< Jób 38 >

1 Tedy odpověděl Hospodin Jobovi z vichru, a řekl:
Когда Елиуй перестал говорить, Господь отвечал Иову из бури и сказал:
2 Kdož jest to, jenž zatemňuje radu řečmi neumělými?
кто сей, омрачающий Провидение словами без смысла?
3 Přepaš nyní jako muž bedra svá, a nač se tebe tázati budu, oznam mi.
Препояшь ныне чресла твои, как муж: Я буду спрашивать тебя, и ты объясняй Мне:
4 Kdes byl, když jsem zakládal zemi? Pověz, jestliže máš rozum.
где был ты, когда Я полагал основания земли? Скажи, если знаешь.
5 Kdo rozměřil ji, víš-li? Aneb kdo vztáhl pravidlo na ni?
Кто положил меру ей, если знаешь? или кто протягивал по ней вервь?
6 Na čem podstavkové její upevněni jsou? Aneb kdo založil úhelný kámen její,
На чем утверждены основания ее, или кто положил краеугольный камень ее,
7 Když prozpěvovaly spolu hvězdy jitřní, a plésali všickni synové Boží?
при общем ликовании утренних звезд, когда все сыны Божии восклицали от радости?
8 Aneb kdo zavřel jako dveřmi moře, když vyšlo z života, a zjevilo se?
Кто затворил море воротами, когда оно исторглось, вышло как бы из чрева,
9 Když jsem mu položil oblak za oděv, a mrákotu místo plének jeho,
когда Я облака сделал одеждою его и мглу пеленами его,
10 Když jsem jemu uložil úsudek svůj, přistaviv závory a dvéře,
и утвердил ему Мое определение, и поставил запоры и ворота,
11 I řekl jsem: Až potud vycházeti budeš, a dále nic, tu, pravím, skládati budeš dutí vlnobití svého.
и сказал: доселе дойдешь и не перейдешь, и здесь предел надменным волнам твоим?
12 Zdaž jsi kdy za dnů svých rozkázal jitru? Ukázal-lis záři jitřní místo její,
Давал ли ты когда в жизни своей приказания утру и указывал ли заре место ее,
13 Aby uchvacovala kraje země, a bezbožní aby z ní vymítáni byli?
чтобы она охватила края земли и стряхнула с нее нечестивых,
14 Tak aby proměnu přijímala jako vosk pečetní, oni pak aby nedlouho stáli jako roucho,
чтобы земля изменилась, как глина под печатью, и стала, как разноцветная одежда,
15 A aby bezbožným zbraňováno bylo světla jejich, a rámě vyvýšené zlámáno bylo?
и чтобы отнялся у нечестивых свет их и дерзкая рука их сокрушилась?
16 Přišel-lis až k hlubinám mořským? A u vnitřnosti propasti chodil-lis?
Нисходил ли ты во глубину моря и входил ли в исследование бездны?
17 Jsou-li tobě zjeveny brány smrti? A brány stínu smrti viděl-lis?
Отворялись ли для тебя врата смерти, и видел ли ты врата тени смертной?
18 Shlédl-lis širokosti země? Oznam, jestliže ji znáš všecku.
Обозрел ли ты широту земли? Объясни, если знаешь все это.
19 Která jest cesta k obydlí světla, a které místo temností,
Где путь к жилищу света, и где место тьмы?
20 Že bys je pojal v meze jeho, poněvadž bys srozumíval stezkám domu jeho?
Ты, конечно, доходил до границ ее и знаешь стези к дому ее.
21 Věděl-lis tehdáž, že jsi měl se naroditi, a počet dnů tvých jak veliký býti má?
Ты знаешь это, потому что ты был уже тогда рожден, и число дней твоих очень велико.
22 Přišel-lis až ku pokladům sněhu? A poklady krupobití viděl-lis,
Входил ли ты в хранилища снега и видел ли сокровищницы града,
23 Kteréž chovám k času ssoužení, ke dni bitvy a boje?
которые берегу Я на время смутное, на день битвы и войны?
24 Kterými se cestami rozděluje světlo, kteréž rozhání východní vítr po zemi?
По какому пути разливается свет и разносится восточный ветер по земле?
25 Kdo rozdělil povodní tok, a cestu blýskání hromovému,
Кто проводит протоки для излияния воды и путь для громоносной молнии,
26 Tak aby pršel déšť i na tu zemi, kdež není lidí, na poušť, kdež není člověka,
чтобы шел дождь на землю безлюдную, на пустыню, где нет человека,
27 Aby zapájel místa planá a pustá, a k zrůstu přivodil trávu mladistvou?
чтобы насыщать пустыню и степь и возбуждать травные зародыши к возрастанию?
28 Má-liž déšť otce? A kdo plodí krůpěje rosy?
Есть ли у дождя отец? или кто рождает капли росы?
29 Z čího života vychází mráz? A jíní nebeské kdo plodí?
Из чьего чрева выходит лед, и иней небесный, - кто рождает его?
30 Až i vody jako v kámen se proměňují, a svrchek propasti zamrzá.
Воды, как камень, крепнут, и поверхность бездны замерзает.
31 Zdali zavázati můžeš rozkoše Kuřátek, aneb stahování Orionovo rozvázati?
Можешь ли ты связать узел Хима и разрешить узы Кесиль?
32 Můžeš-li vyvoditi hvězdy polední v čas jistý, aneb Arktura s syny jeho povedeš-li?
Можешь ли выводить созвездия в свое время и вести Ас с ее детьми?
33 Znáš-li řád nebes? Můžeš-li spravovati panování jejich na zemi?
Знаешь ли ты уставы неба, можешь ли установить господство его на земле?
34 Můžeš-li pozdvihnouti k oblaku hlasu svého, aby hojnost vod přikryla tebe?
Можешь ли возвысить голос твой к облакам, чтобы вода в обилии покрыла тебя?
35 Ty-liž vypustíš blýskání, aby vycházela? Zdaliž řeknou tobě: Aj teď jsme?
Можешь ли посылать молнии, и пойдут ли они и скажут ли тебе: вот мы?
36 Kdo složil u vnitřnostech lidských moudrost? Aneb kdo dal rozumu stižitelnost?
Кто вложил мудрость в сердце, или кто дал смысл разуму?
37 Kdo vypravovati bude o nebesích moudře? A láhvice nebeské kdo nastrojuje,
Кто может расчислить облака своею мудростью и удержать сосуды неба,
38 Aby svlažená země zase stuhnouti mohla, a hrudy se v hromadě držely?
когда пыль обращается в грязь и глыбы слипаются?
39 Honíš-liž ty lvu loupež? A hltavost lvíčat naplňuješ-liž,
Ты ли ловишь добычу львице и насыщаешь молодых львов,
40 Když se stulují v peleších svých, ustavičně z skrýší čihajíce?
когда они лежат в берлогах или покоятся под тенью в засаде?
41 Kdo připravuje krkavci pokrm jeho, když mladí jeho k Bohu silnému volají, a toulají se sem i tam pro nedostatek pokrmu?
Кто приготовляет ворону корм его, когда птенцы его кричат к Богу, бродя без пищи?

< Jób 38 >