< Jób 28 >
1 Máť zajisté stříbro prameny své, a zlato místo k přehánění.
“Kuna machimbo ya fedha, na mahali dhahabu isafishwapo.
2 Železo z země vzato bývá, a kámen rozpuštěný dává měď.
Chuma hupatikana ardhini, nayo shaba huyeyushwa kutoka mawe ya madini.
3 Cíl ukládá temnostem, a všelikou dokonalost člověk vystihá, kámen mrákoty a stínu smrti.
Mwanadamu hukomesha giza; huyatafuta hadi sehemu iliyo mbali, kwa ajili ya kuchimbua mawe yenye madini katika giza jeusi sana.
4 Protrhuje se řeka na obyvatele, tak že ji nemůže žádný přebřesti, a svozována bývá uměním smrtelného člověka, i odchází.
Huchimba shimo jembamba mbali na makao ya watu, mahali paliposahaulika na nyayo za wanadamu; mbali na wanadamu huningʼinia na kupembea kwa kamba.
5 Z země vychází chléb, ačkoli pod ní jest něco rozdílného, podobného k ohni.
Ardhi, ambako chakula hutoka, chini hugeuzwa kwa moto;
6 V některé zemi jest kamení zafirové a prach zlatý,
yakuti samawi hutoka katika miamba yake, nalo vumbi lake lina vipande vya dhahabu.
7 K čemuž stezky nezná žádný pták, aniž ji spatřilo oko luňáka,
Hakuna ndege awindaye aijuaye njia ile iliyofichika, wala hakuna jicho la mwewe lililoiona.
8 Kteréž nešlapala mladá zvěř, aniž šel po ní lev.
Wanyama wa porini wanaotamba hawajawahi kupakanyaga, wala simba azungukaye huko.
9 K škřemeni vztahuje ruku svou, a z kořene převrací hory.
Mikono ya mwanadamu hushambulia miamba migumu sana, na kuiacha wazi mizizi ya milima.
10 Z skálí vyvodí potůčky, a všecko, což jest drahého, spatřuje oko jeho.
Hutoboa shimo refu la kupenya chini kwa chini kwenye miamba; macho yake huona hazina zake zote.
11 Vylévati se řekám zbraňuje, a tak cožkoli skrytého jest, na světlo vynáší.
Hutafuta vyanzo vya mito na kuvileta vitu vilivyofichika katika nuru.
12 Ale moudrost kde nalezena bývá? A kde jest místo rozumnosti?
“Lakini hekima inaweza kupatikana wapi? Ufahamu unakaa wapi?
13 Neví smrtelný člověk ceny její, aniž bývá nalezena v zemi živých.
Mwanadamu hatambui thamani yake; haiwezi kupatikana katika nchi ya walio hai.
14 Propast praví: Není ve mně, moře také dí: Není u mne.
Kilindi husema, ‘Haiko ndani yangu’; bahari nayo husema, ‘Haiko pamoja nami.’
15 Nedává se zlata čistého za ni, aniž odváženo bývá stříbro za směnu její.
Haiwezi kununuliwa kwa dhahabu safi kuliko zote, wala thamani yake haiwezi kupimwa kwa fedha.
16 Nemůže býti ceněna za zlato z Ofir, ani za onychin drahý a zafir.
Haiwezi kununuliwa kwa dhahabu ya Ofiri, kwa shohamu ya thamani kubwa au yakuti samawi ya thamani kubwa.
17 Nevrovná se jí zlato ani drahý kámen, aniž směněna býti může za nádobu z ryzího zlata.
Dhahabu wala mawe maangavu haviwezi kulinganishwa nayo, wala haiwezi hubadilishwa na vito vya dhahabu.
18 Korálů pak a perel se nepřipomíná; nebo nabytí moudrosti dražší jest nad klénoty.
Marijani na yaspi hazistahili kutajwa; thamani ya hekima ni zaidi ya akiki nyekundu.
19 Není jí rovný v ceně smaragd z Mouřenínské země, aniž za čisté zlato může ceněna býti.
Yakuti manjano ipatikanayo Kushi haiwezi kulinganishwa nayo, wala haiwezi kununuliwa kwa dhahabu safi.
20 Odkudž tedy moudrost přichází? A kde jest místo rozumnosti?
“Ni wapi basi hekima itokako? Ufahamu hukaa wapi?
21 Poněvadž skryta jest před očima všelikého živého, i před nebeským ptactvem ukryta jest.
Imefichika machoni pa kila kitu kilicho hai, imesitiriwa hata kwa ndege wa angani.
22 Zahynutí i smrt praví: Ušima svýma slyšely jsme pověst o ní.
Uharibifu na Mauti husema, ‘Ni uvumi wake tu uliotufikia masikioni mwetu.’
23 Sám Bůh rozumí cestě její, a on ví místo její.
Mungu anaifahamu njia ya kuiendea hekima na ndiye peke yake anayefahamu inakokaa,
24 Nebo on končiny země spatřuje, a všecko, což jest pod nebem, vidí,
kwa maana yeye huitazama miisho ya dunia na huona kila kitu chini ya mbingu.
25 Tak že větru váhu dává, a vody v míru odvažuje.
Alipofanyiza nguvu za upepo na kuyapima maji,
26 On též vyměřuje dešti právo, i cestu blýskání hromů.
alipofanya maagizo kwa ajili ya mvua na njia kwa ajili ya umeme wa radi,
27 Hned tehdáž viděl ji, a rozhlásil ji, připravil ji, a vystihl ji.
ndipo alipoitazama hekima na kuikadiria thamani yake, akaithibitisha na kuihakikisha.
28 Èlověku pak řekl: Aj, bázeň Páně jest moudrost, a odstoupiti od zlého rozumnost.
Naye Mungu akamwambia mwanadamu, ‘Kumcha Bwana: hiyo ndiyo hekima, nako kujitenga na uovu ndio ufahamu.’”