< Marek 1 >
1 Počátek evangelium Ježíše Krista, Syna Božího;
The beginning of the gospel of JESUS CHRIST the Son of GOD.
2 Jakož psáno jest v Prorocích: Aj, já posílám anděla svého před tváří tvou, kterýž připraví cestu tvou před tebou.
As it is written in the prophets, "Behold, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee:"
3 Hlas volajícího na poušti: Připravujte cestu Páně, přímé čiňte stezky jeho.
and again, "The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight:" accordingly John came baptizing in the wilderness,
4 Křtil Jan na poušti a kázal křest pokání na odpuštění hříchů.
and preaching the baptism of repentance in order to the remission of sins;
5 I vycházeli k němu ze vší krajiny Židovské i Jeruzalémští, a křtili se od něho všickni v Jordáně řece, vyznávajíce hříchy své.
and all the country of Judea, and those of Jerusalem, went out to him, and were all baptized by him in the river Jordan, confessing their sins.
6 Byl pak Jan odín srstmi velbloudovými, a pás kožený na bedrách jeho, a jídal kobylky a med lesní.
And John was clothed with camels hair, and a leathern girdle about his loins, and he lived upon locusts and wild honey: and he preached,
7 A kázal, řka: Za mnou jde silnější mne, kteréhožto nejsem hoden, sehna se, rozvázati řeménka u obuvi jeho.
saying, There cometh after me one mightier than I, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop and unloose.
8 Já zajisté křtil jsem vás vodou, ale onť vás křtíti bude Duchem svatým.
I indeed have baptized you with water, but He will baptize you with the holy Spirit.
9 I stalo se v těch dnech, přišel Ježíš z Nazarétu Galilejského, a pokřtěn jest v Jordáně od Jana.
And in those days Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized by John in Jordan:
10 A hned vystoupě z vody, uzřel nebesa otevřená a Ducha jakožto holubici, sstupujícího na něj.
and as soon as He came up from the water, he saw the heavens opened, and the Spirit like a dove descending upon Him.
11 A hlas stal se s nebe: Ty jsi ten můj milý Syn, v němž mi se dobře zalíbilo.
And there was a voice from heaven, saying, This is my beloved Son, in whom I am well pleased.
12 A ihned ho Duch vypudil na poušť.
And immediately the Spirit taketh Him out into the wilderness:
13 I byl tam na poušti čtyřidceti dnů, a pokoušín byl od satana; a byl s zvěří, a andělé přisluhovali jemu.
and He was there in the wilderness forty days tempted by Satan, and among the wild beasts: and angels ministred unto Him.
14 Když pak byl vsazen Jan do žaláře, přišel Ježíš do Galilee, zvěstuje evangelium království Božího,
Now after John was cast into prison, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God,
15 Pravě: Že se naplnil čas, a přiblížilo se království Boží. Èiňte pokání, a věřte evangelium.
and saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand: repent, and believe the gospel.
16 A chodě podle moře Galilejského, uzřel Šimona a Ondřeje bratra jeho, ani pouštějí síti do moře, nebo rybáři byli.
And as He was walking by the sea of Galilee, He saw Simon and Andrew his brother, casting a net into the sea,
17 I řekl jim Ježíš: Pojďte za mnou, a učiním vás rybáře lidí.
(for they were fishermen, ) and Jesus said unto them, Come after me, and I will make you fishers of men:
18 A oni hned opustivše síti své, šli za ním.
and immediately they left their nets and followed Him.
19 A pošed odtud maličko, uzřel Jakuba Zebedeova, a Jana bratra jeho, kteříž také byli na lodí tvrdíce síti své;
And going a little farther, He saw James the son of Zebedee, and John his brother, in a ship, mending their nets, and immediately called them likewise:
20 A hned povolal jich. A oni opustivše otce svého Zebedea na lodí s pacholky, šli za ním.
and they left their father Zebedee in the ship with the men he had hired, and went along with Him.
21 I vešli do Kafarnaum. A hned v sobotu šel Ježíš do školy, a učil.
And they went into Capernaum: and going directly into the synagogue on the sabbath, He taught the people: and they were astonished at his doctrine;
22 I divili se náramně učení jeho; nebo učil je, jako moc maje, a ne jako zákoníci.
for He taught them as one that had authority, and not as the scribes.
23 I byl v škole jejich člověk, posedlý duchem nečistým. I zvolal,
And there was in their synagogue a man with an impure spirit,
24 Řka: Ale což jest tobě do nás, Ježíši Nazaretský? Přišel jsi zatratiti nás; znám tě, kdo jsi, a vím, že jsi ten svatý Boží.
and he cried out, saying, Let us alone, what have we to do with thee, Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee, who thou art, the holy one of God.
25 I přimluvil mu Ježíš, řka: Umlkniž a vyjdi z něho.
And Jesus rebuked him, saying, Be silent, and come out of him: and the impure spirit threw him into convulsions,
26 I polomcovav jím duch nečistý a křiče hlasem velikým, vyšel z něho.
and roaring with a loud voice, came out of him.
27 I lekli se všickni, takže se tázali mezi sebou, řkouce: I co jest toto? Jakéž jest toto nové učení, že tento mocně duchům nečistým rozkazuje, a poslouchají ho?
And they were all amazed, so that they inquired of each other, saying, What is this, what new kind of doctrine is this? for He commands with authority even the impure spirits, and they obey Him.
28 I roznesla se pověst o něm hned po vší krajině Galilejské.
And straitway his fame spread into all the country round about Galilee.
29 A hned vyšedše ze školy, přišli do domu Šimonova a Ondřejova s Jakubem a s Janem.
And as soon as they came out of the synagogue, they went into the house of Simon and Andrew, together with James and John.
30 Šimonova pak svegruše ležela, majíc zimnici. A hned jemu pověděli o ní.
And Simon's wife's mother lay sick of a fever: and they immediately told Him of her:
31 A přistoupiv, pozdvihl jí, ujav ji za ruku její, a hned přestala jí zimnice. I posluhovala jim.
and He came to her, and taking her by the hand raised her up; and immediately the fever left her, and she waited upon them.
32 Večer pak již při západu slunce, nosili k němu všecky nemocné i ďábelníky.
And in the evening, when the sun set, they brought to Him all that were ill, and demoniacs:
33 A bylo se všecko město sběhlo ke dveřům.
and the whole city was gathered together at the door;
34 I uzdravoval mnohé ztrápené rozličnými neduhy, a ďábelství mnohá vymítal, a nedopustil mluviti ďáblům; nebo znali ho.
and He healed many that were ill of various diseases, and cast out many devils, and suffered not the devils to say that they knew Him.
35 A přede dnem velmi ráno vstav Ježíš, vyšel, a šel na pusté místo, a tam se modlil.
And in the morning, before it was light, He rose up and went out, and retired into a solitary place, and there prayed.
36 I šel za ním Šimon i ti, kteříž s ním byli.
And Simon, and they that were with him, went in quest of Him:
37 A když jej nalezli, řekli jemu: Všickni tě hledají.
and when they found Him, they said to Him, all the people are seeking for thee.
38 I dí jim: Pojďmež do okolních městeček, abych i tam kázal. Nebo na to jsem přišel.
And He saith unto them, Let us go into the neighbouring towns, that I may preach there also; for this was the end of my coming.
39 I kázal v školách jejich ve vší Galileji, a ďábelství vymítal.
And He went preaching in their synagogues, through all Galilee, and casting out devils.
40 Tedy přišel k němu malomocný, prose ho, a klekna před ním, řekl jemu: Pane, chceš-li, můžeš mne očistiti.
And there came to Him a leper, beseeching Him, and kneeling down to Him, and saying unto Him, If thou wilt, thou canst cleanse me:
41 Ježíš pak slitovav se, vztáhl ruku, dotekl se ho a řekl jemu: Chci, buď čist.
and Jesus, being moved with compassion, stretched out his hand and touched him, and saith unto Him, I will;
42 A když to řekl, hned odstoupilo od něho malomocenství, a očištěn jest.
be thou healed: and as soon as He had spoken, immediately the leprosy left him, and he was healed.
43 I pohroziv mu, hned ho odbyl,
And he gave him a strict charge, and immediately dismissed him,
44 A řekl mu: Viziž, abys nižádnému nic nepravil. Ale jdi, ukaž se knězi, a obětuj za očištění své to, což přikázal Mojžíš, na svědectví jim.
and saith unto him, See thou tell no man: but go, shew thyself to the priest, and offer for thy purification what Moses has commanded, for a testimony to them.
45 On pak vyšed, počal vypravovati mnoho a ohlašovati tu věc, takže již nemohl Ježíš do města zjevně vjíti, ale vně na místech pustých byl. I scházeli se k němu odevšad.
But when he was gone he began to publish it much, and to spread abroad the report: so that Jesus could no more go openly into the city, but kept out in country places: and they came to Him from all parts.