< Skutky Apoštolů 7 >
1 Tedy řekl nejvyšší kněz: Jest-liž to tak?
तेबे प्रदान पुरोईत पूछेया, “क्या ये आरोप सच ए?”
2 A on řekl: Muži bratří a otcové, slyšte. Bůh slávy ukázal se otci našemu Abrahamovi, když byl v Mezopotamii, prve než bydlil v Cháran.
स्तिफनुसे उतर दित्तेया, “ओ पाईयो और पिताओं सुणो! आसा रा पिता अब्राहम हारान नगरो रे बसणे ते पईले, जेबे मेसोपोटामिया प्रदेशो रे था, तेबे सामर्थी परमेशरे तेसखे दर्शन दित्तेया
3 A řekl k němu: Vyjdi z země své a z příbuznosti své, a pojď do země, kterouž ukáži tobě.
और तिने बोलेया, ‘तूँ आपणे देशो ते निकल़ी की और आपणे परिवारो ते निकल़ी की तेस देशो रे चली जा, जो मां ताखे दखाणा।’
4 Tedy vyšel z země Kaldejské a bydlil v Cháran. A odtud, když umřel otec jeho, přestěhoval jej do země této, v kteréžto vy nyní bydlíte.
तेबे से कसदियो रे देशो ते निकल़ी की हारान नगरो रे जाई की बसी गा। तेसरे पिते रे मरने ते बाद परमेशरे से तेथा ते एस देशो रे ल्याई की बसाया, जेती एबे तुसे रओए।
5 A nedal jemu dědictví v ní, ani šlépěje nožné, ač byl jemu ji slíbil dáti k vladařství, i semeni jeho po něm, když ještě neměl dědice.
तेस बखते परमेशरे तेसखे कुछ बी जायदात, बल्कि पैर राखणे तक बी जगा नि दित्ती, बल्कि परमेशरे वादा कित्तेया कि मां ये देश ताखे और तांते बाद तेरे वंशो खे देई देणा। हालाँकि तेस बखते तेसरा कोई बी पाऊ नि था।
6 Mluvil pak jemu Bůh takto: Budeť símě tvé pohostinu v zemi cizí, a bude v službu podrobeno, a zle s ním budou nakládati za čtyři sta let.
परमेशरे एड़ा बोलेया, ‘तेरी ल्वादा रे लोक पराये देशो रे परदेशी ऊणे और तिना सेयो दास बनाणे और चार सौ साला तक तिना खे दु: ख देणा।’
7 Ale národ ten, jemuž sloužiti budou, já souditi budu, pravíť Bůh. A potom zase vyjdou, a sloužiti mi budou na tomto místě.
तेबे परमेशरे बोलेया, ‘जेसा जातिया रे सेयो दास ऊणे, तेसा खे मां सजा देणी और तिजी ते बाद तिना तेस देशो ते निकल़ी की एस देशो रे आयी की मेरी सेवा करनी।’
8 I vydal jemu smlouvu obřízky. A tak on zplodil Izáka, a obřezal jej osmého dne, a Izák zplodil Jákoba, a Jákob
परमेशरे अब्राहमो साथे खतने री वाचा कित्ती। जेबे अब्राहमो रे पाऊ इसहाको रा जन्म ऊआ तो आठुए दिने तेसरा खतना कित्तेया। इसहाको ते याकूब और याकूबो ते बारा कुलपति जम्मे।
9 A patriarchové v nenávisti měvše Jozefa, prodali jej do Egypta. Ale Bůh byl s ním,
“कुलपतिये यूसुफो साथे दुश्मणी राखी की से मिस्र देशो खे जाणे वाल़ेया रे आथे बेची ता, पर परमेशर तेस साथे था
10 A vysvobodil ho ze všech úzkostí jeho, a dal jemu milost a moudrost před tváří faraona, krále Egyptského, takže ho učinil úředníkem nad Egyptem a nade vším domem svým.
और परमेशरे यूसुफो खे सारे क्ल़ेशो ते छुड़ाई की मिस्रो रे राजा फिरौनो री नजरा रे कृपा और बुद्धि दित्ती। फिरौन राजे यूसुफो खे मिस्र देशो और आपणे सारे कअरो पाँदे हाकिम बणाया।
11 Potom přišel hlad na všecku zemi Egyptskou i Kananejskou, a soužení veliké, aniž měli pokrmů otcové naši.
जेबे यूसुफ राज्यपाल था तेबे सारे मिस्र और कनानो देशो रे अकाल़ पड़ी गा, जेतेरी बजअ ते पारी क्ल़ेश ऊईगा और आसा रे बाप-दादेया खे अन्न नि मिलो था।
12 A uslyšev Jákob, že by obilé bylo v Egyptě, poslal tam otce naše nejprve.
पर याकूबे ये सुणी की कि मिस्र देशो रे अन्न आए, आसा रे बाप-दादेया खे पईली बार तेथा ते अन्न खरीदणे खे पेजेया।
13 A když je poslal po druhé, poznán jest Jozef od bratří svých, a zjevena jest rodina Jozefova faraonovi.
दूजी बार यूसुफ आपणे पाईया सामणे आया और यूसुफो री जाति फिरौनो खे पता लगी गी।
14 Tedy poslav Jozef posly, přistěhoval otce svého Jákoba, i všecku rodinu svou v osobách sedmdesáti a pěti.
तेबे यूसुफे आपणे पिते याकूबो खे संदेशा पेजेया और आपणे सारे टब्बरो रे, जो पचयात्तर मांणू थे, मिस्र देशो खे बुलाए।
15 I vstoupil Jákob do Egypta, a tam umřel on i otcové naši.
तेबे याकूब मिस्रो रे आया और तेती से और आसा रे बाप-दादे मरी गे।
16 I přeneseni jsou do Sichem, a pochováni v hrobě, kterýž byl koupil Abraham za stříbro od synů Emorových, otce Sichemova.
तिना री लोथा शाकेमो रे पऊँछाई की तेसा कब्रा रे राखिया, जो अब्राहमे चाँदी देई की शाकेमो रे हमोरो री ल्वादा ते खरीदी थी।
17 Když se pak přibližoval čas zaslíbení, o kterémž byl přisáhl Bůh Abrahamovi, rostl lid a množil se v Egyptě,
“पर जेबे तेसा कसमा रा पूरा ऊणे रा बखत नेड़े आया, तेबे जो वादा परमेशरे अब्राहमो साथे कित्तेया था, तेबे मिस्रो रे सेयो लोक बड़ी गे और बऊत ऊईगे।
18 Až vtom povstal jiný král, kterýž neznal Jozefa.
तेबे मिस्रो रे दूजा राजा ऊआ, जो यूसुफो खे नि जाणो था।
19 Ten lstivě nakládaje s pokolením naším, trápil otce naše, takže musili vyhazovati nemluvňátka svá, aby se nerozplozovali.
तिने आसा री जातिया साथे चलाकी करी की आसा रे बाप-दादेया साथे गल़त बर्ताव कित्तेया, एथो तक की तिना खे आपणे नये जम्मे रे बाल़क सेटणे पड़े, ताकि सेयो जिऊँदे नि रओ।
20 V tom času narodil se Mojžíš, a byl velmi krásný, kterýžto chován jest za tři měsíce v domu otce svého.
तेस बखते मूसे रा जन्म ऊआ। से परमेशरो री नजरा रे बऊत ई सुन्दर था और से तीन मीन्ने तक आपणे पिते रे कअरे लकोई की पाल़ेया।
21 A když vyložen byl na řeku, vzala jej dcera faraonova, a vychovala jej sobě za syna.
जेबे तेसखे लकोई की राखणा मुश्किल ऊईगा तेबे तिने से टोकरिया दे पाई की नदिया रे हड़ाईता, तेबे फिरौनो री बेटिये से चकी ला और आपणा पाऊ समजी की पाल़ेया।
22 I vyučen jest Mojžíš vší moudrosti Egyptské, a byl mocný v řečech i v skutcích.
मूसे खे मिस्रिया री सारी विधा पढ़ाई और से वचन और कामो रे सामर्थी था।
23 A když jemu bylo čtyřidceti let, vstoupilo na srdce jeho, aby navštívil bratří své, syny Izraelské.
“जेबे मूसा चाल़िया साला रा ऊआ तेबे तेसरे मनो रे आया कि आऊँ आपणे इस्राएली पाईया खे मिलूँ।
24 A uzřev jednoho, an bezpráví trpí, zastal ho a pomstil toho, kterýž bezpráví trpěl, zabiv Egyptského.
तेती तिने एक इस्राएली मांणूए पाँदे अन्याय ऊँदे ऊए देखेया और से बचाया और मिस्रिए खे काई की जो सताई राखे थे, बदला लया।
25 Domníval se zajisté, že bratří jeho rozumějí tomu, že skrze ruku jeho chce jim dáti Bůh vysvobození, ale oni nerozuměli.
तिने सोचेया कि मेरे पाईया समजणा कि परमेशरे मेरे आथो साथे तिना खे गुलामिया ते आजाद करना, पर सेयो नि समजे।
26 Druhého pak dne ukázal se jim, když se vadili, i chtěl je v pokoj uvésti, řka: Muži, bratří jste, i proč křivdu činíte sobě vespolek?
दूजे दिने जेबे सेयो आपू बीचे लड़ने लगी रे थे, तेबे से तेती आईगा और ये बोली की तिना खे मलाप करने खे बोलेया कि ओ मर्दो! तुसे तो पाई-पाई ए, एकी-दूजे पाँदे अन्याय कऊँ करोए?
27 Ten pak, kterýž činil křivdu bližnímu svému, odehnal ho, řka: Kdo tě ustanovil knížetem a soudcím nad námi?
पर जो आपणे पड़ोसिया पाँदे अन्याय करने लगी रा था तिने से ये बोली की कनारे टाई ता, ‘तूँ किने आसा पाँदे हाकिम और न्यायी बणाई राखेया?
28 Což ty mne chceš zamordovati, jako jsi včera zabil Egyptského?
क्या जिंयाँ तैं काल मिस्री काया, माखे बी काणा चाएया?’
29 I utekl Mojžíš pro ta slova a bydlil pohostinu v zemi Madianské, a tam zplodil dva syny.
ये गल्ल सुणी की मूसा नठी गा और मिद्यान देशो रे जाई की परदेशी ऊई की रणे लगेया और तेती तेसरे दो पाऊ ऊए।
30 A když se vyplnilo let čtyřidceti, ukázal se jemu na poušti hory Sinai anděl Páně, v plameni ohně ve kři.
“जेबे पूरे चाल़ी साल मिद्यान देशो रे बीती गे, तेबे एक स्वर्गदूते सीनै पाह्ड़ो रे जंगल़ो रे तेसखे फुखदे ऊए जाड़ो री लूपिया रे दर्शन दित्ते।
31 A Mojžíš uzřev to, divil se tomu vidění. A když blíže přistoupil, aby to pilněji spatřil, stal se k němu hlas Páně:
मूसा ये दर्शन देखी की हैरान ऊईगा और जेबे देखणे खे ओर नेड़े गया, तेबे प्रभुए री आवाज ऊई,
32 Jáť jsem Bůh otců tvých, Bůh Abrahamův a Bůh Izákův a Bůh Jákobův. I zhroziv se Mojžíš, neodvážil se patřiti.
‘आऊँ तेरे बाप-दादे, अब्राहम, इसहाक और याकूबो रा परमेशर ए।’ तेबे मूसे खे डरो रे मारे थुरनी छूटी गी, एथो तक कि तेसखे देखणे री इम्मत नि रई।
33 I řekl jemu Pán: Zzuj obuv s noh svých; nebo místo, na kterémž stojíš, země svatá jest.
तेबे प्रभुए तेसखे बोलेया, ‘आपणे पैरो ते जोड़े खोली दे, कऊँकि जेते जगा रे तूँ खड़ी रा, से पवित्र जगा ए।
34 Viděl jsem, viděl trápení lidu svého, kterýž jest v Egyptě, a vzdychání jejich uslyšel jsem a sstoupil jsem, abych je vysvobodil. Protož nyní pojď, pošli tě do Egypta.
मैं सच्ची आपणे लोका री जो मिस्र देशो रे बुरी दशा देखी राखी और तिना रा कणना और तिना रा रोणा सुणी राखेया, तेबेई तो आऊँ तिना खे छुड़ाणे खे उतरी रा, एबे आओ और मां तूँ मिस्र देशो रे पेजणा।’
35 Toho Mojžíše, kteréhož se odepřeli, řkouce: Kdo tě ustanovil knížetem a soudcí? tohoť jest Bůh kníže a vysvoboditele poslal, skrze ruku anděla, kterýž se jemu ukázal ve kři.
“ये सेई मूसा ए जो इस्राएलिए ये बोली की नकारिता था कि तूँ किने आसा पाँदे हाकिम और न्यायी ठईराई राखेया? सेई परमेशरे हाकिम और छुड़ाणे वाल़ा बणाया। तेस स्वर्गदूतो रे जरिए, जिने तेसखे जाड़ो रे दर्शन दित्तेया था, पेजेया।
36 A ten je vyvedl, čině divy a zázraky v zemi Egyptské a na moři Èerveném, i na poušti za čtyřidceti let.
येई मांणू मिस्र देश और लाल समुद्र और जंगल़ो रे चाल़िया साला तक अचम्बे रे काम और चिह्न् दखाई-दखाई की तिना खे निकयाल़ी की ली आया।
37 Toť jest ten Mojžíš, kterýž řekl synům Izraelským: Proroka vám vzbudí Pán Bůh váš z bratří vašich, podobně jako mne, toho poslouchejte.
ये सेई मूसा ए, जिने इस्राएली लोका खे बोलेया, ‘परमेशरे तुसा रे पाईया बीचा ते तुसा रिया तंईं मां जेड़ा एक भविष्यबक्ता चकणा।’
38 Onť jest, kterýž byl mezi lidem na poušti s andělem, kterýž mluvíval k němu na hoře Sinai, i s otci našimi, kterýž přijal slova živá, aby je nám vydal.
ये सेई मूसा ए जिने जंगल़ो रे मण्डल़िया रे बीचे, तेस स्वर्गदूतो साथे सीनै पाह्ड़ो पाँदे तेस साथे गल्ला कित्तिया और आसा रे बाप-दादेया साथे था, तेसखे ई जिऊँदे वचन मिले ताकि आसा तक पऊँछाओ।
39 Jehož nechtěli poslušni býti otcové naši, ale zavrhli jej, a odvrátili se srdci svými do Egypta,
पर आसा रे बाप-दादेया मूसा री गल्ल मानणी नि चायी। तिने से ठुकराईता और सेयो मिस्र देशो खे वापस जाणा चाओ थे।
40 Řkouce k Aronovi: Učiň nám bohy, kteříž by šli před námi; nebo Mojžíšovi tomu, kterýž nás vyvedl z země Egyptské, nevíme, co se přihodilo.
“और लोके मूसा रे पाई हारूणो खे बोलेया, ‘आसा खे एड़ा देवता बणा, जो आसा ते आगे-आगे रओ और आसा खे वापस मिस्र देशो खे लयी चलो, कऊँकि ये मूसा जो आसा खे मिस्र देशो ते निकयाल़ी की ल्याया, आसे नि जाणदे कि एसखे क्या ऊआ?’
41 I udělali v těch dnech tele, a obětovali oběti modle, a veselili se v díle rukou svých.
तिना दिना रे तिने एक बाछु बणाई की तेसरी मूर्तिया ते आगे बलि चढ़ाई और आपणे आथो रे कामो रे मग्न ऊणे लगे।
42 I odvrátil se od nich Bůh, a vydal je, aby sloužili vojsku nebeskému, jakož napsáno jest v knihách Prorockých: Zdaliž jste mi oběti aneb dary obětovali za čtyřidceti let na poušti, dome Izraelský?
तेबे परमेशरे तिना ते आपणा मूँ मोड़ी ला और सेयो छाडी ते, ताकि सर्गो रिया चीजा खे पूजो, जेड़ा भविष्यबक्तेया री कताबा रे परमेशरे बोली राखेया, “ओ इस्राएलो रे लोको! क्या तुसे सुनसाण जगा रे चाल़ी साल रई की पशु बलि और अन्नबलि माखे ई चढ़ांदे नि रये?
43 Nýbrž nosili jste stánek modly Moloch, a hvězdu boha vašeho Remfan, ta podobenství, kteráž jste zdělali sobě, abyste se jim klaněli. Protož přestěhuji vás za Babylon.
और तुसे मोलेक देवता री बेदी बणाई और रिफान देवता रे तारे खे लयी की फिरदे रओ थे, मतलब-तिना मूर्तिया खे जो तुसे माथा टेकणे खे बणाए थे, तो मां तुसे बेबीलोनो ते पोरे लयी जाई की बसाई देणे।
44 Stánek svědectví měli jsou otcové naši na poušti, jakož byl nařídil ten, jenž řekl Mojžíšovi, aby jej udělal, podle způsobu toho, kterýž byl viděl.
“साक्षिया रा तम्बू सुनसाण जगा रे आसा रे बाप-दादेया बीचे था, जेड़ा परमेशरे ठईराया, जिने मूसे खे बोलेया, ‘जेड़ा तैं आयी की देखी राखेया, तिजी रेई मुताबिक इजी खे बणा।’
45 Kterýžto přijavše otcové naši, vnesli jej s Jozue tam, kdež bylo prve vladařství pohanů, kteréž vyhnal Bůh od tváři otců našich, až do dnů Davida.
तेसी तम्बूओ खे आसा रे बाप-दादे पुराणे जमाने ते पाई की यहोशूओ साथे एती ल्याए, जेस बखते तिने अन्य जातिया रा अक्क पाया, जो परमेशरे आसा रे बाप-दादेया रे सामणे ते निकयाल़ी ता और से तम्बू राजा दाऊदो रे बखतो तक रया।
46 Jenž nalezl milost před obličejem Božím, a prosil, aby nalezl stánek Bohu Jákobovu.
दाऊदो पाँदे परमेशरे कृपा कित्ती, तेबे तिने बिनती कित्ती कि मां याकूबो रे परमेशरो खे मन्दर बनाणा।
47 Šalomoun pak udělal jemu dům.
पर तेसरे पाऊ सुलेमाने परमेशरो खे मन्दर बणाया।
48 Ale Nejvyšší nebydlí v domích rukou udělaných, jakož dí prorok:
पर परमप्रदान आथो रे बणाए रे मन्दरो रे नि रंदा, जेड़ा कि भविष्यबक्ते री कताबा रे परमेशरे बोलेया,
49 Nebe jest mi stolice a země podnož noh mých, i jakýž mi tedy dům uděláte? praví Pán. Anebo jaké jest místo odpočívání mého?
“परमेशर बोलोआ कि स्वर्ग मेरा सिंहासन और तरती मेरे पैरो री चौकी ए, माखे तुसा केड़ा मन्दर बनाणा? मेरे आराम करने री कुण जी जगा ऊणी?
50 Zdaliž ruka má všeho toho neučinila?
क्या यो सब चीजा मेरे आथो की निए बणाई रिया?
51 Tvrdošijní a neobřezaného srdce i uší, vy jste se vždycky Duchu svatému protivili, jakož otcové vaši, takž i vy.
“ओ टीठ और परमेशरो री गल्ल ना मानणे और ना सुणने वाल़े लोको! तुसे सदा पवित्र आत्मा रा बरोद करोए। जेड़ा तुसा रे बाप-दादे करो थे, तेड़ा ई तुसे बी करोए।
52 Kterému z proroků otcové vaši se neprotivili? Zmordovali zajisté ty, jenž předzvěstovali příchod spravedlivého tohoto, jehožto vy nyní zrádci a vražedníci jste.
भविष्यबक्तेया बीचा ते कुण नि तुसा रे बाप-दादेया नि सताए और तिने से तर्मी, जेसरे आऊणे रे बारे रे पुराणे बखतो ते सन्देश देणे वाल़ा ई काई ता और एबे तुसे बी तेसरे पकड़वाणे वाल़े और काणे वाल़े ऊए।
53 Kteříž jste vzali Zákon působením andělským, a neostříhali jste ho.
तुसा खे स्वर्गदूता रे जरिए बणाया रा बिधान तो मिलेया, पर तुसे से बिधान मानेया नि।”
54 Tedy slyšíce to, rozzlobili se v srdcích svých a škřipěli zuby na něho.
इना गल्ला खे सुणी की यहूदी अगुवेया खे इतणा गुस्सा आईगा और स्तिफनुसो पाँदे आपणे दाँद किरड़ने लगे।
55 On pak pln jsa Ducha svatého, pohleděv do nebe, uzřel slávu Boží a Ježíše stojícího na pravici Boží.
पर तिने पवित्र आत्मा ते परिपूर्ण ऊई की स्वर्गो खे देखेया और परमेशरो री महिमा कित्ती और प्रभु यीशुए खे परमेशरो रे दाँणे कनारे खड़ा देखी की बोलेया,
56 I řekl: Aj, vidím nebesa otevřená a Syna člověka stojícího na pravici Boží.
“देखो, आऊँ स्वर्गो खे खुले रा और माणूं रे पुत्रो खे परमेशरो रे दाणे कनारे खड़े रा देखूँआ।”
57 A oni zkřikše hlasem velikým, zacpali uši své, a obořili se jednomyslně na něj.
तेबे तिने जोरे की चींगी की आपणे कान बंद करी ते और एक चित्त ऊई की तेस पाँदे झपटे।
58 A vyvedše jej z města, kamenovali ho. A svědkové složili roucha svá u noh mládence, kterýž sloul Saul.
तेबे तेसखे यरूशलेम नगरो ते बारे लयी जाई की पात्थर बाणे लगे और तिना री अत्या करी ती। जो गवा थे तिने आपणे टाले शाऊल नाओं रे एक जवानो रे पैरो पाँदे खोली की रखवाल़ी करने खे राखी ते।
59 I kamenovali Štěpána vzývajícího Boha a řkoucího: Pane Ježíši, přijmi ducha mého.
सेयो स्तिफुनुसो खे पात्थर बांदे रये और से ये बोली की प्रार्थना करदा रया, “ओ प्रभु यीशु मेरी आत्मा खे ग्रहण कर।”
60 A poklek na kolena, zvolal hlasem velikým: Pane, nepokládej jim toho za hřích. A to pověděv, usnul v Pánu.
तेबे तिने कुटणे टेकी की जोरे की बोलेया, “ओ प्रभु! एस पापो रा दोष तिना पाँदे नि लगा।” ये बोली की से मरी गा। शाऊल बी तेसरी मौता रे शामिल था।