< Jób 28 >
1 Máť zajisté stříbro prameny své, a zlato místo k přehánění.
Gen mi n anba tè kote yo jwenn ajan. Gen kote se la yo netwaye lò.
2 Železo z země vzato bývá, a kámen rozpuštěný dává měď.
Yo fouye tè pou jwenn fè. Yo fonn wòch pou jwenn kwiv.
3 Cíl ukládá temnostem, a všelikou dokonalost člověk vystihá, kámen mrákoty a stínu smrti.
Yo desann ak limyè anba tè, kote ki fè nwa anpil, yo fouye byen fon nan vant latè, mezi yo kapab. Y' al chache wòch ki kache kote ki fè nwa anpil la.
4 Protrhuje se řeka na obyvatele, tak že ji nemůže žádný přebřesti, a svozována bývá uměním smrtelného člověka, i odchází.
Byen lwen, kote moun pa ka rete, kote moun pa janm mete pye yo, moun ap fouye gwo koridò anba tè. Y'ap travay pou kont yo, ak yon kòd pase nan ren yo, y'ap balanse nan twou yo.
5 Z země vychází chléb, ačkoli pod ní jest něco rozdílného, podobného k ohni.
Manje soti nan tè. Men, nan zantray latè a dife fin debòde.
6 V některé zemi jest kamení zafirové a prach zlatý,
Wòch latè a gen bèl pyè safi ladan l'. Nan pousyè a yo jwenn ti grenn lò.
7 K čemuž stezky nezná žádný pták, aniž ji spatřilo oko luňáka,
Koukou pa janm konnen chemen pou ale la. Karanklou pa janm wè kote sa a ak je l'.
8 Kteréž nešlapala mladá zvěř, aniž šel po ní lev.
Ni lyon, ni ankenn lòt bèt nan bwa, pa janm mete pye yo la.
9 K škřemeni vztahuje ruku svou, a z kořene převrací hory.
Yo fouye nan wòch dife. Yo fè gwo twou byen fon nan pye mòn yo.
10 Z skálí vyvodí potůčky, a všecko, což jest drahého, spatřuje oko jeho.
Yo fè gwo koridò byen long nan wòch yo. Yo jwenn tout kalite bèl pyè bijou ki koute chè.
11 Vylévati se řekám zbraňuje, a tak cožkoli skrytého jest, na světlo vynáší.
Yo fouye nan sous tèt dlo yo tou. Yo mete deyò tou sa ki te kache.
12 Ale moudrost kde nalezena bývá? A kde jest místo rozumnosti?
Men, kote nou ka jwenn konesans lan? Kote bon konprann lan ye menm?
13 Neví smrtelný člověk ceny její, aniž bývá nalezena v zemi živých.
Lèzòm pa konnen sa pou yo fè pou yo mete men sou li. Yo pa jwenn li ankenn kote sou latè.
14 Propast praví: Není ve mně, moře také dí: Není u mne.
Fon lanmè a deklare li pa gen bagay konsa. Lanmè a deklare bon konprann pa lakay li.
15 Nedává se zlata čistého za ni, aniž odváženo bývá stříbro za směnu její.
Ou te mèt gen lò, ou pa ka achte l'. Ou pa ka bay lajan pou ou genyen l'.
16 Nemůže býti ceněna za zlato z Ofir, ani za onychin drahý a zafir.
Li gen plis valè pase lò peyi Ofi a. Bèl pyè oniks ak safi pa ka parèt la.
17 Nevrovná se jí zlato ani drahý kámen, aniž směněna býti může za nádobu z ryzího zlata.
Yo pa ka konpare l' ni ak lò ni ak bèl kristal. Yo pa ka boukante l' pou yon bèl veso fèt an lò.
18 Korálů pak a perel se nepřipomíná; nebo nabytí moudrosti dražší jest nad klénoty.
Pou grenn koray ak wòch kristal menm, yo pa ka parèt la. Pito ou al dèyè bon konprann pase ou ale dèyè bèl pyè lanbi.
19 Není jí rovný v ceně smaragd z Mouřenínské země, aniž za čisté zlato může ceněna býti.
Topaz peyi Letiopi pa vo anyen devan l'. Pi bon lò a pa ka konpare ak bon konprann.
20 Odkudž tedy moudrost přichází? A kde jest místo rozumnosti?
Men, kote nou ka jwenn konesans lan? Kote bon konprann lan ye menm?
21 Poněvadž skryta jest před očima všelikého živého, i před nebeským ptactvem ukryta jest.
Pa gen moun, pa gen bèt ki ka wè l', pa menm zwazo k'ap vole nan syèl la.
22 Zahynutí i smrt praví: Ušima svýma slyšely jsme pověst o ní.
Ata lanmò ak simityè di se tande yo tande nonmen non l'.
23 Sám Bůh rozumí cestě její, a on ví místo její.
Se Bondye ase ki konn chemen an. Se li ase ki konnen kote li rete.
24 Nebo on končiny země spatřuje, a všecko, což jest pod nebem, vidí,
Paske Bondye wè dènye bout latè. Li voye je l', li gade tou sa ki anba syèl la.
25 Tak že větru váhu dává, a vody v míru odvažuje.
Lè Bondye t'ap bay van yo pèz yo, lè li t'ap bay dlo lanmè a mezi kote pou l' rive a,
26 On též vyměřuje dešti právo, i cestu blýskání hromů.
lè li t'ap bay lòd kote pou lapli tonbe ak chemen pou loraj yo pran lè y'ap gwonde,
27 Hned tehdáž viděl ji, a rozhlásil ji, připravil ji, a vystihl ji.
se lè sa a li te wè bon konprann, li wè sa li vo. Li egzaminen l' byen egzaminen, li sonde l' byen sonde.
28 Èlověku pak řekl: Aj, bázeň Páně jest moudrost, a odstoupiti od zlého rozumnost.
Apre sa, Bondye di moun konsa: -Gen krentif pou Bondye, se sa ki rele bon konprann. Vire do bay sa ki mal, men sa ki rele gen lespri.