< Marek 1 >
1 Počátek evangelium Ježíše Krista, Syna Božího;
Beginning of the glad-message of Jesus Christ.
2 Jakož psáno jest v Prorocích: Aj, já posílám anděla svého před tváří tvou, kterýž připraví cestu tvou před tebou.
According as it is written in Isaiah the prophet—Lo! I send my messenger before thy face, Who shall prepare thy way, —
3 Hlas volajícího na poušti: Připravujte cestu Páně, přímé čiňte stezky jeho.
A voice of one crying aloud—In the wilderness, prepare ye the way of the Lord, straight, be making his paths.
4 Křtil Jan na poušti a kázal křest pokání na odpuštění hříchů.
John the Immerser came, in the wilderness, proclaiming an immersion of repentance for remission of sins;
5 I vycházeli k němu ze vší krajiny Židovské i Jeruzalémští, a křtili se od něho všickni v Jordáně řece, vyznávajíce hříchy své.
and there were going out unto him all the Judaea country and all they of Jerusalem, and were being immersed by him in the Jordan river, openly confessing their sins;
6 Byl pak Jan odín srstmi velbloudovými, a pás kožený na bedrách jeho, a jídal kobylky a med lesní.
and John was clothed with camel’s-hair and a leathern girdle about his loins, and was eating locusts and wild honey;
7 A kázal, řka: Za mnou jde silnější mne, kteréhožto nejsem hoden, sehna se, rozvázati řeménka u obuvi jeho.
and he proclaimed, saying—He that is mightier than I cometh after [me], of whom I am not worthy to stoop and unloose the strap of his sandals:
8 Já zajisté křtil jsem vás vodou, ale onť vás křtíti bude Duchem svatým.
I, have immersed you, with water, —He, will immerse you, with the Holy Spirit.
9 I stalo se v těch dnech, přišel Ježíš z Nazarétu Galilejského, a pokřtěn jest v Jordáně od Jana.
And it came to pass, in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was immersed into the Jordan by John;
10 A hned vystoupě z vody, uzřel nebesa otevřená a Ducha jakožto holubici, sstupujícího na něj.
And, straightway, as he was coming up out of the water, he saw the heavens rending asunder, and, the Spirit, as a dove, descending unto him;
11 A hlas stal se s nebe: Ty jsi ten můj milý Syn, v němž mi se dobře zalíbilo.
and a voice [came] out of the heavens—Thou, art my Son, the Beloved, —In thee, I delight.
12 A ihned ho Duch vypudil na poušť.
And, straightway, the Spirit urgeth him forth into the wilderness;
13 I byl tam na poušti čtyřidceti dnů, a pokoušín byl od satana; a byl s zvěří, a andělé přisluhovali jemu.
and he was in the wilderness, forty days, tempted by Satan, and was with the wild beasts, —and, the messengers, were ministering unto him.
14 Když pak byl vsazen Jan do žaláře, přišel Ježíš do Galilee, zvěstuje evangelium království Božího,
And after John was delivered up, Jesus came into Galilee, proclaiming the glad-message of God,
15 Pravě: Že se naplnil čas, a přiblížilo se království Boží. Èiňte pokání, a věřte evangelium.
[and saying]—The season is fulfilled, and the kingdom of God hath drawn near, —Repent ye, and have faith in the glad-message.
16 A chodě podle moře Galilejského, uzřel Šimona a Ondřeje bratra jeho, ani pouštějí síti do moře, nebo rybáři byli.
And, passing by near the sea of Galilee, he saw Simon, and Andrew the brother of Simon, casting a net in the sea, —for they were fishers;
17 I řekl jim Ježíš: Pojďte za mnou, a učiním vás rybáře lidí.
and Jesus said unto them—Come after me, and I will make you become fishers of men;
18 A oni hned opustivše síti své, šli za ním.
and, straightway, leaving the nets, they followed him.
19 A pošed odtud maličko, uzřel Jakuba Zebedeova, a Jana bratra jeho, kteříž také byli na lodí tvrdíce síti své;
And, going forward a little, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, and them who were in the boat putting in order the nets;
20 A hned povolal jich. A oni opustivše otce svého Zebedea na lodí s pacholky, šli za ním.
and, straightway, he called them, —and, leaving their father Zebedee in the boat, with the hired men, they came away after him.
21 I vešli do Kafarnaum. A hned v sobotu šel Ježíš do školy, a učil.
And they journey into Capernaum. And, straightway, on the Sabbath, entering into the synagogue, he began teaching;
22 I divili se náramně učení jeho; nebo učil je, jako moc maje, a ne jako zákoníci.
and they were being struck with astonishment at his teaching, —for he was teaching them as one having authority, and, not as the Scribes.
23 I byl v škole jejich člověk, posedlý duchem nečistým. I zvolal,
And, straightway, there was in their synagogue, a man in an impure spirit, —and he cried out aloud,
24 Řka: Ale což jest tobě do nás, Ježíši Nazaretský? Přišel jsi zatratiti nás; znám tě, kdo jsi, a vím, že jsi ten svatý Boží.
saying—What have we in common with thee, Jesus of Nazareth? Hast thou come to destroy us? I know thee, who thou art, The Holy One of God.
25 I přimluvil mu Ježíš, řka: Umlkniž a vyjdi z něho.
And Jesus rebuked him, [saying]—Be silenced, and come forth out of him!
26 I polomcovav jím duch nečistý a křiče hlasem velikým, vyšel z něho.
And the impure spirit, tearing him, and calling out with a loud voice, came forth out of him;
27 I lekli se všickni, takže se tázali mezi sebou, řkouce: I co jest toto? Jakéž jest toto nové učení, že tento mocně duchům nečistým rozkazuje, a poslouchají ho?
and they were amazed, one and all, so that they began to discuss among themselves, saying—What is this? New teaching! With authority, to the impure spirits also, he giveth orders, and they obey him!
28 I roznesla se pověst o něm hned po vší krajině Galilejské.
And forth went the report of him, straightway, on every hand, into the surrounding country of Galilee.
29 A hned vyšedše ze školy, přišli do domu Šimonova a Ondřejova s Jakubem a s Janem.
And, straightway, out of the synagogue, going forth, he went unto the house of Simon and Andrew, with James and John.
30 Šimonova pak svegruše ležela, majíc zimnici. A hned jemu pověděli o ní.
Now, the mother-in-law of Simon, was lying in a fever, and, straightway, they speak to him concerning her;
31 A přistoupiv, pozdvihl jí, ujav ji za ruku její, a hned přestala jí zimnice. I posluhovala jim.
and, coming near, he raised her up, grasping her hand, —and the fever left her, and she began ministering unto them.
32 Večer pak již při západu slunce, nosili k němu všecky nemocné i ďábelníky.
And, evening arriving, when the sun went in, they were bearing unto him all who were sick, and them who were demonized;
33 A bylo se všecko město sběhlo ke dveřům.
and all the city was gathered unto the door;
34 I uzdravoval mnohé ztrápené rozličnými neduhy, a ďábelství mnohá vymítal, a nedopustil mluviti ďáblům; nebo znali ho.
and he cured many that were sick with divers diseases, and, many demons, he cast out, and suffered not the demons to be talking, —because they knew him [to be Christ].
35 A přede dnem velmi ráno vstav Ježíš, vyšel, a šel na pusté místo, a tam se modlil.
And, very early by night arising, he went out [and departed] into a desert place, and, there, was praying;
36 I šel za ním Šimon i ti, kteříž s ním byli.
and Simon, and they who were with him, went in quest of him,
37 A když jej nalezli, řekli jemu: Všickni tě hledají.
and found him, and say unto him—All, are seeking thee;
38 I dí jim: Pojďmež do okolních městeček, abych i tam kázal. Nebo na to jsem přišel.
and he saith unto them—Let us be going elsewhere, into the neighbouring country-towns, in order that, there also, I may be making proclamation, —for, to this end, came I forth;
39 I kázal v školách jejich ve vší Galileji, a ďábelství vymítal.
and he came, making proclamation, into their synagogues, throughout the whole of Galilee, —and, was casting the demons out.
40 Tedy přišel k němu malomocný, prose ho, a klekna před ním, řekl jemu: Pane, chceš-li, můžeš mne očistiti.
And there cometh unto him, a leper, beseeching him and [kneeling], —saying unto him—If thou be willing, thou canst cleanse me;
41 Ježíš pak slitovav se, vztáhl ruku, dotekl se ho a řekl jemu: Chci, buď čist.
and, moved with compassion, he stretched forth the hand, and touched him, and saith unto him—I am willing, Be cleansed!
42 A když to řekl, hned odstoupilo od něho malomocenství, a očištěn jest.
and, straightway, the leprosy departed from him, and he was cleansed;
43 I pohroziv mu, hned ho odbyl,
and, strictly charging him, straightway, he urged him forth;
44 A řekl mu: Viziž, abys nižádnému nic nepravil. Ale jdi, ukaž se knězi, a obětuj za očištění své to, což přikázal Mojžíš, na svědectví jim.
and saith unto him—Mind! unto no one, say aught, —but withdraw, thyself, show unto the priest, and offer for thy cleansing what things Moses enjoined, for a witness unto them.
45 On pak vyšed, počal vypravovati mnoho a ohlašovati tu věc, takže již nemohl Ježíš do města zjevně vjíti, ale vně na místech pustých byl. I scházeli se k němu odevšad.
But, he, going forth, began to be proclaiming many things, and blazing abroad the story, so that, no longer, was it possible for him, openly, into a city, to enter, —but, outside, in desert places, [was he], and they were coming unto him from every quarter.