< Lukáš 7 >

1 A když vykonal všecka slova svá při přitomnosti lidu, všel do Kafarnaum.
ଜିସୁର୍‌ କଃତା ଲକ୍‌ମଃନ୍ ସୁଣ୍‌ତି ରିଲାବଃଳ୍‌ ଅଃହ୍‌ଣାର୍‌ ସଃର୍ନେ କଃତା କୟ୍‌ ସଃରାୟ୍‌କଃରି କପୁର୍ନାହୁମ୍‌ ଗଃଳେ ଗଃଲା ।
2 Setníka pak nějakého služebník nemocen jsa, k smrti se přibližoval, kteréhož on sobě mnoho vážil.
ସଃଡେବଃଳ୍‌ ଗଟେକ୍‌ ସଏ ସଃଇନାର୍‌ ଉହ୍ରେ ବଃଡ୍ ସଃଇନାର୍‌ ଗତିଦଃଙ୍ଗ୍‌ଳା ମଃଳୁ ହଃଳି ରିଲା । ସେ ତାକ୍‌ ବଃଡେ ଲାଡ୍‌ କଃର୍ତିରିଲା ।
3 I uslyšav o Ježíšovi, poslal k němu starší Židovské, prose ho, aby přišel a uzdravil služebníka jeho.
ସେ ଜିସୁର୍‌ ବିସୟେ କବୁର୍‌ ହାୟ୍‌ ସେ ଜଃନ୍‌କଃରି ଆସି ତାର୍‌ ଗତିଦଃଙ୍ଗ୍‌ଳାର୍‌ ଜିବନ୍ ଉଜ୍‌ କଃରେଦ୍‌, ଆର୍‌ ଗିନେ ତାର୍‌ ହାକ୍‌ ଜିଉଦିମଃନାର୍‌ କଃତେକ୍‌ ପାରାଚିନ୍‌ମଃନ୍‌କେ ହଃଟାୟ୍‌ ଗଃଉଆରି କଃଲା ।
4 A oni přišedše k Ježíšovi, prosili ho snažně, řkouce: Hoden jest, abys mu to učinil.
ସେମଃନ୍ ଜିସୁର୍‌ ଚଃମେ ହଚି ତାକ୍‌ ବଃଡେ ଗଃଉଆରି କଃରୁକେ ଦଃର୍ଲାୟ୍‌, “ତୁୟ୍‌ ତାର୍‌ ଗିନେ ଇରି କଃର୍ସି, ସେ ସେତାର୍‌ ଜୟ୍‌ଗ୍‌ ଆଚେ ।
5 Nebo miluje národ náš, a školu on nám vystavěl.
କାୟ୍‌ତାକ୍‌ବଃଲେକ୍‌ ସେ ଅଃମାର୍‌ ଜିଉଦି ଲକ୍‌ମଃନ୍‌କେ ଲାଡ୍‌ କଃରୁଲା ଆର୍‌ ସେ ନିଜେ ଅଃମାର୍‌ ଗିନେ ପାର୍ତ୍‌ନା ଗଃର୍‌ ବାନ୍ଦି ଦଃୟ୍‌ ଆଚେ ।”
6 Tedy Ježíš šel s nimi. A když již nedaleko byl od domu, poslal k němu ten setník přátely, řka jemu: Pane, nepřidávej sobě práce. (Nejsem zajisté hoden, abys všel pod střechu mou.
ସେତାକ୍‌ ଜିସୁ ସେମଃନାର୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ ଗଃଲା, ସେ ଗଃରାର୍‌ ଅଃଳକ୍‌ ଲଃଗେ ହଚ୍‌ଲାକ୍‌, ସଃଇନ୍ ମଃନାର୍‌ ବଃଡ୍ ସଃଇନ୍ ତାର୍‌ ଅଃହ୍‌ଣାର୍‌ ଲକ୍‌ମଃନ୍‌କେ ହଃଟାୟ୍‌ ଜିସୁକେ କୟ୍‌ଲା, “ମାପ୍ରୁ କଃସ୍ଟ୍‌ କଃର୍‌ ନାୟ୍‌ ନି, ବଃଲେକ୍‌ ତୁୟ୍‌ ଜେ ମର୍‌ ଗଃରେ ହାଦ୍‌ ହଃକାଉସି ମୁଁୟ୍‌ ଅଃନ୍‌କା ଜୟ୍‌ଗ୍‌ ନାୟ୍‌ ।
7 A protož jsem i sebe samého za nehodného položil, abych přišel k tobě.) Ale rci slovem, a budeť uzdraven služebník můj.
ଇତାକ୍‌ ମୁଁୟ୍‌ ତର୍‌ ଲଃଗେ ଜଃଉଁକେ ଜୟ୍‌ଗ୍‌ ବଃଲି ମଃନେ ନଃବାବ୍‌ଲେ, ମଃତର୍‌ ହଃଦେକ୍‌ ଆଦେସ୍‌ ଦଃୟ୍‌ କଃଉ, ମର୍‌ ଦଃଙ୍ଗ୍‌ଳା ଉଜ୍‌ ଅଃଉଅ ।
8 Nebo i já jsem člověk pod mocí postavený, maje pod sebou žoldnéře, a dím tomuto: Jdi, a jde, a jinému: Přiď, a přijde, a služebníku svému: Učiň toto, a učiní.
କାୟ୍‌ତାକ୍‌ବଃଲେକ୍‌ ମୁଁୟ୍‌ ମର୍‌ ଉହ୍ରାର୍‌ ଅଃଦିକାରି ତଃଳେ ରେତା ଲକ୍‌ ଅୟ୍‌ଲେକ୍‌ ହେଁ ମର୍‌ ତଃଳେ ସଃଇନ୍‌ମଃନ୍ ଆଚ୍‌ତି; ମୁଁୟ୍‌ ଗଟ୍‌ ଲକ୍‌କେ, ‘ଜାଆ!’ ବଃଲେକ୍‌ ସେ ଜାୟ୍‌ଦ୍‌, ଆରେକ୍‌ ଗଟ୍‌ଲକ୍‌କେ, ‘ଆଉ!’ ବଃଲେକ୍‌ ସେ ଆସେଦ୍‌; ଆର୍‌ ମର୍‌ ଗତିଦଃଙ୍ଗ୍‌ଳାକ୍‌, ଇରି କଃର୍‌! ବଃଲେକ୍‌ ସେ କଃରେଦ୍‌ ।”
9 Tedy uslyšav to Ježíš, podivil se jemu, a obrátiv se, řekl zástupu, kterýž za ním šel: Pravím vám, že ani v Izraeli nenalezl jsem tak veliké víry.
ଜିସୁ ଇ ସଃବୁ କଃତା ସୁଣି ବଃଡେ କାବା ଅୟ୍‌ଲା, ଆର୍‌ ଲେଉଟି ଦଃକି ତାର୍‌ ହଃଚେ ଆସ୍ତା ଲକ୍‌ମଃନ୍‌କେ କୟ୍‌ଲା, ମୁଁୟ୍‌ ତୁମିମଃନ୍‌କେ ସଃତ୍‌ କଃଉଁଲେ, ଇସ୍ରାଏଲ୍‌ ବିତ୍ରେ ହେଁ ଅଃଡେକ୍‌ ବଃଡ୍ ବିସ୍ୱାସ୍‌ ନଃହାୟ୍‌ଁ ।
10 Vrátivše se pak domů ti, kteříž posláni byli, nalezli služebníka, kterýž nemocen byl, zdravého.
ଆର୍‌ ହଃଟାୟ୍‌ରିଲା ଲକ୍‌ମଃନ୍ ଗଃରେ ବାଉଳି ଆସି ସେ ଗତିଦଃଙ୍ଗ୍‌ଳାକ୍‌ ଉଜ୍‌ ଅୟ୍‌ଲାର୍‌ ଦଃକ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
11 I stalo se potom, šel do města, kteréž slove Naim, a šli s ním učedlníci jeho mnozí a zástup veliký.
ଆର୍‌ ହଃଚେ ଜିସୁ ନାଇନ ନାଉଁଆର୍‌ ଗଃଳେ ଗଃଲା ଆର୍‌ ତାର୍‌ ଚେଲାମଃନ୍ ଆର୍‌ ଗାଦେକ୍‌ ଲକ୍‌ ତାର୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ ଜାତିରିଲାୟ୍‌ ।
12 A když se přiblížil k bráně města, aj, mrtvý byl nesen ven, syn jediný matky své, a ta vdova byla, a zástup města mnohý s ní.
ଜିସୁ ଗଃଳ୍‌ ଦୁଆର୍‌ ଚଃମେ ହଚ୍‌ଲାକ୍‌, ଦଃକା ଲକ୍‌ମଃନ୍ ଗଟେକ୍‌ ମଃଲା ଲକ୍‌କେ ସେ ଗଃଳେ ହୁଣି ହଃଦାୟ୍‌ ବୟ୍‌ ଆଣ୍‌ତି ରିଲାୟ୍‌, ସେ ଆୟ୍‌ସିର୍‌ ଗଟେକ୍‌ ବଃଲି ହୟ୍‌ସି ରିଲା, ଆରେକ୍‌ ସେ ମାଇଜି ରାଣ୍ଡି, ଆର୍‌ ସେ ଗଃଳାର୍‌ ଗାଦେକ୍‌ ଲକ୍‌ମଃନ୍ ତାର୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ ରିଲାୟ୍‌ ।
13 Kteroužto uzřev Pán, milosrdenstvím hnut jest k ní, a řekl jí: Neplačiž.
ତାକ୍‌ ଦଃକି ମାପ୍ରୁ ତାକ୍‌ ଦଃୟା କଃରୁକେ ମଃନ୍ କଃରି କୟ୍‌ଲା, “କାନ୍ଦ୍‌ ନାୟ୍‌ଁ ।”
14 A přistoupiv, dotekl se már. (Ti pak, kteříž nesli, zastavili se.) I řekl: Mládenče, toběť pravím, vstaň.
ଆର୍‌ ସେ ଚଃମେ ଜାୟ୍‌ ମଃଳାଡଃଣ୍ଡିଆକେ ଚୁୟ୍‌ଲା, ଆରେକ୍‌ ମଃଳ୍‌ ବୟ୍‌ରିଲା ଲକ୍‌ମଃନ୍ ଟିଆ ଅୟ୍‌ଲାକ୍‌, ଜିସୁ କୟ୍‌ଲା, “ଏ ବେଣ୍ଡ୍ୟା, ମୁଁୟ୍‌ ତକେ କଃଉଁଲେ ଉଟ୍‌ ।”
15 I posadil se ten mrtvý, a počal mluviti. I dal jej mateři jeho.
ସେତାକ୍‌ ମଃଲା ଲକ୍‌ ଉଟି ବଃସ୍‌ଲା, ଆର୍‌ କଃତା କଃଉଁକେ ଦଃର୍ଲା, ଆରେକ୍‌ ଜିସୁ ତାକେ ତାର୍‌ ଆୟ୍‌ସିର୍‌ ଆତେ ସଃହ୍ରି ଦିଲା ।
16 Tedy podjala všecky bázeň, i velebili Boha, řkouce: Prorok veliký povstal mezi námi, a Bůh navštívil lid svůj.
ଇତାକ୍‌ ସଃର୍ନେ ଲକ୍‌ମଃନ୍ ଡିରି ଗଃଳାୟ୍‌, ଆର୍‌ ଇସ୍ୱରାର୍‌ ଜଃଜ୍‌ମାନ୍ କଃରି କୟ୍‌ଲାୟ୍‌, “ଅଃମାର୍‌ ବିତ୍ରେ ଗଟେକ୍‌ ବଃଡ୍ ବାବ୍‌ବାଦି ବାରାୟ୍‌ ଆଚେ, ଆର୍‌ ମାପ୍ରୁ ଅଃହ୍‌ଣାର୍‌ ଲକ୍‌ମଃନ୍‌କେ ମୁକ୍‌ଳାଉଁକେ ଆସି ଆଚେ ।”
17 I vyšla řeč ta o něm po všem Judstvu i po vší okolní krajině.
ଆରେକ୍‌ ଜିସୁର୍‌ କଃତା ସଃବୁ ଜିଉଦା ଦେସ୍‌ ଆର୍‌ ଚାରି ଦିଗାର୍‌ ସଃବୁ ହଲି ବାଟ ଉର୍ଜି ଅୟ୍‌ଲି ।
18 I zvěstovali Janovi učedlníci jeho o všech těchto věcech. A zavolav kterýchs dvou z učedlníků svých Jan,
ଆରେକ୍‌ ଜହନାର୍‌ ଚେଲାମଃନ୍ ଜିସୁର୍‌ ଇ ସଃବୁକଃତା ତାକ୍‌ ଜାୟ୍‌ ଜହନ୍‌କେ କୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
19 Poslal k Ježíšovi, řka: Ty-li jsi ten, kterýž přijíti má, čili jiného čekati máme?
ସେତାକ୍‌ ଜହନ୍‌ ଅଃହ୍‌ଣାର୍‌ ଚେଲା ମଃନାର୍‌ ବିତ୍ରେ ଦୁୟ୍‌ ଲକ୍‌କେ ଚଃମେ କୁଦି ମାପ୍ରୁ ହାକ୍‌ ଇରି କୟ୍‌ ହଃଟାୟ୍‌ଲା, “ଜୁୟ୍‌ ଲକ୍‌ ଆସେଦ୍‌ ବଃଲି ଜହନ୍‌ କୟ୍‌ରିଲା, ତୁୟ୍‌ କାୟ୍‌ ସେ ମାନାୟ୍‌? କି, ଅଃମିମଃନ୍‌ ଆରେକ୍‌ ବିନ୍ କାକେ ଜାଗୁନ୍ଦ୍‌?”
20 Přišedše pak k němu muži ti, řekli: Jan Křtitel poslal nás k tobě řka: Ty-li jsi ten, kterýž přijíti má, čili jiného čekati máme?
ସେ ଚେଲାମଃନ୍ ଜିସୁର୍‌ ଚଃମେ ହଚି କୟ୍‌ଲାୟ୍‌, “ବାପ୍ତିସମ୍‌ ଦେଉ ଜହନ୍‌ ଅଃମିକ୍‌ ତର୍‌ ଚଃମେ ଇରି କଃଉଁକେ ହଃଟାୟ୍‌ଲା ଆଚେ, ଜାର୍‌ ଆସୁକ୍‌ ଆଚେ ସେ ଲକ୍‌ କାୟ୍‌ ତୁୟ୍‌ କି ଅଃମିମଃନ୍‌ ଆରେକ୍‌ ଗଟ୍‌ ଲକ୍‌କେ ଜାଗୁନ୍ଦ୍?”
21 A v touž hodinu mnohé uzdravil od neduhů, od nemocí a duchů zlých, a slepým mnohým zrak dal.
ସଃଡେବଃଳ୍‌ ଜିସୁ ଗାଦେକ୍‌ ଲକ୍‌କେ କେମା କଃରି ରଗ୍, ଦୁକାସୁକା, ଆରେକ୍‌ ବୁତ୍‌ଡୁମା ତଃୟ୍‌ହୁଣି ଉଜ୍‌ କଃଲା, ଆରେକ୍‌ ଗାଦେକ୍‌ କାଣାକେ ଆକି ଦଃକାୟ୍‌ଲା ।
22 Odpověděv pak Ježíš, řekl jim: Jdouce, povězte Janovi, co jste viděli a slyšeli, že slepí vidí, kulhaví chodí, malomocní očištění přijímají, hluší slyší, mrtví z mrtvých vstávají, chudým se zvěstuje evangelium.
ଆର୍‌ ସେ ଜହନାର୍‌ ଚେଲାମଃନ୍‌କେ କୟ୍‌ଲା, “ତୁମିମଃନ୍ ବାଉଳି ଜାହା ଆର୍‌ ଜାୟ୍‌ ଜାୟ୍‌ରି ସୁଣୁଲାସ୍‌ ଆର୍‌ ଦଃକୁଲାସ୍‌ ସେରି ସଃବୁ ଜହନ୍‌କେ ଜାଣାଉଆ, କାଣାମଃନ୍ ଦଃକୁ ହାରୁଲାୟ୍‌, ଚଟାମଃନ୍ ଇଣ୍ଡୁ ହାରୁଲାୟ୍‌, ବଃଡ୍‌ ରଗେ ହଃଳ୍‌ଲା ଲକ୍‌ମଃନ୍‌ ଉଜ୍‌ ଅଃଉଁଲାୟ୍‌, ବଃୟ୍‌ରାମଃନ୍ ସୁଣୁ ହାରୁଲାୟ୍‌, ମଃଲା ଲକ୍‌ମଃନ୍ ଉଟୁଲାୟ୍‌ ଆର୍‌ ଦୁକିଦିନାରି ଲକ୍‌ମଃନାର୍‌ ତଃୟ୍‌ ହେଁ ନିକ କବୁର୍‌ ପର୍ଚାର୍‌ କଃରା ଅଃଉଁଲି ।
23 A blahoslavený jest, kdož by se na mně nezhoršil.
ଆର୍‌ ଜେ ମକ୍‌ ଅବିସ୍ୱାସ୍‌ ନଃକେରି, ବିସ୍ୱାସ୍‌ କଃରେଦ୍‌ ତାର୍‌ ବାୟ୍‌ଗ୍‌ ।”
24 A když odešli poslové Janovi, počal praviti zástupům o Janovi: Co jste vyšli na poušť spatřovati? Třtinu-li, kteráž se větrem klátí?
ଜହନାର୍‌ ଚେଲାମଃନ୍ ଗଃଲା ହଃଚେ ଜିସୁ ଜହନ୍‌ ବିସୟେ କଃତା କଃଉଁକେ ଦଃର୍ଲା, “ତୁମି କାୟ୍‌ରି ଦଃକୁକ୍‌ ସୁକ୍‌ଲା ବଃଟାୟ୍‌ ଜାୟ୍‌ ରିଲାସ୍‌, କାୟ୍‌ ବାଉୟେ ଜଲ୍‌ତା ସୁର୍ଲିନଃଳା ବୁଟାକ୍‌?
25 Aneb nač jste hleděti vyšli? Na člověka-li měkkým rouchem oděného? Aj, kteříž v rouše slavném a v rozkoši jsou, v domích královských jsou.
ସେରି ନୟ୍‌ଲେକ୍‌ ତୁମିମଃନ୍ କାୟ୍‌ରି ଦଃକୁକେ ବାରାୟ୍‌ ଜାୟ୍‌ରିଲାସ୍‌? କାୟ୍‌ ମଃସ୍‌ଣି ବଃସ୍ତର୍‌ ହିନ୍ଦି ରିଲା ମାନାୟ୍‌କେ? ଦଃକା ଜୁୟ୍‌ମଃନ୍‌ ବୁତେକ୍‌ ମଲାର୍‌ ବଃସ୍ତର୍‌ ହିନ୍ଦି ସୁକେ ରେତି, ସେମଃନ୍ ରଃଜାର୍‌ ନଃଉଁରେ ରେତି ।
26 Aneb co jste vyšli viděti? Proroka-li? Jistě pravím vám, i více nežli proroka.
ମକ୍‌ କଃଉଆ, ସେରି ନୟ୍‌ଲେକ୍‌ କାୟ୍‌ରି ଦଃକୁକ୍‌ ଜାୟ୍‌ରିଲାସ୍‌, କାୟ୍‌ ଗଟେକ୍‌ ବାବ୍‌ବାଦିକେ? ମୁଁୟ୍‌ ତୁମିକେ ସଃତ୍‌ କଃଉଁଲେ, ବାବ୍‌ବାଦି ତଃୟ୍‌ହୁଣି ସଃବ୍‌କେ ବଃଡ୍ ଲକ୍‌କେ,
27 Tentoť jest, o kterémž jest psáno: Aj, já posílám anděla svého před tváří tvou, kterýž připraví cestu tvou před tebou.
ଜାର୍‌ ବିସୟେ ଦଃର୍ମ୍‌ ସାସ୍ତରେ ଲେକାଆଚେ, ‘ମାପ୍ରୁ କୟ୍‌ଲା, ଦଃକା ଅଃମାର୍‌ କବୁର୍‌କାରିଆ ତୁମାର୍‌ ଆଗ୍‌ତୁ ହଃଟାଉଁଲୁ, ସେ ତୁମାର୍‌ ଚଃମେ ତୁମାର୍‌ ବାଟ ହାଜେଦ୍‌, ଇରି ସେମାନାୟ୍‌ ଜହନ୍‌ ।’
28 Nebo pravím vám, většího proroka mezi syny ženskými nad Jana Křtitele není žádného, ale kdož jest menší v království Božím, většíť jest nežli on.
ମୁଁୟ୍‌ ତୁମିମଃନ୍‌କେ ସଃତ୍‌ କଃଉଁଲେ, ମାୟ୍‌ଜି ହେଟେହୁଣି ଜଃଲମ୍‌ ଅୟ୍‌ଲା ଲକ୍‌ମଃନାର୍‌ ବିତ୍ରେ ବାପ୍ତିସମ୍‌ ଦେତା ଜହନ୍‌ ତଃୟ୍‌ହୁଣି ବଃଡ୍ କେ ନାୟ୍‌, ଅୟ୍‌ଲେକ୍‌ ହେଁ ମାପ୍ରୁର୍‌ ରାଇଜେ ଜେ ସାନ୍, ସେ ତାର୍‌ ତଃୟ୍‌ହୁଣି ବଃଡ୍ ।”
29 Tedy všecken lid slyše to i publikáni, velebili Boha, byvše pokřtěni křtem Janovým.
ଜୁୟ୍‌ ଲକ୍‌ମଃନ୍ ଇସଃବୁ କଃତା ସୁଣ୍‌ତି ରିଲାୟ୍‌, ସେମଃନ୍, ମୁଳ୍‌କଃରି ରିବ୍‌ନିମଃନ୍‌, ଇସ୍ୱରାର୍‌ ବିଦି ହୁରୁଣ୍‌ କଃରି ଜହନ୍‌ ତଃୟ୍‌ହୁଣି ବାପ୍ତିସମ୍‌ ନଃୟ୍‌ ରିଲାୟ୍‌ ।
30 Ale farizeové a zákonníci pohrdli radou Boží sami proti sobě, nebyvše pokřtěni od něho.
ମଃତର୍‌ ପାରୁସି ଆର୍‌ ବିଦି ସିକାଉମଃନ୍‌ ସେମଃନାର୍‌ ଜିବନାର୍‌ ଗିନେ ଇସ୍ୱରାର୍‌ ଇଚାକ୍‌ ଅମାନ୍ୟା କଃରି ଜହନାର୍‌ ତଃୟ୍‌ହୁଣି ବାପ୍ତିସମ୍‌ ନଃୟ୍‌ ନଃରିଲାୟ୍‌ ।
31 I řekl Pán: Komu tedy přirovnám lidi pokolení tohoto, a čemu podobni jsou?
ଜିସୁ ଆରେକ୍‌ କୟ୍‌ଲା, “ତଃବେ ମୁଁୟ୍‌ କାର୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ ଅଃବାର୍‌ ଜୁଗାର୍‌ ଲକ୍‌ମଃନ୍‌କେ ତୁଳ୍‌ନା କଃରିନ୍ଦ୍‌, ଆରେକ୍‌ ସେମଃନ୍ କାର୍‌ ହର୍‌ ।
32 Podobni jsou dětem, kteříž na rynku sedí, a jedni na druhé volají, říkajíce: Pískali jsme vám, a neskákali jste; žalostně jsme naříkali vám, a neplakali jste.
ଜୁୟ୍‌ ହିଲାମଃନ୍‌ ଆଟ୍‌ ବଃଜାରେ ବଃସି ତାକାର୍‌ ତାକାର୍‌ ବିତ୍ରେ କୁଦି କଃଉତି, ଅଃମିମଃନ୍‌ ତୁମାର୍‌ ଚଃମେ ସୁର୍ଲି ହୁକ୍‌ଲୁ, ତୁମିମଃନ୍ ନଃନାଚ୍‌ଲାସ୍‌, ଅଃମିମଃନ୍‌ ଦୁକେ ଦୁକ୍‌ ଗିତ୍‌ କୟ୍‌ଲୁ, ତୁମିମଃନ୍ ନଃକାନ୍ଦ୍‌ଲାସ୍‌, ସେମଃନ୍, ସେ ହିଲାମଃନାର୍‌ ହର୍‌ ।
33 Nebo přišel Jan Křtitel, ani chleba nejeda, ani nepije vína, a pravíte: Ďábelství má.
କାୟ୍‌ତାକ୍‌ବଃଲେକ୍‌ ବାପ୍ତିସମ୍‌ ଦେଉ ଜହନ୍‌ ଆୟ୍‌ଲା ଆର୍‌ ରୁଟି ନଃକାଇଲା କି ଅଙ୍ଗୁର୍‌ ରଃସ୍‌ ହେଁ ନଃକାୟ୍‌ଲା ଆର୍‌ ତୁମିମଃନ୍ କୟ୍‌ଲାସ୍‌ ସେ ବୁତ୍‌ ଦଃରାୟ୍‌ ଅୟ୍‌ଆଚେ ।
34 Přišel Syn člověka, jeda a pije, a pravíte: Aj, člověk žráč a piján vína, přítel publikánů a hříšníků.
ନଃରାର୍‌ ହୟ୍‌ସି ଆୟ୍‌ଲା ଆର୍‌ କାଉଆ ହିଉଆ କଃରୁଲା ଆର୍‌ ତୁମିମଃନ୍ କଃଉଁଲାସ୍‌ ଦଃକା, ଇମାନାୟ୍‌ କାଉରାହେଟା ଆର୍‌ ମଃଦୁଆ, ରିବ୍‌ନି ଆର୍‌ ହାହିମଃନାର୍‌ ସଃଙ୍ଗୁଆଳି ।
35 Ale ospravedlněna jest moudrost ode všech synů svých.
ମଃତର୍‌ ଜୁୟ୍‌ ଲକ୍‌ମଃନ୍ ଇସ୍ୱରାର୍‌ ଗ୍ୟାନ୍ ସିକ୍‌ତି ସେମଃନାର୍‌ ଜିବନେ ତାର୍‌ ସଃତ୍‌ ହଃର୍‌ମାଣ ମିଳେଦ୍‌ ।”
36 Prosil ho pak jeden z farizeů, aby jedl s ním. Pročež všed do domu toho farizea, posadil se za stůl.
ଆର୍‌ ପାରୁସିମଃନାର୍‌ ବିତ୍ରେ ଗଟେକ୍‌ ଲକ୍‌ ଜିସୁକେ ତାର୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ ବଃସି କାଉଁକେ ଗଃଉଆରି କଃଲା, ସେତାକ୍‌ ଜିସୁ ପାରୁସି ଗଃରେ ଜାୟ୍‌ ତାର୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ କାଉଁକେ ବଃସ୍‌ଲା ।
37 A aj, žena v městě, kteráž byla hříšnice, zvěděvši, že by seděl za stolem v domě farizea, přinesla nádobu alabastrovou masti.
ଆର୍‌ ଦଃକା, ସେ ଗଃଳେ ଗଟେକ୍‌ ହାହି ମାଇଜିଟକି ରିଲି, ଜିସୁ ସେ ପାରୁସିର୍‌ ଗଃରେ କାଉଁକେ ବଃସି ରିଲା, ଇରି ଜାଣିକଃରି ସେ ଗଟେକ୍‌ କଣ୍ଡାୟ୍‌ ବାସ୍ନା ଚିକଣ୍ ଦଃରି ଆୟ୍‌ଲି ।
38 A stojeci z zadu u noh jeho s pláčem, počala slzami smáčeti nohy jeho, a vlasy hlavy své vytírala, a líbala nohy jeho, a mastí mazala.
ଆର୍‌ ଜିସୁର୍‌ ହଃଚ୍‌ବାଟ୍‌ ଆସି ତାର୍‌ ହାଦ୍‌ ଚଃମେ ଟିଅୟ୍‌, କାନ୍ଦି କାନ୍ଦି ତାର୍‌ ଆସୁହାଣାୟ୍‌ ହାଦ୍‌ ବିଜାୟ୍‌ଲି ଆର୍‌ ତାର୍‌ ମୁଣ୍ଡାର୍‌ ବାଳ୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ ହୁଚୁକ୍‌ ଦଃର୍ଲି, ଆର୍‌ ତାର୍‌ ହାଦ୍‌ ଚୁମି ଚୁମି ବାସ୍ନା ଚିକଣ୍‌ ହାଦ୍‌ଳାଉଁକ୍‌ ଦଃର୍ଲି ।
39 Uzřev pak to farizeus, kterýž ho byl pozval, řekl sám v sobě tak: Byť tento byl prorok, vědělť by, která a jaká jest to žena, kteráž se ho dotýká; nebo hříšnice jest.
ସେରି ଦଃକି ଜୁୟ୍‌ ପାରୁସି ତାକେ କାଉଁକେ କୁଦି ରିଲା, ସେ ମଃନେ ମଃନେ କୟ୍‌ଲା, “ଏ ଜଦି ବାବ୍‌ବାଦି ଅୟ୍‌ରିଲେକ୍‌ ତାକ୍‌ ଜେ ଚିଉଁଲି ତଃବେ ସେ କେ ଆର୍‌ କଃନ୍‌କା ମାଇଜିଟକି, ବଃଲେକ୍‌ ସେ ହାହି ମାଇଜି ବଃଲି ଇରି ଜାଣୁ ହାର୍ଲା ହୁଣି ।”
40 I odpověděv Ježíš, dí jemu: Šimone, mámť něco povědíti. A on řekl: Mistře, pověz.
ଜିସୁ ତାକ୍‌ କୟ୍‌ଲା, “ସିମନ୍, ତକ୍‌ ମର୍‌ ହଃଦେକ୍‌ କଃଉତାର୍‌ ଆଚେ ।” ସିମନ୍ କୟ୍‌ଲା, “ମାପ୍ରୁ କଃଉ ।”
41 Dva dlužníky měl nějaký věřitel. Jeden dlužen byl pět set peněz, a druhý padesát.
“ଗଟେକ୍‌ ମାଜନାର୍‌ ଜଳେକ୍‌ ରିଣିଆ ରିଲାୟ୍‌, ଗଟେକ୍‌ ହାଁଚ୍ ସଅ ଟଃକା ଆରେକ୍‌ ଗଟ୍‌ଲକ୍‌ ଦୁୟ୍‌ କଳି ଦଃସ୍‌ଟଃକା ରିଣ୍ କଃରି ରିଲା ।
42 A když neměli, odkud by zaplatili, odpustil oběma. Pověziž tedy, který z nich více bude jej milovati?
ରିଣ୍ ସୁଜୁକ୍‌ କାୟ୍‌ରି ହେଁ ନଃରିଲାକ୍‌ ସାଉକାର୍‌ ସେ ଦୁୟ୍‌ ଲକେ କେମା କଃରି ରିଣ୍ ଚାଡି ଦିଲା, ଇତାକ୍‌ ସେମଃନାର୍‌ ବିତ୍ରେ କେ ତାକ୍‌ ଅଃଦିକ୍‌ ଲାଡ୍‌ କଃରେଦ୍‌?”
43 I odpověděv Šimon, řekl: Mám za to, že ten, kterémuž více odpustil. A on řekl jemu: Právě jsi rozsoudil.
ସିମନ୍ କୟ୍‌ଲା, “ମର୍‌ ବାବ୍‌ନାୟ୍‌ ସେ ଜାକେ କେମା କଃରି ଅଃଦିକ୍‌ ରିଣ୍ ଚାଡ୍‌ଲା ସେ ।” ଜିସୁ ସିମନ୍‌କ୍‌ କୟ୍‌ଲା, “ତୁୟ୍‌ ଟିକ୍‌ ବିଚାର୍‌ କଃଲିସ୍‌ ।”
44 A obrátiv se k ženě, řekl Šimonovi: Vidíš tuto ženu? Všel jsem do domu tvého, vody nohám mým nedal jsi, ale tato slzami smáčela nohy mé, a vlasy hlavy své vytřela.
ଆର୍‌ ସେ ମାୟ୍‌ଜିଟକିକ୍‌ ଦଃକି ସିମନ୍‌କ୍‌ କୟ୍‌ଲା, “ଇ ମାୟ୍‌ଜିକେ କାୟ୍‌ ଦଃକୁଲିସ୍‌? ମୁଁୟ୍‌ ତର୍‌ ଗଃରେ ଆୟ୍‌ଲେ, ତୁୟ୍‌ ମର୍‌ ହାଦାର୍‌ ଗିନେ ହାଣି ନଃଦିଲିସ୍‌, ମଃତର୍‌ ଇ ମାୟ୍‌ଜି ଅଃହ୍‌ଣାର୍‌ ଆସୁ ହାଣାୟ୍‌ ମର୍‌ ହାଦ୍‌ ବିଜାୟ୍‌ଲି, ଆର୍‌ ତାର୍‌ ମୁଣ୍ଡାର୍‌ ବାଳେ ହୁଚ୍‌ଲି ।
45 Nepolíbil jsi mne, ale tato, jakž jsem všel, nepřestala líbati noh mých.
ତୁୟ୍‌ ମକ୍‌ ନଃଚୁମ୍‌ଲିସ୍‌, ମଃତର୍‌ ମୁଁୟ୍‌ ତର୍‌ ଗଃର୍‌ ବିତ୍ରେ ଆୟ୍‌ଲାବଃଳ୍‌ ହୁଣି ଏ ମର୍‌ ହାଦ୍‌ ଚୁମୁକେ ବଃନ୍ଦ୍‌ ନଃକେରେ ।
46 Olejem hlavy mé nepomazal jsi, ale tato mastí mazala nohy mé.
ତୁୟ୍‌ ମର୍‌ ମୁଣ୍ଡେ ଚିକଣ୍‌ ଲାଗାୟ୍‌ ନଃକେଲିସ୍‌, ମଃତର୍‌ ଏ ମର୍‌ ହାଦେ ବାସ୍ନାଚିକଣ୍ ହାଦ୍‌ଳାୟ୍‌ଲି ।
47 Protož pravím tobě: Odpuštěniť jsou jí hříchové mnozí, neboť milovala mnoho. Komuť se pak málo odpouští, málo miluje.
ଇତାକ୍‌ ମୁଁୟ୍‌ ତକେ କଃଉଁଲେ, ଆର୍‌ ବୁତେକ୍‌ ହାହ୍‌ କେମା କଃରା ଅୟ୍‌ଲି, ବଃଲେକ୍‌ ସେ ମକ୍‌ ବୁତେକ୍‌ ଲାଡ୍‌ କଃଲି, ମଃତର୍‌ ଜାକେ ଅଃଳକ୍‌ ହାହ୍‌ କେମା କଃରା ଅୟ୍‌ଦ୍‌, ସେ ଅଃଳକ୍‌ ଲାଡ୍‌ କଃରେଦ୍‌ ।”
48 I řekl jí: Odpuštěniť jsou tobě hříchové.
ଆର୍‌ ସେ ମାୟ୍‌ଜିକେ ଜିସୁ କୟ୍‌ଲା, “ତର୍‌ ସଃର୍ନେ ହାହ୍‌ କେମା କଃରା ଅୟ୍‌ଲି ।”
49 Tedy počali, kteříž tu spolu seděli za stolem, říci sami mezi sebou: Kdo jest tento, kterýž i hříchy odpouští?
ସେତାକ୍‌ ତାର୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ କାଉଁକେ ବଃସି ରିଲା ଲକ୍‌ମଃନ୍ ମଃନେ ମଃନେ କଃଉଁକେ ଦଃର୍ଲାୟ୍‌, “ହାହ୍‌ହେଁ ହେଁ କେମା କଃରୁଲା, ଏ ତଃବେ କେ?”
50 I řekl ženě: Víra tvá tebe k spasení přivedla. Jdiž u pokoji.
ମଃତର୍‌ ଜିସୁ ସେ ମାୟ୍‌ଜିକେ କୟ୍‌ଲା, “ତର୍‌ ବିସ୍ୱାସ୍‌ ତକେ ବଚାୟ୍‌ ଆଚେ, ସୁସ୍ତାୟ୍‌ ଜା ।”

< Lukáš 7 >