< Lukáš 23 >
1 Tehdy povstavši všecko to množství jich, vedli jej ku Pilátovi.
And the whole multitude of them arose and ledde him vnto Pylate.
2 A počali naň žalovati, řkouce: Tohoto jsme nalezli, an převrací lid, a brání daně dávati císaři, pravě se býti Kristem králem.
And they beganne to accuse him sayinge: We have founde this felowe pervertynge the people and forbiddynge to paye tribute to Cesar: sayinge that he is Christ a kynge.
3 Pilát pak otázal se ho, řka: Ty-li jsi král Židovský? A on odpověděv, řekl jemu: Ty pravíš.
And Pylate apposed him sayinge: arte thou the kynge of the iewes? He answered him and sayde: thou sayest it.
4 I dí Pilát k předním kněžím a k zástupům: Žádné viny nenalézám na tomto člověku.
Then sayde Pylate to the hye prestes and to the people: I fynde noo faute in this man.
5 Oni pak více se rozmáhali v křiku, řkouce: Bouříť lid, uče po všem Judstvu, počav od Galilee až sem.
And they were the moore fearce sayinge. He moveth the people teachynge thorowout all Iewry and beganne at Galile even to this place.
6 Tedy Pilát uslyšav o Galilei, otázal se, byl-li by člověk Galilejský.
When Pilate hearde mencion of Galile he axed whether the ma were of Galile.
7 A když zvěděl, že by byl z panství Herodesova, poslal jej k Herodesovi, kterýž také v Jeruzalémě byl v ty dni.
And assone as he knewe that he was of Herodes iurisdiccion he sent him to Herode which was also at Ierusalem in those dayes.
8 Herodes pak uzřev Ježíše, zradoval se velmi. Nebo dávno žádal viděti jej, protože mnoho o něm slýchal, a nadál se, že nějaký div od něho učiněný uzří.
And when Herode sawe Iesus he was excedinglie gladde. For he was desyrous to se him of a longe season because he had hearde many thinges of him and trusted to have sene some myracle done by him.
9 I tázal se ho mnohými řečmi, ale on jemu nic neodpovídal.
Then questeoned he with him of many thinges. But he answered him not one worde.
10 Stáli pak tu přední kněží a zákoníci, tuze na něj žalujíce.
The hye prestes and scribes stode forthe and accused him straytly.
11 A pohrdna jím Herodes s svým rytířstvem, a naposmívav se jemu, oblékl jej v roucho bílé, i odeslal zase ku Pilátovi.
And Herod wt his men of warre despysed him and mocked him and arayed him in whyte and sent him agayne to Pylate.
12 I učiněni jsou přátelé Herodes s Pilátem v ten den. Nebo před tím nepřátelé byli vespolek.
And the same daye Pylate and Herod were made frendes togeder. For before they were at variaunce.
13 Pilát pak svolav přední kněží a úřadné osoby i lid,
And Pylate called to geder the hye prestes and the rulers and the people
14 Řekl k nim: Dali jste mi toho člověka, jako by lid odvracel po sobě, a aj, já před vámi vyptávaje se ho, žádné viny jsem nenalezl na tom člověku ve všem tom, což vy na něj žalujete.
and sayde vnto them: Ye have brought this man vnto me as one that perverted the people. And beholde I have examined him before you and have founde no faute in this man of those thinges where of ye accuse him.
15 Ano ani Herodes; nebo odeslal jsem vás k němu, a aj, nic hodného smrti nestalo se jemu.
No nor yet Herode. For I sent you to him: and lo no thinge worthy of deeth is done to him.
16 Protož potresce ho, propustím jej.
I will therfore chasten him and let him lowsse.
17 Musíval pak propouštěti jim v svátek jednoho vězně.
For of necessite he must have let one lowse vnto them at that feast.
18 Protož zkřikli spolu všecko množství, řkouce: Zahlaď tohoto, a propusť nám Barabbáše.
And all the people cryed at once sayinge: awaye with him and delyvre to vs Barrabas:
19 Kterýž byl pro svádu nějakou v městě učiněnou a pro vraždu vsazen do žaláře.
which for insurrccion made in the cite and morther was cast into preson.
20 Tedy Pilát opět mluvil k nim, chtěje propustiti Ježíše.
Pylate spake agayne to them willynge to let Iesus lowse.
21 A oni vždy volali, řkouce: Ukřižuj ho, ukřižuj!
And they cryed sayinge: Crucify him Crucify him
22 A on po třetí řekl k nim: Což jest pak zlého učinil tento? Jáť žádné příčiny smrti nenalézám na něm. Protož potresce ho, propustím.
He sayde vnto them the thyrde tyme. What evyll hath he done? I fynde no cause of deeth in him. I will therfore chasten him and let him lowse.
23 Oni pak předce dotírali na něj křikem velikým, žádajíce, aby byl ukřižován. A rozmáhali se hlasové jejich a předních kněží.
And they cryed with loude voyce and required that he myght be crucifyed. And the voyce of them and of the hye Prestes prevayled.
24 Pilát pak přisoudil, aby se naplnila žádost jejich.
And Pylate gave sentence that it shuld be as they required
25 I propustil jim toho, kterýž pro bouřku a vraždu vsazen byl do žaláře, za něhož prosili, ale Ježíše vydal k vůli jejich.
and let lowse vnto them him that for insurreccion and morther was cast into preson whom they desyred: and delyvered Iesus to do with him what they wolde.
26 A když jej vedli, chytivše Šimona nějakého Cyrenenského, jdoucího s pole, vložili na něj kříž, aby jej nesl za Ježíšem.
And as they ledde him awaye they caught one Symon of Syrene commynge out of the felde: and on him layde they the crosse to beare it after Iesus.
27 I šlo za ním veliké množství lidu i žen, kteréžto plakaly a kvílily ho.
And ther folowed him a greate company of people and of wemen which weme bewayled and lamented him.
28 A obrátiv se k nim Ježíš, dí: Dcery Jeruzalémské, neplačtež nade mnou, ale raději samy nad sebou plačte a nad svými dětmi.
But Iesus turned backe vnto them and sayde: Doughters of Ierusalem wepe not for me: but wepe for youre selves and for youre chyldren.
29 Nebo aj, přijdou dnové, v nichžto řeknou: Blahoslavené neplodné, a břicha, kteráž nerodila, a prsy, kteréž nekrmily.
For beholde the dayes will come when men shall saye: happy are the baren and the wombes that never bare and the pappes which never gave sucke.
30 Tehdyť počnou říci k horám: Padněte na nás, a pahrbkům: Přikrejte nás!
Then shall they beginne to saye to the mountaynes fall on vs: and to the hilles cover vs.
31 Nebo poněvadž na zeleném dřevě toto se děje, i co pak bude na suchém?
For yf they do this to a grene tree what shalbe done to the drye?
32 Vedeni pak byli s ním i jiní dva zločinci, aby spolu s ním byli ukřižováni.
And ther were two evyll doers ledde with him to be slayne.
33 A když přišli na místo, kteréž slove popravištné, tu jej ukřižovali, i ty zločince, jednoho na pravici, druhého pak na levici.
And when they were come to the place which is called Calvary there they crucified him and the evyll doers one on ryght honde and the other on the lefte.
34 Tedy Ježíš řekl: Otče, odpusť jim, neboť nevědí, co činí. A rozdělivše roucho jeho, metali o ně los.
Then sayde Iesus: father forgeve them for they woot not what they do. And they parted his rayment and cast loottes.
35 I stál lid, dívaje se. A posmívali se jemu knížata s nimi, řkouce: Jinýmť jest spomáhal, nechať nyní pomůže sám sobě, jestliže on jest Kristus, ten Boží zvolený.
And the people stode and behelde. And the rulers mocked him with thee saying: he holpe other men let him helpe him selfe yf he be Christ the chosen of god.
36 Posmívali se také jemu žoldnéři, přistupujíce a octa podávajíce jemu,
The soudiers also mocked him and came and gave him veneger
37 A řkouce: Jsi-li ty ten král Židovský, spomoziž sám sobě.
and sayde: yf thou be that kynge of ye Iewes save thy silfe.
38 A byl také i nápis napsaný nad ním, literami Řeckými a Latinskými a Židovskými: Tento jest král Židovský.
And his superscripcio was writte over him in greke in latine and Ebreu: This is the kynge of the Iewes.
39 Jeden pak z těch zločinců, kteříž s ním viseli, rouhal se jemu, řka: Jsi-li ty Kristus, spomoziž sobě i nám.
And one of the evyll doers which hanged rayled on him sayinge: If thou be Christ save thy selfe and vs.
40 A odpověděv druhý, trestal ho, řka: Ty se ani Boha nebojíš, ješto jsi v témž odsouzení?
The other answered and rebuked him sayinge. Net herfearest thou god because thou arte in the same damnacion?
41 Myť zajisté spravedlivě trpíme, nebo hodnou pomstu za skutky naše béřeme, ale tento nic zlého neučinil.
We are ryghteously punesshed for we receave accordynge to oure dedes: But this man hath done nothinge amysse.
42 I dí Ježíšovi: Pane, rozpomeň se na mne, když přijdeš do království svého.
And he sayde vnto Iesus: Lorde remember me when thou comest into thy kyngdome.
43 I řekl mu Ježíš: Amen pravím tobě, dnes budeš se mnou v ráji.
And Iesus sayde vnto him: Verely I saye vnto the to daye shalt thou be with me in Paradyse.
44 A bylo okolo hodiny šesté. I stala se tma po vší zemi až do hodiny deváté.
And it was about the sixt houre. And ther came a darcknes over all the londe vntyll ye nynth houre
45 I zatmělo se slunce, a opona chrámová roztrhla se na poly.
and the sonne was darckened. And the vayle of the temple dyd rent even thorow the myddes.
46 A zvolav Ježíš hlasem velikým, řekl: Otče, v ruce tvé poroučím ducha svého. A to pověděv, umřel.
And Iesus cryed with a greate voyce and sayd: Father into thy hondes I comende my sprete. And when he thus had sayd he gave vp the goost.
47 A vida centurio, co se stalo, velebil Boha, řka: Jistě člověk tento spravedlivý byl.
When ye Centurion sawe what had happened he glorified God sayinge: Of a surtie this man was perfecte.
48 A všickni zástupové, přítomní tomu divadlu, hledíce na to, co se dálo, tepouce prsy své, navracovali se.
And all the people that came to geder to that sight beholdynge the thinges which were done: smoote their bestes and returned home.
49 Stáli pak všickni známí jeho zdaleka, i ženy, kteréž byly přišly za ním od Galilee, hledíce na to.
And all his acquayntaunce and the wemen that folowed him from Galile stode a farre of beholdynge these thinges.
50 A aj, muž jménem Jozef, jeden z úřadu, muž dobrý a spravedlivý,
And beholde ther was a man named Ioseph a councelloure and was a good man and a iuste
51 Kterýž byl nepovolil radě a skutku jejich, z Arimatie města Judského, kterýžto také očekával království Božího,
and dyd not consent to the counsell and dede of them which was of Aramathia a cite of the Iewes: which same also wayted for ye kyngdome of God:
52 Ten přistoupiv ku Pilátovi, vyprosil tělo Ježíšovo,
he went vnto Pilate and begged the boddy of Iesus
53 A složiv je s kříže, obvinul v kment a pochoval je v hrobě vytesaném v skále, v kterémž ještě nebyl žádný pochován.
and toke it doune and wrapped it in a lynnen clooth and layed it in an hewen toumbe wherin was never man before layed.
54 A byl den připravování, a sobota se začínala.
And that daye was ye Saboth even and the Saboth drue on.
55 Šedše pak také za ním ženy, kteréž byly s Ježíšem přišly od Galilee, pohleděly na hrob, a kterak pochováno bylo tělo jeho.
The wemen that folowed after which came with him from Galile behelde the sepulcre and how his body was layed.
56 Vrátivše se pak, připravily vonné věci a masti, ale v sobotu odpočinuly, podle přikázání.
And they returned and prepared odoures and oyntmetes: but rested the Saboth daye accordynge to the commaundement.