< Jan 12 >
1 Tedy Ježíš šestý den před velikonocí přišel do Betany, kdežto byl Lazar, ten kterýž byl umřel, jehož vzkřísil z mrtvých.
ଇ ବିତ୍ରେ ଜିସୁ ମୁକ୍ଳାଉଁଣି ହଃର୍ବ୍ ଅଃଉତା ଚଅ ଦିନ୍ ଆଗ୍ତୁ ବେତାନିଆ ଗଃଳେ ଗଃଲା; ସେତି ଲାଜାରାର୍ ଗଃର୍ ରିଲି, ଜୁୟ୍ ମଃରିରିଲା ଲାଜାର୍କେ ଜିସୁ ଉଟାୟ୍ରିଲା ।
2 I připravili jemu tu večeři, a Marta posluhovala, Lazar pak byl jeden z stolících s nimi.
ସେତି ସେମଃନ୍ ଜିସୁର୍ ଗିନେ ଗଟେକ୍ ରାତି ବଜି କଃଲାୟ୍; ସେ ବଜିଲଃଗେ ମାର୍ତା ସେବା କଃର୍ତିରିଲି, ଆର୍ ଜୁୟ୍ ଲକ୍ମଃନ୍ ତାର୍ ସଃଙ୍ଗ୍ କାଉଁକେ ବଃସ୍ଲାୟ୍ ଲାଜାର୍ ହେଁ ସେମଃନାର୍ ସଃଙ୍ଗ୍ ରିଲା ।
3 Maria pak vzavši libru masti drahé z nardu výborného, pomazala noh Ježíšových, a vytřela vlasy svými nohy jeho. I naplněn jest dům vůní té masti.
ସଃଡେବଃଳ୍ ମରିୟମ୍ ଆଦ୍ ଲିଟର୍ ବୁତେକ୍ ମଲାର୍ ସୁଦ୍ ଜଟାମାଂସି ଚିକଣ୍ ଆଣି, ଜିସୁର୍ ହାଦେ ସେରି ଡାଳି ନିଜାର୍ ମୁଣ୍ଡାର୍ ବାଳେ ଜିସୁର୍ ହାଦ୍ ହୁଚ୍ଲି, ଆର୍ ଚିକଣାର୍ ବାସ୍ନାୟ୍ ଗଃର୍ ଗଃମ୍କି ଗଃଲି ।
4 Tedy řekl jeden z učedlníků jeho, Jidáš, syn Šimona Iškariotského, kterýž jej měl zraditi:
ମଃତର୍ ଜିସୁର୍ ଚେଲାମଃନାର୍ ବିତ୍ରାର୍ ଇସ୍କାରିଅତ୍ ଜିଉଦା ନାଉଁଆର୍ ଜୁୟ୍ ଚେଲା ଜିସୁକେ ସଃତ୍ରୁର୍ ଆତେ ସଃହ୍ରି ଦେଉଁକ୍ ଜାତିରିଲା, ସେ କୟ୍ଲା,
5 Proč tato mast není prodána za tři sta peněz, a není dáno chudým?
“ଇ ବାସ୍ନାଚିକଣ୍ ସାତ୍କଳି ଦଃସ୍ ଟଃକାୟ୍ ବିକାଜାୟ୍ ଗଃରିବ୍ମଃନ୍କେ କାୟ୍ତାକ୍ ଦିଆ ନଃଗେଲି?”
6 To pak řekl, ne že by měl péči o chudé, ale že zloděj byl, a měšec měl, a to, což do něho kladeno bylo, nosil.
ସେ ଜେ ଗଃରିବ୍ମଃନାର୍ ଗିନେ ଚିତା କଃର୍ତିରିଲା ବଃଲି ଇରି କୟ୍ଲା, ସେରି ନାୟ୍, ମଃତର୍ ସେ ଗଟେକ୍ ଚର୍ ରିଲା, ଆରେକ୍ ତାର୍ ଲଃଗେ ଡାବୁ ହେଳି ରିଲାକ୍ ସେତି ଜାୟ୍ ଜାୟ୍ରି ସଃଙ୍ଗା ଜାତିରିଲି, ସେରି ସେ ଚରି କଃରି ନଃୟ୍ ଜାତିରିଲା ।
7 Tedy řekl Ježíš: Nech jí, ke dni pohřebu mého zachovala to.
ସେତାକ୍ ଜିସୁ କୟ୍ଲା, “ତାକ୍ ଚାଡି ଦିଆସ୍, ଜଃନ୍କଃରି ମକ୍ ତହ୍ତା ଦିନ୍ ଗିନେ ସେ ଇରି ସଃଙ୍ଗାଉଁକ୍ ହାରେ ।
8 Chudé zajisté vždycky máte s sebou, ale mne ne vždycky míti budete.
ଗଃରିବ୍ମଃନ୍ ତ ସଃବୁବଃଳ୍ ତୁମାର୍ ଚଃମେ ଆଚ୍ତି, ମଃତର୍ ମୁୟ୍ ସଃବୁବଃଳ୍ ତୁମାର୍ ଚଃମେ ନଃରେୟ୍ଁ ।”
9 Zvěděl pak zástup veliký z Židů o něm, že by tu byl. I přišli tam, ne pro Ježíše toliko, ale také, aby Lazara viděli, kteréhož byl vzkřísil z mrtvých.
ଇ ବିତ୍ରେ ଗାଦେକ୍ ଜିଉଦି ଲକ୍ ଜିସୁ ବେତ୍ନିଆ ଲଃଗେ ଆଚେ ବଃଲି ଜାଣୁ ହାରି, ଅଃକାୟ୍ ଜିସୁର୍ ଗିନେ ନାୟ୍, ମଃତର୍ ଜୁୟ୍ ଲାଜାର୍କେ ସେ ମଃଲା ଲକାର୍ ତଃୟ୍ହୁଣି ଉଟିରିଲା, ତାକ୍ ଦଃକୁକ୍ ହେଁ ଆୟ୍ଲାୟ୍ ।
10 Radili se pak přední kněží, aby i Lazara zamordovali.
ସେତାକ୍ ଲାଜାର୍କେ ହେଁ ମଃର୍ନେ ମାରୁକ୍ ବଃଡ୍ ଜାଜକ୍ମଃନ୍ କୁଟ୍ କଃଲାୟ୍ ।
11 Nebo mnozí z Židů odcházeli pro něho, a uvěřili v Ježíše.
ବଃଲେକ୍ ଲାଜାର୍ ଗିନେ ଜିଉଦିମଃନାର୍ ବିତ୍ରାର୍ କଃତେକ୍ ଲକ୍ମଃନ୍ ସେମଃନ୍କେ ନଃମାନ୍ତିରିଲାୟ୍, ଆର୍ ଜାୟ୍ ଜିସୁର୍ ତଃୟ୍ ବିସ୍ୱାସ୍ କଃର୍ତି ରିଲାୟ୍ ।
12 Potom nazejtří mnohý zástup, kterýž byl přišel k svátku velikonočnímu, když uslyšeli, že Ježíš jde do Jeruzaléma,
ତାର୍ ଆର୍କ ଦିନ୍ ମୁକ୍ତି ହଃର୍ବ୍କେ ଆସିରିଲା ଗାଦେକ୍ ଲକ୍ ଜିସୁ ଜିରୁସାଲମେ ଆସୁଲା ବଃଲି ସୁଣ୍ଲାୟ୍ ।
13 Nabrali ratolestí palmových, a vyšli proti němu, a volali: Spas nás! Požehnaný, jenž se béře ve jménu Páně, Král Izraelský.
ସେତାକ୍ ସେମଃନ୍ କଃଜ୍ରି ଡାଳ୍ ଦଃରି ଜିସୁକେ ଦଃକୁକ୍ ବାରାୟ୍ ଗଃଳାୟ୍, ଆର୍ ବଃଡ୍ ଟଣ୍ଡେ କଃଉଁକେ ଦଃର୍ଲାୟ୍, “ହସାନ୍ନା । ମାପ୍ରୁର୍ ନାଉଁଏ ଜେ ଆସୁଲା, ତାର୍ ବାୟ୍ଗ୍; ଇସ୍ରାଏଲ୍କେ ଚାଲାଉତା ରଃଜାକ୍ ଇସ୍ୱର୍ ଆସିର୍ବାଦ୍ କଃର ।”
14 I dostav Ježíš oslátka, vsedl na ně, jakož psáno jest:
ଆରେକ୍ ଜିସୁ ଗଟେକ୍ ଗଃଦ ଉହ୍ରେ ବଃସି ଆସ୍ତି ରିଲା । ଜଃନ୍କଃରି ଦଃର୍ମ୍ସାସ୍ତରେ ଲେକା ଆଚେ-
15 Neboj se, dcero Sionská, aj, Král tvůj béře se, na oslátku sedě.
“ଏ ସିଅନାର୍ ଦଃଙ୍ଗ୍ଳିମଃନ୍, ଡିରା ନାୟ୍; ଦଃକା ତୁମାର୍ ରଃଜା ଆସୁଲା, ସେ ହିଲାଗଃଦ ଉହ୍ରେ ଚଃଗିକଃରି ଆସୁଲା ।”
16 Tomu pak nesrozuměli učedlníci jeho zprvu, ale když oslaven byl Ježíš, tedy se rozpomenuli, že jest to psáno bylo o něm a že jemu to učinili.
ତାର୍ ଚେଲାମଃନ୍ ହଃର୍ତୁମ୍ ଇ ସଃବୁ ବିସୟ୍ ବୁଜୁ ନଃହାୟ୍ଲାୟ୍, ମଃତର୍ ଜିସୁ ଜଃଜ୍ମାନ୍ ହାୟ୍ଲା ହଃଚେ ଇ ସଃବୁ ବିସୟ୍ ଜେ ତାର୍ ବିସୟେ ସାସ୍ତରେ ଲେକା ଅୟ୍ଆଚେ, ଆରେକ୍ ତାର୍ ଗିନେ ସେମଃନ୍ ଜେ ଇ ସଃବୁ କଃରିଆଚ୍ତି, ସେରି ସେମଃନାର୍ ମଃନେ ଏତୁ ହଃଳ୍ଲି ।
17 Vydával pak o něm svědectví zástup, kterýž byl s ním, že Lazara povolal z hrobu a vzkřísil jej z mrtvých.
ଆରେକ୍ ଜିସୁ ଲାଜାର୍କେ ମଃସ୍ଣେ ହୁଣି କୁଦି ମଃଲା ଲକାର୍ ତଃୟ୍ହୁଣି ଉଟାଉତା ବଃଳ୍ ଜୁୟ୍ ଲକ୍ମଃନ୍ଦା ତାର୍ ସଃଙ୍ଗ୍ ରିଲାୟ୍, ସେମଃନ୍ ଇସଃବୁ କଃତା ସାକି ଦେଉଁକ୍ ଦଃର୍ଲାୟ୍ ।
18 Protož i v cestu vyšel jemu zástup, když slyšeli, že by ten div učinil.
ସେତାର୍ଗିନେ ଲକ୍ମଃନ୍ଦା ଜିସୁକେ ମିସୁକ୍ ଜାୟ୍ ରିଲାୟ୍, ବଃଲେକ୍ ସେ ଇ କାବା ଅଃଉତା ଚିନ୍ କଃରି ଆଚେ ବଃଲି ସେମଃନ୍ ସୁଣି ରିଲାୟ୍ ।
19 Tedy farizeové pravili mezi sebou: Vidíte, že nic neprospíváte? Aj, všecken svět postoupil po něm.
ସେତାକ୍ ପାରୁସିମଃନ୍ କଃଉଆକଇ ଅୟ୍ଲାୟ୍, “ଦଃକ୍ଲାସ୍ ତ, ଅଃମିମଃନାର୍ ସଃବୁ କାମ୍ ଉଲ୍ଟା ଅଃଉଁଲି, ଦଃକା ଜଃଗତ୍ଜାକ ତାର୍ ହଃଚେ ଜଃଉଁଲାୟ୍ ।”
20 Byli pak někteří Řekové z těch, kteříž přicházívali, aby se modlili v svátek.
ହଃର୍ବ୍ ବଃଳ୍ ସେବା କଃରୁକ୍ ଜିରୁସାଲମେ ଆସ୍ତି ରିଲା ଲକ୍ମଃନାର୍ ବିତ୍ରେ କଃତେକ୍ ଗ୍ରିକ୍ ଲକ୍ମଃନ୍ ରିଲାୟ୍ ।
21 Ti také přistoupili k Filipovi, kterýž byl od Betsaidy Galilejské, a prosili ho, řkouce: Pane, chtěli bychom Ježíše viděti.
ସେମଃନ୍ ଗାଲିଲିର୍ ବେତ୍ସାଇଦା ଗାଉଁଆର୍ ଲକ୍ ରିଲାୟ୍, ସେମଃନ୍ ପିଲିପ୍ ଲଃଗେ ଆସି ତାକ୍ ଗଃଉଆରି କଃରି କୟ୍ଲାୟ୍, “ମାପ୍ରୁ, ଜିସୁକେ ଦଃକୁକ୍ ଅଃମାର୍ ଇଚା ।”
22 Přišel Filip a pověděl Ondřejovi, Ondřej pak a Filip pověděli Ježíšovi.
ପିଲିପ୍ ଜାୟ୍କଃରି ଆନ୍ଦ୍ରିଅକେ କୟ୍ଲା, ଆରେକ୍ ଆନ୍ଦ୍ରିଅ ଆର୍ ପିଲିପ୍ ଜାୟ୍ ଜିସୁକେ କୟ୍ଲାୟ୍ ।
23 A Ježíš odpověděl jim, řka: Přišlať jest hodina, aby oslaven byl Syn člověka.
ଜିସୁ ସେମଃନ୍କେ କୟ୍ଲା, “ନଃରାର୍ ହୟ୍ସି ଜଃଜ୍ମାନ୍ ହାଉଁକ୍ ବେଳା ହଚ୍ଲିନି ।
24 Amen, amen pravím vám: Zrno pšeničné padna v zemi, neumře-li, onoť samo zůstane, a pakliť umře, mnohý užitek přinese.
ମୁୟ୍ ତୁମିକେ ସଃତ୍କଃରି କଃଉଁଲେ, ଗଅଁ ମୁଞ୍ଜି ଜଦି ମାଟାୟ୍ ଅଦ୍ରି ନଃମେରେ, ତଃନ୍ଅୟ୍ଲେକ୍ ସେରି ଗଟେକ୍ ହଃକା ରଃୟ୍ଦ୍, ମଃତର୍ ଜଦି ମଃରେଦ୍ ତଃବେ ବୁତେକ୍ ହଃଳ୍ ହଃଳେଦ୍,
25 Kdož miluje duši svou, ztratíť ji; a kdož nenávidí duše své na tomto světě, k životu věčnému ostříhá jí. (aiōnios )
ଜେ ନିଜାର୍ ଜିବନ୍କେ ଲାଡ୍ କଃରେଦ୍, ସେ ତାର୍ ଜିବନ୍ ଆରାୟ୍ଦ୍, ଆରେକ୍ ଜେ ନିଜାର୍ ଜିବନ୍କେ ଇ ଜଃଗତେ ଗିଣ୍ କଃରେଦ୍ ସେ ସେରି ଅଃମ୍ବର୍ ଜିବନ୍ ଗିନେ ବାଚାୟ୍ଦ୍ । (aiōnios )
26 Slouží-li mi kdo, následujž mne; a kdež jsem já, tuť i můj služebník bude. A bude-li mi kdo sloužiti, poctíť ho Otec můj.
କେ ଜଃବେ ସେବାକାରି ସେବା କଃରୁକେ ମଃନ୍ କଃରେଦ୍, ତଃବେ ସେ ମର୍ ହଃଚେ ଆସ; ଆରେକ୍ ମୁୟ୍ ଜୁୟ୍ତି ରଃୟ୍ନ୍ଦ୍ ମର୍ ସେବା କଃରୁ ହେଁ ସେତି ରଃୟ୍ଦ୍, କେ ଜଃବେ ମର୍ ସେବା କଃରେଦ୍, ତଃବେ ଉବା ତାକ୍ ମାନ୍ତି ଦଃୟ୍ଦ୍ ।”
27 Nyní duše má zkormoucena jest, a což dím? Otče, vysvoboď mne z této hodiny. Ale proto jsem přišel k hodině této.
“ଅଃବେ ମୁୟ୍ ବଃଡେ ଦଃନ୍ଦାୟ୍ ଆଚି, ମୁୟ୍ କାୟ୍ ବଃଲିନ୍ଦ୍? ଉବା ଇ ବିପ୍ତି ତଃୟ୍ହୁଣି ବଚାଉ ବଃଲିନ୍ଦ୍ କି? ସେତାର୍ ଗିନେ ତ ଆସି ଆଚି । ଦୁକ୍ ବଗ୍ତା ବେଳାମଃନ୍ ସଃମ୍ବାଳୁକ୍ ତ ମୁୟ୍ ଆସିଆଚି ।”
28 Otče, oslaviž jméno své. Tedy přišel hlas s nebe řkoucí: I oslavil jsem, i ještě oslavím.
ଉବା ଅଃହ୍ଣାର୍ ନାଉଁକ୍ ଜଃଜ୍ମାନ୍ କଃର୍ । ସଃଡେବଃଳ୍ ସଃର୍ଗେହୁଣି ଇ କଃତା ସୁଣା ଗଃଲି, “ମୁୟ୍ଁ ତାକ୍ ଜଃଜ୍ମାନ୍ କଃରିଆଚି ଆର୍ ଆରେକ୍ ଜଃଜ୍ମାନ୍ କଃରିନ୍ଦ୍ ।”
29 Ten pak zástup, kterýž tu stál a to slyšel, pravil: Zahřmělo. Jiní pravili: Anděl k němu mluvil.
ସେତାକ୍ ସେଲଃଗେ ଟିଆ ଅୟ୍ରିଲା ଲକ୍ମଃନ୍ ଇରି ସୁଣି ମେଗ୍ ଗଃର୍ଜାଣ୍ ଅୟ୍ଲି ବଃଲି କୟ୍ଲାୟ୍; ବିନ୍ ଲକ୍ମଃନ୍ କୟ୍ଲାୟ୍, “ଗଟ୍ ଦୁତ୍ ତାକ୍ ଟଣ୍ଡ୍ ଅୟ୍ଲା ।”
30 Odpověděl Ježíš a řekl: Ne pro mneť hlas tento se stal, ale pro vás.
ମଃତର୍ ଜିସୁ ସେମଃନ୍କେ କୟ୍ଲା, “ମର୍ ଗିନେ ଇ କଃତା ସୁଣା ନୟ୍, ମଃତର୍ ତୁମାର୍ ଗିନେ ଅୟ୍ଆଚେ ।
31 Nyníť jest soud světa tohoto, nyní kníže světa tohoto vyvrženo bude ven.
ଅଃବେ ଇ ଜଃଗତାର୍ ବିଚାର୍ କେଟି ଆଚେ; ଅଃବେ ଇ ଜଃଗତାର୍ ମୁଳିକାକେ ହଃଦାୟ୍ ହଃକାଜାୟ୍ଦ୍ ।
32 A já budu-liť povýšen od země, všecky potáhnu k sobě.
ଆର୍ ମକ୍ ଜଃଡେବଃଳ୍ ହୁର୍ତିବି ହୁଣି ଉହ୍ରେ ଉଟା ଅୟ୍ଦ୍, ସଃଡେବଃଳ୍ ସଃବ୍କେ ନିଜାର୍ ହାକ୍ ନଃୟ୍ନ୍ଦ୍ ।”
33 (To pak pověděl, znamenaje, kterou by smrtí měl umříti.)
ଜିସୁ କୁୟ୍ରଃକମ୍ ମଃର୍ନ୍ ଡଃଣ୍ଡ୍ ବଗ୍ କଃରୁକେ ଜାତିରିଲା, ସେରି ଜାଣାଉଁକ୍ ଇରି କୟ୍ଲା ।
34 Odpověděl jemu zástup: My jsme slyšeli z Zákona, že Kristus zůstává na věky, a kterakž ty pravíš, že musí býti povýšen Syn člověka? Kdo jest to Syn člověka? (aiōn )
ସେତାକ୍ ଲକ୍ମଃନ୍ଦା ତାକ୍ ଉତୁର୍ ଦିଲାୟ୍, କ୍ରିସ୍ଟ ସଃବୁ ଅଃମ୍ବର୍ ରଃୟ୍ଦ୍ ବଃଲି ଅଃମିମଃନ୍ ବିଦି ସାସ୍ତରେ ହୁଣି ଜାଣି ଆଚୁ, ତଃବେ ନଃରାର୍ ହୟ୍ସି ବାୟ୍ଦ୍ରେ ଉହ୍ରେ ଉଟା ଅୟ୍ଦ୍ ବଃଲି ତୁୟ୍ କଃନ୍କଃରି କଃଉଁଲିସ୍? ଇ ନଃରାର୍ ହୟ୍ସି କେ? (aiōn )
35 Tedy řekl jim Ježíš: Ještě na malý čas Světlo s vámi jest. Choďte, dokud Světlo máte, ať vás tma nezachvátí; nebo kdo chodí ve tmách, neví, kam jde.
ସେତାକ୍ ଜିସୁ ସେମଃନ୍କେ କୟ୍ଲା, ଆରେକ୍ ଅଃଳକ୍ ବେଳା ମଃତର୍ ଉଜାଳ୍ ତୁମାର୍ ବିତ୍ରେ ଆଚେ, ଅଃନ୍ଦାର୍ ଜଃନ୍କଃରି ତୁମିମଃନ୍କେ ଡାହି ନଃକେରେ, ଇତାର୍ ଗିନେ ତୁମାର୍ ଲଃଗେ ଉଜାଳ୍ ରେଉଁ ରେଉଁ ଜଃଗ୍ରାତ୍ ଅଃଉଆ; ଜେ ଅଃନ୍ଦାରେ ଚାଲାଚାଲ୍ତି କଃରେଦ୍, ସେ କେଣେ ଜଃଉଁଲା ସେରି ନଃଜାଣେ ।
36 Dokud Světlo máte, věřte v Světlo, abyste synové Světla byli. Toto pověděl Ježíš, a odšed, skryl se před nimi.
ତୁମିମଃନ୍ ଜଃନ୍କଃରି ଉଜାଳାର୍ ହିଲା ଅଃଉଆସ୍, ସେତାର୍ ଗିନେ ଉଜାଳ୍ ତୁମାର୍ ଲଃଗେ ରେଉଁ ରେଉଁ ଉଲାଳ୍କେ ବିସ୍ୱାସ୍ କଃରା । ଜିସୁ ଇସଃବୁ କଃତା କୟ୍ଲା ହଃଚେ, ସେମଃନାର୍ ତଃୟ୍ହୁଣି ଗଃଲା ଆର୍ ସେମଃନାର୍ ତଃୟ୍ହୁଣି ଲୁକିକଃରି ରିଲା ।
37 A ačkoli tak mnohá znamení činil před nimi, však jsou neuvěřili v něho,
ଜିସୁ ସେମଃନାର୍ ମୁୟେ ଅଃତେକ୍ କାବା ଅଃଉତା ଚିନ୍ କଃରିରିଲା, ଅୟ୍ଲେକ୍ ହେଁ ସେମଃନ୍ ତାର୍ ତଃୟ୍ ବିସ୍ୱାସ୍ ନଃକେର୍ତି ରିଲାୟ୍ ।
38 Aby se naplnila řeč Izaiáše proroka, kterouž pověděl: Pane, kdo uvěřil kázaní našemu a rámě Páně komu jest zjeveno?
ଜଃନ୍କଃରି ବାବ୍ବାଦି ଜିସାୟ୍ ଲେକ୍ଲା ଇ ବଃଚନ୍ ହୁରା ଅୟ୍ଦ୍, ଏ ମାପ୍ରୁ, କେ ଅଃମାର୍ କବୁର୍କେ ବିସ୍ୱାସ୍ କଃରି ଆଚେ? ଆର୍ ମାପ୍ରୁର୍ ସଃକ୍ତି କାର୍ ତଃୟ୍ ଜାଣା ଅୟ୍ଆଚେ?
39 Ale protoť jsou nemohli věřiti, neb opět Izaiáš řekl:
ଇତାର୍ ଗିନେ ସେମଃନ୍ ବିସ୍ୱାସ୍ କଃରୁ ନାହାର୍ତି ରିଲାୟ୍, ବଃଲେକ୍ ଜିସାୟ୍ ଆରେକ୍ କୟ୍ଆଚେ-
40 Oslepil oči jejich a zatvrdil srdce jejich, aby očima neviděli a srdcem nerozuměli a neobrátili se, abych jich neuzdravil.
ସେ ସେମଃନାର୍ ଆକି ଅଃନ୍ଦ୍ କଃଲା ଆଚେ ଆର୍ ସେମଃନାର୍ ମଃନ୍ ଅଃଟୁଆ କଃରିଆଚେ, ଜଃନ୍କଃରି ସେମଃନ୍ ଦଃକୁ ନଃହାର୍ତି ଆର୍ ସେମଃନାର୍ ମଃନେ ନଃବୁଜ୍ତି, ଆରେକ୍ ବାଉଳିନାସ୍ତି, ଆରେକ୍ ଅଃମି ସେମଃନ୍କେ ଉଜ୍ ନଃକେରୁ ।
41 To pověděl Izaiáš, když viděl slávu jeho a mluvil o něm.
ଜିସାୟ୍ ଇ ସଃବୁ କୟ୍ଲା, ବଃଲେକ୍ ସେ ଜିସୁର୍ ଜଃଜ୍ମାନ୍ ଦଃକ୍ଲା ଆର୍ ତାର୍ ବିସୟେ କଃତା କୟ୍ଲା ।
42 A ačkoli mnozí z knížat uvěřili v něho, však pro farizee nevyznávali ho, aby ze školy nebyli vyobcováni.
ଅୟ୍ଲେକ୍ ହେଁ ଜିଉଦି ମୁଳିକାମଃନାର୍ ବିତ୍ରାର୍ ହେଁ ବୁତେକ୍ ଲକ୍ ତାର୍ ତଃୟ୍ ବିସ୍ୱାସ୍ କଃଲାୟ୍, ମଃତର୍ ଚଃନେମଃନେ ସେମଃନ୍ ଦଃଳେ ହୁଣି ବାର୍ତି, ଇତାର୍ ଗିନେ ପାରୁସିମଃନାର୍ ଗିନେ ସେରି କଃଉଁକେ ନଃଚ୍ତିରିଲାୟ୍,
43 Nebo milovali slávu lidskou více než slávu Boží.
ବଃଲେକ୍ ସେମଃନ୍ ଇସ୍ୱରାର୍ ତଃୟ୍ହୁଣି ଜଃଜ୍ମାନ୍ ହାଉତା ବାଟା, ନଃର୍ମଃନାର୍ ତଃୟ୍ହୁଣି ଜଃଜ୍ମାନ୍ ବଃଲ୍ ହାୟ୍ଲାୟ୍ ।
44 Ježíš pak zvolal a řekl: Kdo věří ve mne, ne ve mneť věří, ale v toho, jenž mne poslal.
ଜିସୁ ବଃଡ୍ ଟଣ୍ଡ୍ କଃରି କୟ୍ଲା, ଜେ ମର୍ ତଃୟ୍ ବିସ୍ୱାସ୍ କଃରେଦ୍, ସେ ମର୍ ତଃୟ୍ ହଃକା ବିସ୍ୱାସ୍ ନଃକେରେ, ମଃତର୍ ମକ୍ ଜେ ହଃଟାୟ୍ ଆଚେ ତାର୍ ତଃୟ୍ ବିସ୍ୱାସ୍ କଃରେଦ୍ ।
45 A kdož vidí mne, vidí toho, kterýž mne poslal.
ଆରେକ୍ ଜେ ମକ୍ ଦଃକି ଆଚେ ସେ ମକ୍ ହଃଟାୟ୍ଲା ଲକ୍କେ ହେଁ ଦଃକି ଆଚେ ।
46 Já Světlo na svět jsem přišel, aby žádný, kdož věří ve mne, ve tmě nezůstal.
ଜୁୟ୍ ଲକ୍ ମର୍ ତଃୟ୍ ବିସ୍ୱାସ୍ କଃରେଦ୍, ସେ ଜଃନ୍କଃରି ଅଃନ୍ଦାରେ ବାସା ନଃକେରେ, ଇତାର୍ ଗିନେ ମୁୟ୍ ଜଃଗତ୍କେ ଉଜାଳ୍ ଅୟ୍ ଆସି ଆଚି ।
47 A slyšel-liť by kdo slova má, a nevěřil by, jáť ho nesoudím; nebo nepřišel jsem, abych soudil svět, ale abych spasen učinil svět.
କେ ଜଦି ମର୍ କଃତା ସୁଣି ନଃମାନେ, ତଃନ୍ଅୟ୍ଲେକ୍ ମୁୟ୍ ତାର୍ ବିଚାର୍ ନଃକେରି; ବଃଲେକ୍ ମୁୟ୍ ଜଃଗତାର୍ ବିଚାର୍ କଃରୁକେ ନାସି, ମଃତର୍ ଜଃଗତ୍କେ ମୁକ୍ତି ଦେଉଁକେ ଆସିଆଚି ।
48 Kdož mnou pohrdá a nepřijímá slov mých, máť, kdo by jej soudil. Slova, kteráž jsem mluvil, tať jej souditi budou v nejposlednější den.
ଜେ ମକ୍ ନଃଦେରେ ଆର୍ ମର୍ କଃତା ନଃସୁଣେ, ତାର୍ ବିଚାର୍ କଃର୍ତା ଲକ୍ ଆଚେ; ମୁୟ୍ ଜୁୟ୍ କଃତା କୟ୍ ଆଚି, ସେରି ସେସ୍ ଦିନ୍ ତାର୍ ବିଚାର୍ କଃରେଦ୍ ।
49 Nebo já sám od sebe jsem nemluvil, ale ten, jenž mne poslal, Otec, on mi přikázaní dal, co bych měl praviti a mluviti.
କାୟ୍ତାକ୍ବଃଲେକ୍ ଇ କଃତା ସଃତ୍, ବଃଲେକ୍ ମୁୟ୍ ନିଜାର୍ ତଃୟ୍ହୁଣି କାୟ୍ରି ନଃକୟ୍ଁ, ମଃତର୍ ମୁୟ୍ କାୟ୍ରି କୟ୍ନ୍ଦ୍ ଆର୍ କାୟ୍ରି ଜାଣାୟ୍ନ୍ଦ୍ ସେରି ମକ୍ ହଃଟାୟ୍ଲା ଉବା ମକ୍ ଆଦେସ୍ ଦଃୟ୍ଆଚେ ।
50 A vím, že přikázání jeho jest život věčný. A protož, což já mluvím, jakž mi pověděl Otec, takť mluvím. (aiōnios )
ଆର୍ ତାର୍ ବଲ୍ ଜେ ଅଃମ୍ବର୍ ଜିବନ୍, ଇରି ମୁୟ୍ ଜାଣି, ତଃବେ ମୁୟ୍ ଜୁୟ୍ ଜୁୟ୍ କଃତା କୟ୍ନ୍ଦ୍, ଉବା ମକ୍ ଜଃନ୍କଃରି ଆଦେସ୍ ଦଃୟ୍ଆଚେ ସେନ୍କଃରି କୟ୍ନ୍ଦ୍ । (aiōnios )