< Marek 3 >
1 I všel opět do školy, a byl tu člověk, maje ruku uschlou.
And he entred againe into ye Synagogue, and there was a man which had a withered had.
2 I šetřili ho, uzdraví-li jej v sobotu, aby ho obžalovali.
And they watched him, whether he would heale him on the Sabbath day, that they might accuse him.
3 I řekl tomu člověku, kterýž měl uschlou ruku: Povstaň u prostřed.
Then he saide vnto the man which had the withered hand, Arise: stand forth in the middes.
4 I dí jim: Sluší-li v sobotu dobře činiti, čili zle, život zachovati, čili zamordovati? Oni pak mlčeli.
And he saide to them, Is it lawfull to doe a good deede on the Sabbath day, or to doe euil? to saue the life, or to kill? But they held their peace.
5 A když pohleděl na ně vůkol s hněvem, zarmoutiv se nad tvrdostí srdce jejich, řekl člověku: Vztáhni tu ruku svou. I vztáhl, a učiněna jest ta ruka jeho zdravá jako druhá.
Then hee looked rounde about on them angerly, mourning also for the hardnesse of their hearts, and saide to the man, Stretch foorth thine hand. And he stretched it out: and his hande was restored, as whole as the other.
6 A vyšedše farizeové, hned s Herodiány drželi radu proti němu, kterak by ho zahubili.
And the Pharises departed, and straightway gathered a councill with the Herodians against him, that they might destroy him.
7 Ježíš pak odšel s učedlníky svými k moři, a veliké množství od Galilee šlo za ním, i z Judstva,
But Iesus auoided with his disciples to the sea: and a great multitude followed him from Galile, and from Iudea,
8 I od Jeruzaléma, i od Idumee, i z Zajordání; i ti, kteříž byli okolo Týru a Sidonu, množství veliké, slyšíce, kteraké věci činí, přišli k němu.
And from Ierusalem, and from Idumea, and beyonde Iordan: and they that dwelled about Tyrus and Sidon, when they had heard what great things he did, came vnto him in great number.
9 I rozkázal učedlníkům svým, aby lodičku ustavičně nahotově měli pro zástup, aby ho netiskli.
And he commanded his disciples, that a litle shippe should waite for him, because of the multitude, lest they shoulde throng him.
10 Nebo mnohé uzdravoval, tak že naň padali, aby se ho dotýkali, kteřížkoli měli neduhy.
For hee had healed many, in so much that they preassed vpon him to touch him, as many as had plagues.
11 A duchové nečistí, jakž ho zazřeli, padali před ním a křičeli, řkouce: Ty jsi ten Syn Boží.
And when the vncleane spirits sawe him, they fel downe before him, and cried, saying, Thou art the Sonne of God.
12 Ale on velmi jim přimlouval, aby ho nezjevovali.
And he sharply rebuked them, to the ende they should not vtter him.
13 I vstoupil na horu, a povolal k sobě těch, kterýchž se jemu vidělo; i přišli k němu.
Then hee went vp into a mountaine, and called vnto him whome he woulde, and they came vnto him.
14 I ustanovil jich dvanácte, aby s ním byli, a aby je poslal kázati,
And hee appoynted twelue that they should be with him, and that he might send them to preache,
15 A aby měli moc uzdravovati nemoci a vymítati ďábelství:
And that they might haue power to heale sicknesses, and to cast out deuils.
16 Šimona, jemuž dal jméno Petr,
And the first was Simon, and hee named Simon, Peter,
17 A Jakuba Zebedeova, a Jana bratra Jakubova, (a dal jim jméno Boanerges, to jest synové hromovi, )
Then Iames the sonne of Zebedeus, and Iohn Iames brother (and surnamed them Boanerges, which is, the sonnes of thunder, )
18 A Ondřeje, a Filipa, a Bartoloměje, a Matouše, a Tomáše, a Jakuba Alfeova, a Taddea, a Šimona Kananitského,
And Andrew, and Philippe, and Bartlemew, and Matthewe, and Thomas, and Iames, the sonne of Alpheus, and Thaddeus, and Simon the Cananite,
19 A Jidáše Iškariotského, kterýž i zradil jej. I šli s ním domů.
And Iudas Iscariot, who also betraied him, and they came home.
20 A opět sšel se zástup, tak že nemohli ani chleba pojísti.
And the multitude assembled againe, so that they could not so much as eate bread.
21 A slyšavše o tom příbuzní jeho, přišli, aby jej vzali; nebo pravili, že by se smyslem pominul.
And when his kinsfolkes heard of it, they went out to laie hold on him: for they sayde that he was beside himselfe.
22 Zákonníci pak, kteříž byli přišli z Jeruzaléma, pravili, že Belzebuba má, a že v knížeti ďábelském vymítá ďábly.
And the Scribes which came downe from Hierusalem, saide, He hath Beelzebub, and through the prince of the deuils he casteth out deuils.
23 A povolav jich, mluvil k nim v podobenstvích: Kterak může satan satana vymítati?
But he called them vnto him, and said vnto them in parables, How can Satan driue out Satan?
24 A jestliže království v sobě se rozdvojí, nemůže státi království to.
For if a kingdome bee deuided against it selfe, that kingdome can not stand.
25 A rozdvojí-li se dům proti sobě, nebude moci dům ten státi.
Or if a house bee deuided against it selfe, that house can not continue.
26 Tak jestliže povstal satan sám proti sobě, a rozdvojen jest, nemůže státi, ale konec béře.
So if Satan make insurrection against himselfe, and be deuided, hee can not endure but is at an ende.
27 Žádný nemůže nádobí silného, vejda do domu jeho, rozebrati, leč by prvé silného toho svázal; a tehdyť dům jeho zloupí.
No man can enter into a strong mans house, and take away his goods, except hee first binde that strong man, and then spoyle his house.
28 Amen pravím vám, že všickni hříchové odpuštěni budou synům lidským, i rouhání, jímž by se rouhali,
Verely I say vnto you, all sinnes shalbe forgiuen vnto the children of men, and blasphemies, wherewith they blaspheme:
29 Ale kdo by se rouhal proti Duchu svatému, nemá odpuštění na věky, ale hoden jest věčného odsouzení. (aiōn , aiōnios )
But hee that blasphemeth against the holy Ghost, shall neuer haue forgiuenesse, but is culpable of eternall damnation. (aiōn , aiōnios )
30 Nebo pravili: Ducha nečistého má.
Because they saide, Hee had an vncleane spirit.
31 Tehdy přišli bratří a matka jeho, a stojíce vně, poslali k němu, aby ho vyvolali.
Then came his brethren and mother, and stoode without, and sent vnto him, and called him.
32 A seděl okolo něho zástup. I řekli jemu: Aj, matka tvá a bratří tvoji vně hledají tebe.
And the people sate about him, and they said vnto him, Beholde, thy mother, and thy brethren seeke for thee without.
33 Ale on odpověděl jim, řka: Kdo jest matka má a bratří moji?
But hee answered them, saying, Who is my mother and my brethren?
34 A obezřev učedlníky vůkol sebe sedící, řekl: Aj, matka má a bratří moji.
And hee looked rounde about on them, which sate in compasse about him, and saide, Beholde my mother and my brethren.
35 Nebo kdož by koli činil vůli Boží, ten jest bratr můj, i sestra má, i matka.
For whosoeuer doeth the will of God, he is my brother, and my sister, and mother.