< Jan 15 >

1 Já jsem ten vinný kmen pravý, a Otec můj vinař jest.
I am the true vine and my Father is the gardener.
2 Každou ratolest, kteráž ve mně nenese ovoce, odřezuje, a každou, kteráž nese ovoce, čistí, aby hojnější ovoce nesla.
He takes away every branch in me which has no fruit, and every branch which has fruit he makes clean, so that it may have more fruit.
3 Již vy čisti jste pro řeč, kterouž jsem mluvil vám.
You are clean, even now, through the teaching which I have given you.
4 Zůstaňtež ve mně, a já v vás. Jakož ratolest nemůže nésti ovoce sama od sebe, nezůstala-li by při kmenu, takž ani vy, leč zůstanete ve mně.
Be in me at all times as I am in you. As the branch is not able to give fruit of itself, if it is not still on the vine, so you are not able to do so if you are not in me.
5 Já jsem vinný kmen a vy ratolesti. Kdo zůstává ve mně, a já v něm, ten nese ovoce mnohé; nebo beze mne nic nemůžete učiniti.
I am the vine, you are the branches: he who is in me at all times as I am in him, gives much fruit, because without me you are able to do nothing.
6 Nezůstal-li by kdo ve mně, vyvržen bude ven jako ratolest, a uschneť, a budouť sebrány, a na oheň uvrženy, a shoříť.
If a man does not keep himself in me, he becomes dead and is cut off like a dry branch; such branches are taken up and put in the fire and burned.
7 Zůstanete-li ve mně, a slova má zůstanou-liť v vás, což byste koli chtěli, proste, a staneť se vám.
If you are in me at all times, and my words are in you, then anything for which you make a request will be done for you.
8 V tomť bývá oslaven Otec můj, když ovoce nesete hojné, a budete moji učedlníci.
Here is my Father's glory, in that you give much fruit and so are my true disciples.
9 Jakož miloval mne Otec, i já miloval jsem vás. Zůstaňtež v milování mém.
Even as the Father has given me his love, so I have given my love to you: be ever in my love.
10 Budete-li zachovávati přikázaní má, zůstanete v mém milování, jakož i já přikázaní Otce svého zachoval jsem, i zůstávám v jeho milování.
If you keep my laws, you will be ever in my love, even as I have kept my Father's laws, and am ever in his love.
11 Toto mluvil jsem vám, aby radost má zůstávala v vás, a radost vaše byla plná.
I have said these things to you so that I may have joy in you and so that your joy may be complete.
12 Totoť jest přikázaní mé, abyste se milovali vespolek, jako já miloval jsem vás.
This is the law I give you: Have love one for another, even as I have love for you.
13 Většího milování nad to žádný nemá, než aby duši svou položil za přátely své.
Greater love has no man than this, that a man gives up his life for his friends.
14 Vy přátelé moji jste, učiníte-li to, což já přikazuji vám.
You are my friends, if you do what I give you orders to do.
15 Nebudu vás více nazývati služebníky, nebo služebník neví, co by činil pán jeho. Ale vás jsem nazval přátely, nebo všecko, což jsem koli slyšel od Otce svého, oznámil jsem vám.
No longer do I give you the name of servants; because a servant is without knowledge of what his master is doing: I give you the name of friends, because I have given you knowledge of all the things which my Father has said to me.
16 Ne vy jste mne vyvolili, ale já jsem vás vyvolil, a postavil, abyste šli a ovoce přinesli, a ovoce vaše aby zůstalo, aby zač byste koli prosili Otce ve jménu mém, dal vám.
You did not take me for yourselves, but I took you for myself; and I gave you the work of going about and producing fruit which will be for ever; so that whatever request you make to the Father in my name he may give it to you.
17 Toto přikazuji vám, abyste se milovali vespolek.
So this is my law for you: Have love one for another.
18 Jestližeť vás svět nenávidí, víte, žeť mne prvé než vás v nenávisti měl.
If you are hated by the world, keep in mind that I was hated by the world before you.
19 Byste byli z světa, svět, což jest jeho, miloval by; že pak nejste z světa, ale já z světa vyvolil jsem vás, protož vás svět nenávidí.
If you were of the world, you would be loved by the world: but because you are not of the world, but I have taken you out of the world, you are hated by the world.
20 Pamatujte na tu řeč, kterouž jsem já mluvil vám: Neníť služebník větší nežli pán jeho. Poněvadž se mně protivili, i vámť se protiviti budou; poněvadž řeči mé šetřili, i vaší šetřiti budou.
Keep in mind the words I said to you, A servant is not greater than his lord. If they were cruel to me, they will be cruel to you; if they kept my words, they will keep yours.
21 Ale toto všecko učiní vám pro jméno mé; nebo neznají toho, kterýž mne poslal.
They will do all this to you because of my name — because they have no knowledge of him who sent me.
22 Kdybych byl nepřišel, a nemluvil jim, hříchu by neměli; ale nyní výmluvy nemají z hříchu svého.
If I had not come and been their teacher they would have had no sin: but now they have no reason to give for their sin.
23 Kdož mne nenávidí, i Otceť mého nenávidí.
He who has hate for me has hate for my Father.
24 Bych byl skutků nečinil mezi nimi, jichž žádný jiný nečinil, hříchu by neměli; ale nyní i viděli, i nenáviděli i mne i Otce mého.
If I had not done among them the works which no other man ever did, they would have had no sin: but now they have seen, and they have had hate in their hearts for me and my Father.
25 Ale aby se naplnila řeč, kteráž v zákoně jejich napsána jest: Že v nenávisti měli mne darmo.
This comes about so that the writing in their law may be made true, Their hate for me was without cause.
26 Když pak přijde ten Utěšitel, kteréhož já pošli vám od Otce, Duch pravdy, kterýž od Otce pochází, tenť svědectví vydávati bude o mně.
When the Helper comes, whom I will send to you from the Father even the Spirit of true knowledge who comes from the Father — he will give witness about me;
27 Ano i vy svědectví vydávati budete, nebo od počátku se mnou jste.
And you, in addition, will give witness because you have been with me from the first.

< Jan 15 >