jejich, a stromy fíkové jejich ledem.
Et la grêle détruisant leurs vignes, et la gelée faisant périr leurs mûriers,
48 Vydal krupobití na hovada jejich, a na dobytek jejich uhlí řeřavé.
Et les grêlons exterminant leur bétail, et le feu consumant leurs richesses,
49 Poslal na ně prchlivost hněvu svého, rozpálení, zůřivost i ssoužení, dopustiv na ně anděly zlé.
Et sa colère et son indignation tombant sur eux; colère, fureur, afflictions, envois d'anges exterminateurs;
50 Uprostrannil stezku prchlivosti své, neuchoval od smrti duše jejich, ano i na hovada jejich mor dopustil.
Et la voie ouverte à son courroux, et son dessein de ne point épargner leur vie, et d'enclore leurs troupeaux, dans la mort;
51 A pobil všecko prvorozené v Egyptě, prvotiny síly v staních Chamových.
Et le coup dont fut frappé tout premier-né en la terre d'Egypte, prémices de leurs peines sous leurs tentes de Cham;
52 Ale lid svůj vyvedl jako ovce, a vodil se s nimi jako s stádem po poušti.
Et le soin qu'il prit d'enlever son peuple comme des brebis, et de les conduire dans le désert, comme un troupeau;
53 Vodil je v bezpečnosti, tak že nestrašili, nepřátely pak jejich přikrylo moře,
Et les espérances qu'il leur donna, et les craintes dont il les délivra, et la mer qui couvrit leurs ennemis.
54 Až je přivedl ku pomezí svatosti své, na horu tu, kteréž dobyla pravice jeho.
Et il les mena sur la montagne qu'il s'était consacrée, cette montagne que sa droite avait acquise. Et il chassa les nations devant leur face, et il leur distribua, à grandes mesures, la terre de leur héritage.
55 Vyhnav před tváří jejich národy, způsobil to, aby jim na provazec dědictví jejich přišli, a aby přebývala v staních jejich pokolení Izraelská.
Et il établit les tribus d'Israël dans les demeures des vaincus.
56 Však vždy předce pokoušeli a dráždili Boha nejvyššího, a svědectví jeho neostříhali.
Mais elles tentèrent et provoquèrent Dieu le Très-Haut; elles ne gardèrent point ses témoignages.
57 Ale zpět odšedše, převráceně činili, jako i předkové jejich; uchýlili se jako mylné lučiště.
Et son peuple, se détournant de lui, s'endurcit comme ses pères; il devint comme un arc tortu.
58 Nebo popouzeli ho výsostmi svými, a rytinami svými k horlení přivedli jej.
Et ils provoquèrent la colère de Dieu sur leurs hauts lieux; et ils le rendirent jaloux par leurs images sculptées.
59 Slyšel Bůh, a rozhněval se, a u velikou ošklivost vzal Izraele,
Dieu les entendit et les méprisa, et réduisit à néant Israël.
60 Tak že opustiv příbytek v Sílo, stánek, kterýž postavil mezi lidmi,
Et il répudia le tabernacle de Silo, son tabernacle où il résidait parmi les hommes.
61 Vydal v zajetí sílu svou, a slávu svou v ruce nepřítele.
Et il livra à la captivité leur force, aux ennemis leur beauté.
62 Dal pod meč lid svůj, a na dědictví své se rozhněval.
Et il exposa son peuple au glaive, et il dédaigna son propre héritage.
63 Mládence jeho sežral oheň, a panny jeho nebyly chváleny.
La flamme dévora leurs jeunes hommes, et leurs vierges ne furent point pleurées.
64 Kněží jejich od meče padli, a vdovy jejich neplakaly.
Leurs prêtres tombèrent sous le glaive, et leurs veuves ne furent point pleurées.
65 Potom pak procítil Pán jako ze sna, jako silný rek, kterýž po víně sobě vykřikuje.
Et le Seigneur s'éveilla comme un homme endormi, ou comme un riche après l'ivresse.
66 A ranil nepřátely své po zadu, a u věčné pohanění je vydal.
Et il frappa ses ennemis comme ils tournaient le dos, et il les couvrit d'un opprobre éternel.
67 Ačkoli pak pohrdl stánkem Jozefovým, a pokolení Efraimova nevyvolil,
Et il répudia le tabernacle de Joseph, et il ne choisit point la tribu d'Éphraïm.
68 Však vyvolil pokolení Judovo, horu Sion, kterouž zamiloval.
Et il choisit la tribu de Juda, et la montagne de Sion, qu'il a aimée.
69 A vystavěl sobě, jako hrad vysoký, svatyni svou, jako zemi, kterouž utvrdil na věky.
Et il bâtit son sanctuaire, fort comme la corne des licornes, en la terre qu'il a fondée pour les siècles des siècles.
70 A vyvolil Davida služebníka svého, vzav jej od chlévů stáda.
Et il choisit David son serviteur, et il le tira de la garde des troupeaux; il le prit tandis qu'il surveillait les brebis mères,
71 Když chodil za ovcemi březími, zavedl jej, aby pásl Jákoba, lid jeho, a Izraele, dědictví jeho.
Pour qu'il fût le pasteur de Jacob, son serviteur, et d'Israël, son héritage.
72 Kterýž pásl je v upřímnosti srdce svého, a zvláštní opatrností rukou svých vodil je.
Et David prit soin d'eux en l'innocence de son cœur, et il les mena dans la voie selon l'intelligence de ses mains.