< Žalmy 107 >

1 Oslavujte Hospodina, nebo jest dobrý, nebo na věky milosrdenství jeho.
خداوند را حمد گویید، زیرا او نیکوست و محبتش تا ابد باقی است.
2 Nechť o tom vypravují ti, kteříž jsou vykoupeni skrze Hospodina, jak je on vykoupil z ruky těch, kteříž je ssužovali,
کسانی که توسط خداوند نجات یافته‌اند به همه اعلام کنند که خداوند آنها را از دست دشمنانشان نجات داده است
3 A shromáždil je z zemí, od východu a od západu, od půlnoci i od moře.
و آنها را از سرزمینهای بیگانه، از مشرق و مغرب، شمال و جنوب، به سرزمین خودشان بازگردانیده است.
4 Bloudili po poušti, po cestách pustých, města k přebývání nenacházejíce.
برخی در صحرا آواره و سرگردان شدند و جای معینی برای سکونت نیافتند،
5 Hladovití a žízniví byli, až v nich svadla duše jejich.
گرسنه و تشنه بودند و جانشان به لب رسیده بود.
6 Když volali k Hospodinu v ssoužení svém, z úzkostí jejich vytrhl je,
آنگاه در گرفتاری خود نزد خداوند فریاد برآوردند و او ایشان را از همهٔ تنگیهایشان رهانید و ایشان را از راه راست به سرزمینی هدایت کرد که بتوانند در آن زندگی کنند.
7 A vedl je po cestě přímé, aby přišli do města k bydlení.
8 Nechať oslavují před Hospodinem milosrdenství jeho, a divné skutky jeho před syny lidskými,
پس باید از خداوند، به سبب محبتش و کارهای بزرگی که در حق ایشان انجام داده است، تشکر کنند.
9 Poněvadž napájí duši žíznivou, a duši hladovitou naplňuje dobrými věcmi.
او جان تشنه و گرسنه را با نعمتهای خوب سیر می‌کند.
10 Kteříž sedí ve tmě a v stínu smrti, sevříni jsouce bídou i železy,
آنانی که از دستورهای خدای متعال سر پیچیدند و به او اهانت کردند، اسیر و زندانی شدند و مرگ بر آنها سایه افکند.
11 Protože odporni byli řečem Boha silného, a radou Nejvyššího pohrdli.
12 Pročež ponížil bídou srdce jejich, padli, a nebylo pomocníka.
پشت آنها در زیر بار مشقت خم شد و سرانجام افتادند و کسی نبود که ایشان را یاری کند.
13 Když volají k Hospodinu v ssoužení svém, z úzkostí je vysvobozuje.
آنگاه در گرفتاری خود نزد خداوند فریاد برآوردند و او آنها را از همه تنگیهایشان رهانید.
14 Vyvodí je z temností a stínu smrti, a svazky jejich trhá.
آنها را از مرگی که بر آنها سایه افکنده بود رهانید و زنجیرهای اسارت ایشان را پاره کرد.
15 Nechať oslavují před Hospodinem milosrdenství jeho, a divné skutky jeho před syny lidskými,
پس باید از خداوند، به سبب محبتش و کارهای بزرگی که در حق آنها انجام داده است، تشکر کنند.
16 Poněvadž láme brány měděné, a závory železné posekává.
او درهای مفرغین زندانها را می‌شکند و زنجیرهای اسارت را پاره می‌کند.
17 Blázni pro cestu převrácenosti své, a pro nepravosti své v trápení bývají.
افراد نادان، به سبب رفتار شرارت‌بار و آلوده به گناه خود، ضعیف و بیمار شدند،
18 Oškliví se jim všeliký pokrm, až se i k branám smrti přibližují.
اشتهای خود را از دست دادند و جانشان به لب گور رسید.
19 Když volají k Hospodinu v ssoužení svém, z úzkostí jejich je vysvobozuje.
آنگاه در این گرفتاری خود، نزد خداوند فریاد برآوردند و او ایشان را از تنگیهایشان رهایی بخشید.
20 Posílá slovo své, a uzdravuje je, a vysvobozuje je z hrobu.
او با کلام خود آنها را شفا بخشید و ایشان را از مرگ نجات داد.
21 Nechať oslavují před Hospodinem milosrdenství jeho, a divné skutky jeho před syny lidskými,
پس باید خداوند را به سبب محبتش و کارهای بزرگی که در حق ایشان انجام داده است، سپاس گویند.
22 A obětujíce oběti chvály, ať vypravují skutky jeho s prozpěvováním.
باید با تقدیم قربانی از او تشکر کنند و با سرودهای شاد کارهایی را که کرده است اعلام نمایند.
23 Kteří se plaví po moři na lodech, pracujíce na velikých vodách,
برخی به کشتی سوار شده، به دریا رفتند و به کار تجارت مشغول شدند.
24 Tiť vídají skutky Hospodinovy, a divy jeho v hlubokosti.
آنان قدرت خداوند را دیدند و کارهای شگرف او را در اعماق دریاها مشاهده نمودند.
25 Jakž jen dí, hned se strhne vítr bouřlivý, a dme vlny mořské.
به امر او بادی شدید ایجاد شد و دریا را طوفانی ساخت،
26 Vznášejí se k nebi, sstupují do propasti, duše jejich v nebezpečenství rozplývá se.
چنانکه کشتی‌ها دستخوش امواج گردیدند و بالا و پایین می‌رفتند. سرنشینان آنها، از ترس نیمه جان شدند
27 Motají se a nakloňují jako opilý, a všecko umění jejich mizí.
و مثل مستان، تلوتلو خورده، گیج و سرگردان بودند.
28 Když volají k Hospodinu v ssoužení svém, z úzkostí jejich je vysvobozuje.
آنگاه در این گرفتاری خود نزد خداوند فریاد برآوردند و او ایشان را از این گرفتاری رهایی بخشید.
29 Proměňuje bouři v utišení, tak že umlkne vlnobití jejich.
خداوند طوفان را آرام و امواج دریا را ساکت ساخت.
30 I veselí se, že utichlo; a tak přivodí je k břehu žádostivému.
آنها شاد شدند زیرا از خطر رهایی یافته بودند، و سرانجام به سلامت به بندر مراد خود رسیدند.
31 Nechať oslavují před Hospodinem milosrdenství jeho, a divné skutky jeho před syny lidskými.
پس آنها نیز باید خداوند را به سبب محبتش و کارهای بزرگی که در حق ایشان انجام داده است، سپاس گویند.
32 Nechť ho vyvyšují v shromáždění lidu, a v radě starců chválí jej.
باید عظمت خداوند را در بین جماعت اسرائیل اعلام کنند و نزد بزرگان قوم، او را ستایش نمایند.
33 Obrací řeky v poušť, a prameny vod v suchost,
خداوند رودخانه‌ها را به خشکی مبدل ساخت و چشمه‌های آب را خشک کرد.
34 Zemi úrodnou v slatinnou, pro zlost obyvatelů jejích.
زمین حاصلخیز را به شوره‌زار تبدیل نمود، زیرا ساکنان آن شرور بودند.
35 Pustiny obrací v jezera, a zemi vyprahlou v prameny vod.
اما بار دیگر زمینهای شوره‌زار و خشک را حاصلخیز و پر از چشمه‌های آب نمود.
36 I osazuje na ní hladovité, aby stavěli města k bydlení.
گرسنگان را در آن اِسکان داد تا شهرهایشان را بسازند.
37 Kteříž osívají pole, a dělají vinice, a shromažďují sobě užitek úrody.
آنها مزارع و تاکستانها ایجاد کردند، و محصول پربار به دست آوردند.
38 Takť on jim žehná, že se rozmnožují velmi, a dobytka jejich neumenšuje.
خداوند آنها را برکت داده، فرزندان بسیاری به ایشان بخشید، و نگذاشت رمه‌ها و گله‌هایشان کم شوند.
39 A někdy pak umenšeni a sníženi bývají ukrutenstvím, bídou a truchlostí,
هنگامی که قوم خداوند در زیر ظلم و ستم رو به نابودی می‌رفتند،
40 Když vylévá pohrdání na knížata, dopouštěje, aby bloudili po poušti bezcestné.
خداوند کسانی را که بر قومش ظلم می‌کردند خوار و ذلیل ساخت و آنها را در میان ویرانه‌ها، آواره و سرگردان کرد.
41 Onť vyzdvihuje nuzného z trápení, a rozmnožuje rodinu jako stádo.
او قوم فقیر و درماندهٔ خود را از زیر بار سختیها رهانید و فرزندان و گله‌های ایشان را افزونی بخشید.
42 Nechť to spatřují upřímí, a rozveselí se, ale všeliká nepravost ať zacpá ústa svá.
نیکان این را دیده، شاد خواهند شد اما بدکاران خاموش خواهند شد.
43 Ale kdo jest tak moudrý, aby toho šetřil, a vyrozumíval mnohému milosrdenství Hospodinovu?
خردمندان دربارهٔ اینها فکر کنند و رحمت و محبت خداوند را به یاد داشته باشند.

< Žalmy 107 >