< Jób 38 >
1 Tedy odpověděl Hospodin Jobovi z vichru, a řekl:
Et l'Éternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit:
2 Kdož jest to, jenž zatemňuje radu řečmi neumělými?
Qui est-ce qui obscurcit mes décrets par des discours dénués d'intelligence?
3 Přepaš nyní jako muž bedra svá, a nač se tebe tázati budu, oznam mi.
Eh bien! ceins tes reins, comme un homme! puis je te questionnerai, et tu m'instruiras.
4 Kdes byl, když jsem zakládal zemi? Pověz, jestliže máš rozum.
Où étais-tu, quand je fondai la terre? Indique-le, si tu as vraiment la science!
5 Kdo rozměřil ji, víš-li? Aneb kdo vztáhl pravidlo na ni?
Qui est-ce qui en fixa la dimension, que tu saches, ou étendit sur elle le cordeau?
6 Na čem podstavkové její upevněni jsou? Aneb kdo založil úhelný kámen její,
Quel est le support jusqu'où ses bases plongent? Ou qui est-ce qui en a posé la pierre angulaire,
7 Když prozpěvovaly spolu hvězdy jitřní, a plésali všickni synové Boží?
aux accords unanimes des étoiles du matin, aux acclamations de tous les Fils de Dieu?
8 Aneb kdo zavřel jako dveřmi moře, když vyšlo z života, a zjevilo se?
Et qui est-ce qui enferma la mer entre des portes, quand elle fit éruption du sein maternel;
9 Když jsem mu položil oblak za oděv, a mrákotu místo plének jeho,
quand je lui donnai la nuée pour manteau, et les sombres vapeurs pour lui servir de langes;
10 Když jsem jemu uložil úsudek svůj, přistaviv závory a dvéře,
quand je lui prescrivis ma loi, et que j'établis ses barres et ses portes,
11 I řekl jsem: Až potud vycházeti budeš, a dále nic, tu, pravím, skládati budeš dutí vlnobití svého.
et que je dis: Jusqu'ici tu viendras, et pas plus avant! et ici s'arrêtera l'orgueil de tes vagues?
12 Zdaž jsi kdy za dnů svých rozkázal jitru? Ukázal-lis záři jitřní místo její,
De ton vivant as-tu commandé au matin, et fait connaître à l'aurore le lieu d'où elle part,
13 Aby uchvacovala kraje země, a bezbožní aby z ní vymítáni byli?
pour saisir la terre par ses bords? Alors les impies en sont balayés,
14 Tak aby proměnu přijímala jako vosk pečetní, oni pak aby nedlouho stáli jako roucho,
alors la terre prend une face nouvelle, telle que l'argile qui reçoit une empreinte, et toutes choses paraissent comme pour la vêtir;
15 A aby bezbožným zbraňováno bylo světla jejich, a rámě vyvýšené zlámáno bylo?
alors les impies perdent la clarté qu'ils aiment, et le bras qu'ils ont levé déjà, se brise.
16 Přišel-lis až k hlubinám mořským? A u vnitřnosti propasti chodil-lis?
As-tu pénétré jusqu'aux sources des mers, et au fond de l'abîme as-tu porté tes pas?
17 Jsou-li tobě zjeveny brány smrti? A brány stínu smrti viděl-lis?
Les portes de la mort te furent-elles découvertes? As-tu vu les portes de la sombre mort?
18 Shlédl-lis širokosti země? Oznam, jestliže ji znáš všecku.
Ton regard embrasse-t-il les contours de la terre? Raconte, si tu sais toutes ces choses!
19 Která jest cesta k obydlí světla, a které místo temností,
Quelle route mène où la lumière habite? et la nuit, où fait-elle son séjour?
20 Že bys je pojal v meze jeho, poněvadž bys srozumíval stezkám domu jeho?
Iras-tu les chercher l'une et l'autre, pour les amener chacune à leurs limites? Et connais-tu le chemin de leur demeure?
21 Věděl-lis tehdáž, že jsi měl se naroditi, a počet dnů tvých jak veliký býti má?
Tu le sais! car alors tu étais déjà né! et le nombre de tes jours est immense!
22 Přišel-lis až ku pokladům sněhu? A poklady krupobití viděl-lis,
As-tu pénétré jusqu'aux dépôts de la neige, et as-tu vu les dépôts de la grêle,
23 Kteréž chovám k času ssoužení, ke dni bitvy a boje?
que je réserve pour les temps du désastre, pour le jour du combat et de la bataille?
24 Kterými se cestami rozděluje světlo, kteréž rozhání východní vítr po zemi?
Quel chemin mène aux lieux où la lumière se divise, d'où le vent d'Est se répand sur la terre?
25 Kdo rozdělil povodní tok, a cestu blýskání hromovému,
Qui a fait ces conduits qui éparpillent la pluie, et a tracé une route à la foudre bruyante,
26 Tak aby pršel déšť i na tu zemi, kdež není lidí, na poušť, kdež není člověka,
afin d'arroser une terre inhabitée, une steppe où il n'y a pas un humain,
27 Aby zapájel místa planá a pustá, a k zrůstu přivodil trávu mladistvou?
afin d'abreuver les lieux déserts et solitaires, et de fertiliser le sol qui donne le gazon?
28 Má-liž déšť otce? A kdo plodí krůpěje rosy?
La pluie a-t-elle un père? Ou qui est-ce qui engendra les gouttes de la rosée?
29 Z čího života vychází mráz? A jíní nebeské kdo plodí?
Du sein de qui la glace sort-elle? et qui est-ce qui produit le givre du ciel?
30 Až i vody jako v kámen se proměňují, a svrchek propasti zamrzá.
Comme la pierre, les eaux se condensent, et la surface de l'abîme est enchaînée.
31 Zdali zavázati můžeš rozkoše Kuřátek, aneb stahování Orionovo rozvázati?
As-tu formé le lien qui unit les Pléiades? Ou peux-tu détacher les chaînes d'Orion?
32 Můžeš-li vyvoditi hvězdy polední v čas jistý, aneb Arktura s syny jeho povedeš-li?
Fais-tu paraître en leur temps les signes du Zodiaque? Ou conduis-tu Arcture avec son cortège?
33 Znáš-li řád nebes? Můžeš-li spravovati panování jejich na zemi?
Connais-tu les lois des Cieux? Les as-tu mis à même d'influer sur la terre?
34 Můžeš-li pozdvihnouti k oblaku hlasu svého, aby hojnost vod přikryla tebe?
Parles-tu à la nue avec autorité, et te couvre-t-elle aussitôt d'une eau abondante?
35 Ty-liž vypustíš blýskání, aby vycházela? Zdaliž řeknou tobě: Aj teď jsme?
Lances-tu des foudres, et partent-elles, et disent-elles: Nous voici?
36 Kdo složil u vnitřnostech lidských moudrost? Aneb kdo dal rozumu stižitelnost?
Qui a mis une sagesse dans les sombres nuages, et a donné aux météores une intelligence?
37 Kdo vypravovati bude o nebesích moudře? A láhvice nebeské kdo nastrojuje,
Qui a calculé les nuées avec sagesse? Et qui est-ce qui incline les urnes des Cieux,
38 Aby svlažená země zase stuhnouti mohla, a hrudy se v hromadě držely?
quand la poussière coule comme un métal en fonte, et que les glèbes se collent l'une à l'autre?
39 Honíš-liž ty lvu loupež? A hltavost lvíčat naplňuješ-liž,
Pour la lionne vas-tu chasser une proie? et assouvis-tu la faim des lionceaux,
40 Když se stulují v peleších svých, ustavičně z skrýší čihajíce?
quand ils sont blottis dans leurs repaires, ou dans leurs tanières, tapis en embuscade?
41 Kdo připravuje krkavci pokrm jeho, když mladí jeho k Bohu silnému volají, a toulají se sem i tam pro nedostatek pokrmu?
Qui est-ce qui procure au corbeau sa pâture, quand ses petits poussent vers Dieu leurs cris, et errent affamés?