< Príslovia 23 >
1 Když sedneš k jídlu se pánem, pilně šetř, co jest před tebou.
Uketipo kula chakula na mtawala, angalia vyema kile kilicho mbele yako,
2 Jinak vrazil bys nůž do hrdla svého, byl-li bys lakotný.
na utie kisu kooni mwako kama ukiwa mlafi.
3 Nežádej lahůdek jeho, nebo jsou pokrm oklamavatelný.
Usitamani vyakula vyake vitamu kwa kuwa chakula hicho ni cha hila.
4 Neusiluj, abys zbohatl; od opatrnosti své přestaň.
Usijitaabishe ili kuupata utajiri, uwe na hekima kuonyesha kujizuia.
5 K bohatství-liž bys obrátil oči své? Poněvadž v náhle mizí; nebo sobě zdělalo křídla podobná orličím, a zaletuje k nebi.
Kufumba na kufumbua utajiri hutoweka, huwa kama umepata mabawa ghafula, ukaruka na kutoweka angani kama tai.
6 Nejez chleba člověka závistivého, a nežádej lahůdek jeho.
Usile chakula cha mtu mchoyo, usitamani vyakula vyake vitamu,
7 Nebo jak on sobě tebe váží v mysli své, tak ty pokrmu toho. Díť: Jez a pí, ale srdce jeho není s tebou.
kwa maana yeye ni aina ya mtu ambaye kila mara anafikiri juu ya gharama. Anakuambia, “Kula na kunywa,” lakini moyo wake hauko pamoja nawe.
8 Skyvu svou, kterouž jsi snědl, vyvrátíš, a zmaříš slova svá utěšená.
Utatapika kile kidogo ulichokula, nawe utakuwa umepoteza bure maneno yako ya kumsifu.
9 Před bláznem nemluv, nebo pohrdne opatrností řečí tvých.
Usizungumze na mpumbavu, kwa maana atadhihaki hekima ya maneno yako.
10 Nepřenášej mezníku starodávního, a na pole sirotků nevcházej.
Usisogeze jiwe la mpaka wa zamani wala kunyemelea kwenye mashamba ya yatima,
11 Silnýť jest zajisté ochránce jejich; onť povede při jejich proti tobě.
kwa kuwa Mtetezi wao ni mwenye nguvu, atalichukua shauri lao dhidi yako.
12 Zaveď k učení mysl svou, a uši své k řečem umění.
Elekeza moyo wako kwenye mafundisho na masikio yako kwenye maneno ya maarifa.
13 Neodjímej od mladého kázně; nebo umrskáš-li jej metlou, neumřeť.
Usimnyime mtoto adhabu, ukimwadhibu kwa fimbo, hatakufa.
14 Ty metlou jej mrskávej, a tak duši jeho z pekla vytrhneš. (Sheol )
Mwadhibu kwa fimbo na kuiokoa nafsi yake kutoka mautini. (Sheol )
15 Synu můj, bude-li moudré srdce tvé, veseliti se bude srdce mé všelijak ve mně;
Mwanangu, kama moyo wako una hekima, basi moyo wangu utafurahi,
16 A plésati budou ledví má, když mluviti budou rtové tvoji pravé věci.
utu wangu wa ndani utafurahi, wakati midomo yako itakapozungumza lililo sawa.
17 Nechť nezávidí srdce tvé hříšníku, ale raději choď v bázni Hospodinově celý den.
Usiuruhusu moyo wako kuwaonea wivu wenye dhambi, bali kila mara uwe na bidii katika kumcha Bwana.
18 Nebo poněvadž jest odplata, naděje tvá nebude podťata.
Hakika kuna tumaini la baadaye kwa ajili yako, nalo tarajio lako halitakatiliwa mbali.
19 Slyš ty, synu můj, a buď moudrý, a naprav na cestu srdce své.
Sikiliza, mwanangu na uwe na hekima, weka moyo wako kwenye njia iliyo sawa.
20 Nebývej mezi pijány vína, ani mezi žráči masa.
Usiwe miongoni mwa wanywao mvinyo, au wale walao nyama kwa pupa,
21 Nebo opilec a žráč zchudne, a ospánlivost v hadry obláčí.
kwa maana walevi na walafi huwa maskini, nako kusinzia huwavika matambara.
22 Poslouchej otce svého, kterýž tě zplodil, aniž pohrdej matkou svou, když se zstará.
Msikilize baba yako, aliyekuzaa, wala usimdharau mama yako atakapokuwa mzee.
23 Pravdy nabuď, a neprodávej jí, též moudrosti, umění a rozumnosti.
Nunua kweli wala usiiuze, pata hekima, adabu na ufahamu.
24 Náramně bývá potěšen otec spravedlivého, a ten, kdož zplodil moudrého, veselí se z něho.
Baba wa mwenye haki ana furaha kubwa, naye aliye na mwana mwenye hekima humfurahia.
25 Nechať se tedy veselí otec tvůj a matka tvá, a ať pléše rodička tvá.
Baba yako na mama yako na wafurahi, mama aliyekuzaa na ashangilie!
26 Dej mi, synu můj, srdce své, a oči tvé cest mých ať ostříhají.
Mwanangu, nipe moyo wako, macho yako na yafuate njia zangu,
27 Nebo nevěstka jest jáma hluboká, a studnice těsná žena cizí.
kwa maana kahaba ni shimo refu na mwanamke mpotovu ni kisima chembamba.
28 Onať také jako loupežník úklady činí, a zoufalce na světě rozmnožuje.
Kama mnyangʼanyi, hungojea akivizia, naye huzidisha wasio waaminifu miongoni mwa wanaume.
29 Komu běda? komu ouvech? komu svady? komu křik? komu rány darmo? komu červenost očí?
Ni nani mwenye ole? Ni nani mwenye huzuni? Ni nani mwenye ugomvi? Ni nani mwenye malalamiko? Ni nani aliye na majeraha yasiyo na sababu? Ni nani mwenye macho mekundu?
30 Těm, kteříž se zdržují na víně; těm, kteříž chodí, aby vyhledali strojené víno.
Ni hao wakaao sana kwenye mvinyo, hao waendao kuonja mabakuli ya mvinyo uliochanganywa.
31 Nehleď na víno rdící se, že vydává v koflíku záři svou, a přímo vyskakuje.
Usiukodolee macho mvinyo wakati ukiwa mwekundu, wakati unapometameta kwenye bilauri, wakati ushukapo taratibu!
32 Naposledy jako had uštípne, a jako štír ušťkne.
Mwishowe huuma kama nyoka na kutia sumu yake kama nyoka mwenye sumu.
33 Oči tvé hleděti budou na cizí, a srdce tvé mluviti bude převrácené věci,
Macho yako yataona mambo mageni na moyo wako kuwazia mambo yaliyopotoka.
34 A budeš jako ten, kterýž spí u prostřed moře, a jako ten, kterýž spí na vrchu sloupu bárky.
Utakuwa kama alalaye katikati ya bahari, alalaye juu ya kamba ya merikebu.
35 Díš: Zbili mne, a nestonal jsem, tloukli mne, a nečil jsem; když procítím, dám se zase v to.
Utasema, “Wamenipiga lakini sikuumia! Wamenichapa, lakini sisikii! Nitaamka lini ili nikanywe tena?”