< Príslovia 27 >
1 Nechlub se dnem zítřejším, nebo nevíš, coť ten den přinese.
あすのことを誇ってはならない、一日のうちに何がおこるかを知ることができないからだ。
2 Nechať tě chválí jiní, a ne ústa tvá, cizí, a ne rtové tvoji.
自分の口をもって自らをほめることなく、他人にほめさせよ。自分のくちびるをもってせず、ほかの人にあなたをほめさせよ。
3 Tíž má kamen, a váhu písek, ale hněv blázna těžší jest nad to obé.
石は重く、砂も軽くはない、しかし愚かな者の怒りはこの二つよりも重い。
4 Ukrutnátě věc hněv a prudká prchlivost, ale kdo ostojí před závistí?
憤りはむごく、怒りははげしい、しかしねたみの前には、だれが立ちえよう。
5 Lepší jest domlouvání zjevné, než milování tajné.
あからさまに戒めるのは、ひそかに愛するのにまさる。
6 Bezpečnější rány od přítele, než lahodná líbání nenávidícího.
愛する者が傷つけるのは、まことからであり、あだの口づけするのは偽りからである。
7 Duše sytá pohrdá i medem, ale duši lačné každá hořkost sladká.
飽いている者は蜂蜜をも踏みつける、しかし飢えた者には苦い物でさえ、みな甘い。
8 Jako pták zaletuje od hnízda svého, tak muž odchází od místa svého.
その家を離れてさまよう人は、巣を離れてさまよう鳥のようだ。
9 Mast a kadění obveseluje srdce; tak sladkost přítele víc než rada vlastní.
油と香とは人の心を喜ばせる、しかし魂は悩みによって裂かれる。
10 Přítele svého a přítele otce svého neopouštěj, a do domu bratra svého nechoď v čas bídy své; lepšíť jest soused blízký, než bratr daleký.
あなたの友、あなたの父の友を捨てるな、あなたが悩みにあう日には兄弟の家に行くな、近い隣り人は遠くにいる兄弟にまさる。
11 Buď moudrý, synu můj, a obvesel srdce mé, ať mám co odpovědíti tomu, kdož mi utrhá.
わが子よ、知恵を得て、わたしの心を喜ばせよ、そうすればわたしをそしる者に答えることができる。
12 Opatrný vida zlé, vyhne se, ale hloupí předce jdouce, těžkosti docházejí.
賢い者は災を見て自ら避け、思慮のない者は進んでいって、罰をうける。
13 Vezmi roucho toho, kterýž slíbil za cizího, a od toho, kdo za cizozemku slíbil, základ jeho.
人のために保証する者からは、まずその着物をとれ、他人のために保証をする者をば抵当に取れ。
14 Tomu, kdož dobrořečí příteli svému hlasem velikým, ráno vstávaje, za zlořečení počteno bude.
朝はやく起きて大声にその隣り人を祝すれば、かえってのろいと見なされよう。
15 Kapání ustavičné v čas přívalu, a žena svárlivá rovní jsou sobě;
雨の降る日に雨漏りの絶えないのと、争い好きな女とは同じだ。
16 Kdož ji schovává, schovává vítr, a jako mast v pravici voněti bude.
この女を制するのは風を制するのとおなじく、右の手に油をつかむのとおなじだ。
17 Železo železem se ostří; tak muž zostřuje tvář přítele svého.
鉄は鉄をとぐ、そのように人はその友の顔をとぐ。
18 Kdo ostříhá fíku, jídá ovoce jeho; tak kdo ostříhá pána svého, poctěn bude.
いちじくの木を守る者はその実を食べる、主人を尊ぶ者は誉を得る。
19 Jakož u vodě tvář proti tváři se ukazuje, tak srdce člověka člověku.
水にうつせば顔と顔とが応じるように、人の心はその人をうつす。
20 Propast a zahynutí nebývají nasyceni, tak oči člověka nasytiti se nemohou. (Sheol )
陰府と滅びとは飽くことなく、人の目もまた飽くことがない。 (Sheol )
21 Teglík stříbra a pec zlata zkušuje, tak člověka pověst chvály jeho.
るつぼによって銀をためし、炉によって金をためす、人はその称賛によってためされる。
22 Bys blázna i v stupě mezi krupami píchem zopíchal, neodejde od něho bláznovství jeho.
愚かな者をうすに入れ、きねをもって、麦と共にこれをついても、その愚かさは去ることがない。
23 Pilně přihlídej k dobytku svému, pečuj o stáda svá.
あなたの羊の状態をよく知り、あなたの群れに心をとめよ。
24 Nebo ne na věky trvá bohatství, ani koruna do pronárodu.
富はいつまでも続くものではない、どうして位が末代までも保つであろうか。
25 Když zroste tráva, a ukazuje se bylina, tehdáž ať se shromažďuje seno s hor.
草が刈り取られ、新しい芽がのび、山の牧草も集められると、
26 Beránkové budou k oděvu tvému, a záplata pole kozelci.
小羊はあなたの衣料を出し、やぎは畑を買う価となり、
27 Nadto dostatek mléka kozího ku pokrmu tvému, ku pokrmu domu tvého, a živnosti děvek tvých.
やぎの乳は多くて、あなたと、あなたの家のものの食物となり、おとめらを養うのにじゅうぶんである。