< Skutky Apoštolů 21 >

1 Když jsme se pak plavili, rozloučivše se s nimi, přímým během přijeli jsme do Koum, a druhý den do Ródu, a odtud do Patary.
ମେଇଂନେ ବିଦାୟ୍‌ ଡୁଙ୍ଗ୍‍ଡଚେ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍‌ ନେ ଜା‍ଆଜ୍‌ନ୍ନିଆ ଡେଃଚେ ସିଦା କୋସ୍‌ନ୍ନିଆ ନେପାଙ୍ଗ୍‍କେ ଆତେନ୍‌‍ ମାର୍‍ତଡ଼େ ରୋଡସ୍‌ନ୍ନିଆ ନେପିଙ୍ଗ୍‌ଚାକେ ବାରି ଆତ୍‍ବାନ୍‍ ପାତାରାନ୍ନିଆ ନେପାଙ୍ଗ୍‍କେ ।
2 I nalezše tu lodí, kteráž měla plouti do Fenicen, a vstoupivše na ni, plavili jsme se.
ଆତ୍‌ଅରିଆ ଫୈନିକୀୟା ପାକା ୱେଡିଂକ୍ନେ ମୁଇଂ ଣ୍ଡିଆ ଜା‍ଆଜ୍‌ନ୍ନିଆ ଡେଃଚେ ନେୱେକେ ।
3 A když se nám počal ukazovati Cyprus, nechavše ho na levé straně, plavili jsme se do Syrie, a připlavili jsme se do Týru; nebo tu měli složiti náklad z lodí.
ତେନ୍‍ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍‌ ସାଇପ୍ରସ୍ ଇନି ତ୍ନାଡିଂକ୍ନେ ମୁଇଂ ଜାଗାନ୍ନିଆ ନେୱେଚାକେ । ଆତ୍‍ବାନ୍‍ ମେଃନେ ଦକିନ୍‌ ଦିଗ୍‍ ବିଚେ ନେ ସିରିଆପାକା ନେୱେକେ । ନେ ଟାୟର୍‌ ସହର୍‍ନ୍ନିଆ ଣ୍ଡିଆଃ ଜା‍ଆଜ୍‌ବାନ୍‌ ନେଜାର୍‌କେ ଡାଗ୍‌ଲା ଆକେନ୍ ଜା‍ଆଜ୍‌ବାନ୍ ଜିନିସ୍ ଆଜାର୍‌ନେ ଲେଃଗେ ।
4 A nalezše tu učedlníky, pobyli jsme tam za sedm dní, kteřížto pravili Pavlovi skrze Ducha svatého, aby nechodil do Jeruzaléma.
ଆତ୍‍ଅରିଆ ନେ ଉଡ଼ିରୁଆ ବିସ୍‌ବାସିଇଂକେ କେଚେ ମେଇଙ୍ଗ୍‌ ଏତେ ମୁଇଂ ସାନ୍ତା ନେଲେଃଗେ । ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାନେ ଆଦେସ୍‍ ବାଚେ ମେଇଂ ପାଉଲ୍‍କେ ଯିରୁସାଲାମ୍‌ ୱେନ୍‍ସା ମନା ଡିଂଆର୍‍କେ ।
5 A když jsme my vyplnili ty dni, vyšedše, brali jsme se pryč, a sprovodili nás všickni s ženami i s dětmi až za město. A poklekše na kolena na břehu, pomodlili jsme se.
ମାତର୍‍ ମେଇଂ ଏତେ ମୁଇଂ ସାନ୍ତା ୱେକ୍ନେ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍‍ ନେ ଆମେଇଂକେ ଆନ୍ତାର୍‍ଚେ ନେନେ ଗାଲିପାକା ନେୱେକେ । ଆନେକେ ବିଦାୟ୍‌ ବିନ୍‍ସା ମେଇଂ ସାପାରେ ନିଜେନେ ସେଲାମ୍ବୁଏଃ ଆରି ଗଡ଼େଇଂ ଏତେ ସହର୍‍ ବାଏରେ ଲେକ୍ନେ ମ୍ନା କେଣ୍ଡିଆ ଆଡ଼ା ଜାକ ପାଙ୍ଗ୍‍ଆର୍କେ । ଆତ୍‍ଅରିଆ ନେ ସାପାରେ ଡେଙ୍ଗଚେ ପାର୍‌ତନା ନେଡିଂକେ ।
6 A když jsme se vespolek rozžehnali, vstoupili jsme na lodí, a oni se vrátili domů.
ତେନ୍‌ ଇଡ଼ିଂ ନେ ଆମେଇଂକେ ବିଦାୟ୍‌ ବିଚେ ଣ୍ଡିଆଃ ଜା‍ଆଜ୍‌ନ୍ନିଆ ନେଗାକେ ଆରି ମେଇଂ ନିଜର୍ ଡୁଆ ୱିଗ୍‍ଆର୍‍କେ ।
7 My pak přeplavivše se od Týru, dostali jsme se až do Ptolemaidy, a pozdravivše tu bratří, pobyli jsme u nich jeden den.
ନେ ଟାୟର୍‌ବାନ୍‍ ଜା‍ଆଜ୍‌ନ୍ନିଆ ଯାତ୍ରା ଡିଂଚେ ତାଲମେଇନ୍ନିଆ ନେପିଙ୍ଗ୍‍ଚାକେ ବାରି ବୟାଁଇଂକେ ସାର୍‍ଲଚେ ମୁଇଂ ଦିନା ମେଇଙ୍ଗ୍‌ ଏତେ ନେଲେଃଗେ ।
8 A nazejtří vyšedše Pavel a my, jenž jsme s ním byli, přišli jsme do Cesaree, a všedše do domu Filipa evangelisty, (kterýž byl jeden z oněch sedmi, ) pobyli jsme u něho.
ମାର୍‍ତଡ଼େ ନେ ଆତେନ୍‌‍ ଜାଗା ଆନ୍ତାର୍‍ଚେ କାଇସରିୟା ନେୱେଚାକେ । ଆତ୍‍ଅରିଆ ନେ ବାସଙ୍ଗ୍‌‌ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଣ୍ଡ୍ରେ ଫିଲିପ୍‌ନେ ଡୁଆ ନେଲେଃଗେ ଯିରୁସାଲାମ୍‍ନ୍ନିଆ ସେବକ ରକମ୍‍ ମନନିତ୍‍ ଡିଙ୍ଗ୍‍ଲେକ୍ନେ ଗୁ ରୁଆବାନ୍‍ ମେଁ ମୁଇଂଜା ଲେଃଗେ ।
9 A ten měl čtyři dcery panny, prorokyně.
ମେଁନେ ଅଁଣ୍ଡ୍ରୁଆ ବିହେ ମାଡିକ୍ନେ ସେଲା ଇସ୍‍ପର୍‍ନେ ବାବବାନି ବାସଙ୍ଗ୍‍ଡିଂ ଆର୍‍ଗେ ।
10 A když jsme tu pobyli za drahně dní, přišel prorok nějaký z Judstva, jménem Agabus.
ନେ ଆତ୍‍ଅରିଆ ଗୁଲେ ଦିନା ଲେକ୍ନେ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍‍ ଜିଉଦା ପ୍ରଦେସ୍‌ବାନ୍‍ ଆଗାବ ମ୍ନିକ୍ନେ ମୁଇଂ ବାବବାଦି ଆତ୍‍ଅରିଆ ପାଂକେ ।
11 Ten když k nám přišel, vzal pás Pavlův, a svázav sobě ruce i nohy, řekl: Totoť praví Duch svatý: Muže toho, jehož jest pás tento, tak sváží Židé v Jeruzalémě a vydadí v ruce pohanům.
ମେଁ ନେଡାଗ୍ରା ପାଙ୍ଗ୍‌ଚେ ପାଉଲ୍‍ନେ ନ୍‌ସାନ୍ନିଆ ଗାଗ୍‍ନେ ତୁଆଲ୍‍ ଡୁଂଡଆର୍‍କେ, ଆତ୍‍ବା ମେଁ ନିଜେନେ ନ୍ତି ବାରି ଞ୍ଚ ଗାଗ୍‍ଚେ ବାଲିର୍‍କେ “ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ଆନେଙ୍ଗ୍‍କେ ଆମ୍ୟାଃଡିଂକେ ଜେ ଆକେନ୍‍ ତୁଆଲ୍‍ ଗାଗ୍‍ମ୍ୟାଃକ୍ନେ ଅଦିକାରିକେ ଯିରୁସାଲାମ୍‌ନ୍ନିଆ ଜିଉଦିଇଂ ଦେକ୍‍ରକମ୍‍ ଗାଗ୍‍ଚେ ଆମେକେ ଅଣଜିଉଦିଇଂନେ ନ୍ତି ଡାଗ୍ରା ସର୍‍ପେ ବିଃଆର୍‍ଏ ।”
12 A jakž jsme to uslyšeli, prosili jsme ho i my i ti, kteříž byli v tom místě, aby nechodil do Jeruzaléma.
ଏନ୍‍ ଅଁଚେ ନେ ଆରି ଆତ୍‍ଅରିଆ ଲେଃମ୍ୟାକ୍ନେ ବିନ୍‍ରେ ପାଉଲ୍‍କେ ଯିରୁସାଲାମ୍‌ନ୍ନିଆ ମାୱେନ୍‍ସା ଗୁଆରି ଡିଙ୍ଗ୍‌ ଆର୍‍କେ ।
13 Tedy odpověděl Pavel: I co činíte, plačíce a trápíce srdce mé? Však já netoliko svázán býti, ale i umříti hotov jsem v Jeruzalémě pro jméno Pána Ježíše.
ମାତର୍‍ ପାଉଲ୍ ଉତର୍‍ ବିକେ, “ପେ ଏନ୍‍ ମେଁ ଡିଂ ପେଡିଂକେ ମେଁସା ଦେକ୍‍ରକମ୍‍ ଅଁଚେ ନେଙ୍ଗ୍‍ ଜିବନ୍‌କେ ଦୁକ୍‍ ଆଃଡିଂପେଡିଂକେ? ଜିସୁନେ ମ୍ନି ନ୍‌ସା ଯିରୁସାଲାମ୍‌ନ୍ନିଆ ମାତର୍ ଗାଗ୍‌ ନ୍‌ସା ଣ୍ଡୁ ମାତର୍‍ ମାପ୍‌ରୁ ଜିସୁ ଆତ୍‍ଲା ଗୁଏଃନ୍‍ସା ଡିଗ୍‍ ନେଙ୍ଗ୍‍ ତିଆର୍‌ ଡିଂନ୍ଲେକେ ।”
14 A když nechtěl povoliti, dali jsme tomu pokoj, řkouce: Staň se vůle Páně.
ନେ ଆମେକେ ଆଦ୍ରିଗ୍‍ ମାୟାଚେ ଆତ୍‍ବା ବୁଙ୍ଗ୍‍ ଲେଃଚେ ନେବାଲିର୍‌କେ, “ମାପ୍‍ରୁନେ ଇକ୍‌ଚା ପୁରନ୍‍ ଡିଂଲେ ।”
15 Po těch pak dnech připravivše se, brali jsme se do Jeruzaléma.
ଆତ୍‍ଅରିଆ ଉଡ଼ିସି ୱେକ୍ନେ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍‍ ନେ ନେନେ ଜିନିସ୍‍ ସାମାନ୍‍ଇଂ ସଜେଚେ ଯିରୁସାଲାମ୍‌ ପାକା ନେୱେକେ ।
16 A šli s námi i učedlníci někteří z Cesaree, vedouce s sebou nějakého Mnázona z Cypru, starého učedlníka, u něhož bychom hospodu měli.
କାଇସରିୟାନେ ଉଡ଼ିରୁଆ ସିସ୍‍ ଆରି ସାଇପ୍ରସ୍‌ନେ ମନାସୋନ ମ୍ନିକ୍ନେ ମୁଇଂ ବିସ୍‍ବାସି ଡିଗ୍‍ ନେ ଏତେ ୱେକେ । ମନାସୋନନେ ଡୁଆ ନେ ଲେଃନେ ନିୟମ୍‌ ଆର୍‍ମେ ବଆର୍‍ଗେ ।
17 A když jsme přišli do Jeruzaléma, vděčně nás přijali bratří.
ନେ ଯିରୁସାଲାମ୍‌ନ୍ନିଆ ନେୱେଚାକେ ଆନେକେ ବୟାଁଇଂ ସାର୍‍ଦାରେ ସାର୍ଲ ଆମ୍ୟାଃଆର୍‍କେ ।
18 Druhého pak dne všel Pavel s námi k Jakubovi, a tu se byli všickni starší sešli.
ତେନ୍‍ ମାର୍‍ତଡ଼େ ପାଉଲ୍‍ ନେ ଏତେ ଜାକୁବ୍‌କେ କେନ୍‍ସା ୱେଆର୍‍କେ; ସେବକ‍ଇଂ ଆତ୍‍ଅରିଆ ପିଙ୍ଗ୍‍ଚାଲେ ଆର୍‍ଗେ ।
19 Jichžto pozdraviv, vypravoval jim všecko, což Bůh skrze službu jeho činil mezi pohany.
ପାଉଲ୍‍ ଆମେଇଂକେ ଜୁଆର୍‌ ବେଟ୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ମେଁନେ କାମ୍ ବାନ୍‍ ଇସ୍‍ପର୍‍ ଅଣଜିଉଦିଇଂନେ ବିତ୍‍ରେ ମେଁ ଡିଂବଗେ; ମେଁନେ ମୁଇଂ ପୁରାପୁରି ବାବ୍‍ରେ ଆମ୍ୟାଃବିଃଆର୍‍କେ ।
20 A oni slyšavše to, velebili Pána, a řekli jemu: Vidíš, bratře, kterak jest mnoho tisíců Židů věřících, a ti všickni jsou horliví milovníci Zákona.
ମେଁନେ ସାମୁଆଁ ଦ୍ରିଗ୍‍କ୍ନେ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍‍ ମେଇଂ ସାପାରେ ଇସ୍‍ପର୍‍କେ ପ୍ରସଂସା ଡିଂ ଆର୍‍କେ । ତେନ୍‌ ଇଡ଼ିଂ ମେଇଂ ବାଲିର୍‍ ଆର୍କେ “ବୟାଁ ପାଉଲ୍‍ ନାଁ ତ କେନାଡିଂକେ, ଡିରକମ୍‍ ଏବେ ଅଜାର୍‍ ଅଜାର୍‍ ସଂକ୍ୟାରେ ଜିଉଦିଇଂ ମାପ୍‌ରୁ ଜିସୁ ଡାଗ୍ରା ବିସ୍‍ବାସ୍‍ ଡିଂଆର୍‍ଡିଂକେ ଆରି ମେଇଂ ନିୟମ୍‌ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଡିଗ୍‍ ଜାବର୍‌ ସାର୍‌ଦାରେ ଲେଃଆର୍‍କେ ।
21 Ale o toběť mají zprávu, že bys ty vedl od Zákona Mojžíšova všecky ty Židy, kteříž jsou mezi pohany, pravě, že nemají obřezovati synů svých, ani zachovávati obyčejů Zákona.
ମେଇଂ କବର୍‍ ବାଲେଃଆର୍‍କେ ଜେ ନା ଅଣଜିଉଦିଇଂନେ ଦେସ୍‍ନ୍ନିଆ ବାସା ଡିଂଆର୍‍କ୍ନେ ଜିଉଦିଇଂକେ ମୋଶାନେ ନିୟମ୍‌ ଆନ୍ତାର୍‍ନ୍‍ସା ଆସିକେ ପେଡିଂ । ପେ ଆମେଇଂକେ ମେଇଂନେ ଗଡ଼େଅଇଂନେ ପବିତ୍ର‍ ମାରାଃଡିଂନେ ନ୍‌ସା ଆରି ଜିଉଦିଇଂନେ ନିୟମ୍‌ଇଂ ମାମାନେଃ ନ୍‌ସା ଆଃସିକେ ପେଡିଂକେ ।
22 Což tedy činiti? Musíť zajisté shromážděno býti všecko množství, neboť uslyší o tobě, že jsi přišel.
ନା ଆକ୍‍ଅରିଆ ପିଙ୍ଗ୍‍ଚା ନେଲେଃକେ ଡାଗ୍‍ଚେ ମେଇଂ ଡିଲାଡିଗ୍‌ ଅଁ ଆର୍‍ଏ । ତେଲା ମେଃ ନେଡିଂଏ?
23 Učiniž tedy toto, cožť povíme: Mámeť tu čtyři muže, kteříž mají slib na sobě.
ନେ ଚାଏଁ ନେଡିଂକେ ନା ମୁଇଂ କାମ୍‍ ଡିଂ । ଆକ୍‍ଅରିଆ ଲେକ୍ନେ ଅଁଣ୍ଡ୍ରୁଆ ରେମୁଆଁ ଇସ୍‍ପର୍‍ ଡାଗ୍ରା ନ୍ତି ଟେକେ ବଆର୍‍କେ ।
24 Ty přijma k sobě, posvěť se s nimi, i náklad učiň s nimi, aby oholili hlavy své. A takť zvědí všickni, že to, což slyšeli o tobě, nic není, ale že i sám ty chodíš, ostříhaje Zákona.
ମେଇଙ୍ଗ୍‌ ଏତେ ୱେଲା । ଶୁଚିକରଣ ନିୟମ୍‌ ପାଲନ୍‍ନିଆ ମେଇଙ୍ଗ୍‌ ଏତେ କୁଡ଼େଚେ ମେଇଂନେ ବାଆଃ କୁଆର୍‍ ନ୍‌ସା କର୍ଚ ବିଃପା । ଏନ୍‍ବାନ୍‍ ସାପାରେ ବାବେ ଆର୍‍ଏ ଜେ ମେଇଂ ପେ ବିସୟ୍‍ରେ ଜା ସାପା ଅଁଲେଃଆର୍କେ ଆତେନ୍‌‍ ମିଚ୍‍ । ମେଇଂ କେଆର୍‍ଏ ଜେ ପେ ନିଜର୍‍ ନିଜର୍‍ ଜିବନ୍‍ରେ ମସାନେ ନିୟମ୍‌ ମାନେଃଚେ ଚଲେ ପେଡିଂକେ ।
25 Z strany pak těch, kteříž z pohanů uvěřili, my jsme psali, usoudivše, aby tohoto ničeho nešetřili, toliko aby se varovali modlám obětovaného, a krve, a udáveného, a smilstva.
ନେ ଅଣଜିଉଦି ବିସ୍‍ବାସି ରେମୁଆଁଇଂକେ ଚିଟି ଉଲିଆ ଗୁଆର୍‍ନେଡିଂକେ ଜେ ନେନେ ନିସ୍ପତି ଇସାବ୍‍ରେ ମେଇଂ ମୁର୍ତ୍ତି ପୁଜାଅରିଆ ନ୍ତି ଟେକେବକ୍ନେ ଜିନିସ୍ ଆଚଂଆର୍‍ ଣ୍ଡୁ ମିଆଁ ଆଉଗ୍‍ଆର୍‍ ଣ୍ଡୁ, ଲୁଗଃ ଲିଃଗଚେ ଆଗୁଏବକ୍ନେ ପସୁନେ ଚିଲି ଆଚଂଆର୍‍ଲେ ଆରି ଦଦ୍ୟା‌ ପାପ୍‌ବାନ୍‌ ସ୍ଲ ଲେଃଆର୍‍ଲେ ।”
26 Tedy Pavel, přijav k sobě ty muže, na druhý den posvětiv se s nimi, všel do chrámu, a vypravoval o vyplnění dní toho posvěcení, až i obětována jest obět za jednoho každého z nich.
ତେନ୍‍ ଆମାର୍‍ତଡ଼େ ପାଉଲ୍‍ ଆତେନ୍‌‍ ଅଁ ଣ୍ଡ୍ରୁଆ ଏତେ ଶୁଚିକରଣ ନିୟମ୍‌ ପାଲେ ଆର୍‍କେ । ତେନ୍‌ ଇଡ଼ିଂ ମେଁ ମନ୍ଦିର୍‍ନ୍ନିଆ ୱେଚେ ପବିତ୍ର ଡିଂନେ କାମ୍ ଅଃନା ଡାଏ ଆରି ଉଡ଼ି ବେଲା ଗିମିଃ ମିଆଁ ବିଃଆର୍‍ଏ, ଆତେନ୍‌‍ ଆମ୍ୟାଃଆର୍‍କେ ।
27 A když se vyplniti mělo dní sedm, Židé někteří z Azie, uzřevše jej v chrámě, zbouřili všecken lid a vztáhli naň ruce,
ପବିତ୍ର ଡିଂନେ କାମ୍‍ନେ ଗୁ ଦିନା ଡାକ୍ନେ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍‌ ଆସିଆ ପ୍ରଦେସ୍‍ନେ ଉଡ଼ିରୁଆ ଜିଉଦି ମନ୍ଦିର୍‍ନ୍ନିଆ ପାଉଲ୍‍କେ କେଆର୍‍କେ । ମେଇଂ ଆତ୍‍ଅରିଆ ମୁଇଂନୁଗ୍‍ ରିସିଂଲେକ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂକେ ଅବାଃଲିର୍‍ଚେ ପାଉଲ୍‍କେ ସାଃଆର୍‍କେ ।
28 Křičíce: Muži Izraelští, pomozte! Totoť jest ten člověk, kterýž proti lidu i Zákonu i místu tomuto všecky všudy učí, a k tomu i pohany uvedl do chrámu, a poskvrnil svatého tohoto místa.
ମେଇଂ କିରଚେ ବାଲିର୍‍ ଆର୍‍କେ “ଏ ଇଶ୍ରାଏଲ୍‌ନେ ବୟାଁଇଂ ଆନେକେ ସାଇଜ୍ୟ ଡିଂପା! ଆକେନ୍‍ ରେମୁଆଁ ପିତୁର୍‍ପାକା ୱେଚେ ଇସ୍ରାଏଲ୍‍ନେ ରେମୁଆଁଇଂନେ ବିରଦ୍‌ରେ ମୋଶାନେ ନିୟମ୍‌ ଆରି ଏନ୍‍ ମନ୍ଦିର୍‍ ବିରଦ୍‌ରେ ଗ୍ୟାନ୍‌ ବିଣ୍ଡିଂ । ବାରି ଏବେ ମେଁ ଉଡ଼ିରୁଆ ଗ୍ରୀକ୍‌ ରେମୁଆଁଇଂକେ ମନ୍ଦିର୍‍ ଡାଗ୍ରା ଡୁଙ୍ଗ୍‍ପାଂଚେ ଏନ୍ ପବିତ୍ର ଜାଗାକେ ଅସୁଚି ଆଡିଂବ ଆର୍‍କେ ।”
29 Nebo byli viděli prve Trofima Efezského s ním v městě, kteréhož domnívali se, že by Pavel do chrámu uvedl.
ମେଇଂ ସହର୍‍ନ୍ନିଆ ଏଫିସିୟନେ ତ୍ରଫିମକେ ପାଉଲ୍‍ ଏତେ କେଲେଃଗ୍‌ସା ବାବେଆର୍‍କେ ଜେ ପାଉଲ୍‍ ଆମେକେ ମନ୍ଦିର୍‍ନ୍ନିଆ ଡୁଂୱେବକେ ।
30 Takž se zbouřilo všecko město, a sběhli se lidé, a uchopivše Pavla, táhli jej ven z chrámu. A hned zavříny jsou dveře.
ଗୁଲେ ସହର୍‍ପାକା ଉଡ୍ରା ଡିଂୱେଗେ ରେମୁଆଁଇଂ ମୁଇଂ ମାଡ୍‌ରେ ୱିର୍‍ ଡୁଂୱେଆର୍‍କେ ଆରି ମେଇଂ ପାଉଲ୍‍କେ ସାଚେ ମନ୍ଦିର୍‍ ବାଏରେ ଉର୍‍ଗୁ ଡୁଂପାଙ୍ଗ୍‍ ଆର୍‍କେ ଆରି ଆତେନ୍‌‍ ଦାପ୍ରେ କାପାଟ୍‍ ସାପା ବନ୍ଦ୍ ଡିଂୱେଗେ ।
31 A když jej chtěli zamordovati, povědíno hejtmanu vojska, že se bouří všecken Jeruzalém.
ଆରି ମେଇଂ ଆମେକେ ବାଗୁଏଃ ବିଃନ୍‍ସା ଚେସ୍‌ଟା ଡିଂଆର୍‍କେ ଗୁଲେ ଯିରୁସାଲାମ୍‌ କିରମର ଡିଂଡିଂଗେ ଡାଗ୍‍ଚେ ସନ୍ୟଦଲ୍‍ନେ ମୁଇଂ ସ ସେନାପତିଇଂନେ ଡାଗ୍ରା କବର୍‍ ବିଆର୍‌କେ
32 Kterýžto hned pojav s sebou žoldnéře a setníky, přiběhl na ně. A oni uzřevše hejtmana a žoldnéře, přestali bíti Pavla.
ଆତ୍‍ବା ମେଁ ଆତେନ୍‌‍ ଦାପ୍ରେ ସନ୍ୟ ଆରି ମୁଇଂ ଶହନେ ନେତା ମୁଇଂସ ସନ୍ୟ‍ଇଂନେ ନେତା‍ଇଂକେ ସାଚେ ମେଇଂ ଡାଗ୍ରା ୱିର୍‍ ଡୁଂୱେଆର୍‍କେ । ମେଇଂ ମୁଇଂ ଶହ ସେନାପତି ଆରି ସନ୍ୟଇଂ କେଚେ ପାଉଲ୍‍କେ ବାରି ମାବଗ୍‍ଚେ ଆନ୍ତାର୍‍ ବିଆର୍‍କେ ।
33 Tedy přistoupiv hejtman, dosáhl ho, a rozkázal jej svázati dvěma řetězy, a ptal se, kdo jest a co učinil.
ଆତେନ୍‌‍ବେଲା ମୁଇଂ ଶହ ସେନାପତି ଡାଗ୍ରା ପାଙ୍ଗ୍‌ଚେ ଆମେକେ ମ୍ୱାର୍‍ତି ସିକ୍ଲିଏତେ ଗାଗ୍‌ନ୍‌ସା ଆଦେସ୍‍ ବିଃଆର୍କେ ବାରି “ମେଁ ଜାଣ୍ଡେ ଆରି ମେଁ ମେଁ ଡିଙ୍ଗ୍‌ବକେ?” ଡାଗ୍‍ଚେ ସାଲିଆକୁଆର୍‍କେ ।
34 V zástupu pak jedni tak, jiní jinak křičeli. A nemoha nic jistého zvěděti pro hluk, rozkázal jej vésti do vojska.
ରେମୁଆଁ ଗହଲିବାନ୍‍ ଜା ଉଡ଼ି ରକମ୍‍ନେ ସାମୁଆଁ ବାଲିର୍‍ଚେ ୱାସାର୍‍ ଆର୍‍କେ ଦେକ୍‍ରକମ୍‍ କିରମର ଡିଂକେ ଜେ ସେନା ନେତା ସତ୍‍ ଗଟ୍‌ନା ମେଁନେ ମେଃଡିଗ୍‍ ବୁଜେ ଆୟାକେ ଣ୍ଡୁ । ତେସା ମେଁ ପାଉଲ୍‍କେ ସନ୍ୟ ଡୁଆ ବିତ୍‍ରେ ଡୁଂୱେନ୍‍ସା ସୈନିକ୍‌ଇଂକେ ଆଦେସ୍‍ ବିଆର୍‍କେ ।
35 A když přišel k stupňům, nahodilo se, že nesen byl od žoldnéřů pro násilé lidu.
ମେଇଂ ଆମେକେ ଡୁଂୱେଚେ ସନ୍ୟ ଡୁଆନେ ପାଆଚ୍‌ ଡାଗ୍ରା ୱେଚାନେ ବେଲା ଆମେକେ ଗେରେ ଲେକ୍ନେ ରେମୁଆଁଗଣ୍ଡ୍‌ଇଂ ଏନ୍ତି କିରମର ଡିଂଆର୍‍କେ ଜେ ସନ୍ୟଇଂ ପାଉଲ୍‍କେ ଡୁଙ୍ଗ୍‍ଚେ ଡୁଂଡଆର୍‍କେ ।
36 Nebo šlo za ním množství lidu, křičíce: Zahlaď jej!
ରେମୁଆଁଇଂ ସାପାରେ ମେଁ ପ୍ଲା ପାଙ୍ଗ୍‌ଚେ ୱାସାର୍‍ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‍ଡିଂଆର୍‍ଗେ “ଆମେକେ ବାଗୁଏ ବିଃପା ।”
37 A když měl již uveden býti do vojska Pavel, řekl hejtmanu: Mohu-li co promluviti k tobě? Kterýž řekl: Umíš Řecky?
ସନ୍ୟଇଂ ପାଉଲ୍‍କେ ପ୍ରାସାଦ୍‌ ବିତ୍‍ରେ ଡୁଂୱେନେ ବେଲା ମେଁ ସେନାଇଂନେ ନେତାକେ ବାଲିର୍‍କେ, “ଆନା ନେଙ୍ଗ୍‍ ମେଁ ଡିଗ୍‍ ବାସଙ୍ଗ୍‌ ୟାଲେଃ?” ସେନାଇଂନେ ନେତା ସାଲିଆକୁକେ, “ନା ତ ଗ୍ରୀକ୍‍ ବାସା ବାଲିର୍‍ ନାଡିଂକେ ।
38 Nejsi-liž ty ten Egyptský, kterýž jsi před těmito dny byl bouřku učinil, a vyvedls na poušť čtyři tisíce lotrů?
ତେଲା ନା ମେଁନେ ଆତେନ୍‌‍ ମିସର୍‌ନେ ରେମୁଆଁ ଣ୍ଡୁ, ଜା ଉଡ଼ିମୁଆଁ ଅଃସେ ସର୍‍କାର୍‍ନେ ବିରୁଦ୍‌ରେ ଜୁଦ୍‌ ଡିଂବଗେ ଆରି ଅଁ ଅଜାର୍‍ ଡାକୁ ସାଚେ ବାଲିଲଃନ୍ନିଆ ୱେଲେଃଆର୍‍ଗେ ।”
39 I řekl Pavel: Jáť jsem člověk Žid Tarsenský, neposledního města Cilické země obyvatel; protož prosím tebe, dopusť mi promluviti k lidu.
ପାଉଲ୍‍ ଉତର୍‍ ବିକେ “ସିଲିଷୀଆନେ ତାର୍ଷିସ୍‍ନ୍ନିଆ ଜନମ୍‍ ଡିଂଲେକ୍ନେ ନେଙ୍ଗ୍‍ ମୁଇଂ ଜିଉଦି ରେମୁଆଁ ମୁଇଂ ମ୍ନା ସହର୍‍ନେ ନାଗରିକ । ଏନ୍‍ ରେମୁଆଁଇଂକେ ଆଦ୍ରିଗ୍‍ଚେ ବାଲିର୍‍ ନ୍‌ସା ଦୟା ଡିଂଚେ ଆନେଙ୍ଗ୍‍ ଆଦେସ୍‌ ବିଲା ।”
40 A když mu on dopustil, Pavel stoje na stupních, pokynul rukou na lid. A když se veliké mlčení stalo, mluvil k nim Židovsky, řka:
ସେନାପତି ଆମେକେ ଆଦେସ୍‌ ବିଲା ପାଉଲ୍‍ ପାଆଚ୍‌ ଆଡ଼ାତ୍ରା ତୁଆଁଚେ ରେମୁଆଁଇଂକେ ବୁଙ୍ଗ୍‍ଲେଃ ନ୍‍ସା ନ୍ତି ଆତଡ଼ିଆଚେ ବାଲିର୍‍କେ । ମେଇଂ ବୁଙ୍ଗ୍‍କ୍ନେ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍‌ ପାଉଲ୍‍ ଏବ୍ରୀ ବ୍ନାସାରେ ବାଲିର୍‍କେ ।

< Skutky Apoštolů 21 >