< Jób 6 >
1 Odpovídaje pak Job, řekl:
Or, répondant, Job dit:
2 Ó kdyby pilně zváženo bylo hořekování mé, a bída má na váze aby spolu vyzdvižena byla.
Plût à Dieu que mes péchés, par lesquels j’ai mérité sa colère et les maux que je souffre, fussent pesés dans une balance!
3 Jistě že by se nad písek mořský těžší ukázala, pročež mi se i slov nedostává.
Ceux-ci paraîtraient plus lourds que le sable de la mer: c’est pourquoi aussi mes paroles sont pleines de douleur.
4 Nebo střely Všemohoucího vězí ve mně, jejichž jed vysušil ducha mého, a hrůzy Boží bojují proti mně.
Car les flèches du Seigneur sont en moi; et leur indignation a épuisé mes esprits, et les terreurs du Seigneur combattent contre moi.
5 Zdaliž řve divoký osel nad mladistvou travou? Řve-liž vůl nad picí svou?
Est-ce qu’un onagre rugira, lorsqu’il aura de l’herbe? ou est-ce qu’un bœuf mugira, lorsqu’il sera devant une crèche pleine?
6 Zdaliž jedí to, což neslaného jest, bez soli? Jest-liž chut v věci slzké?
Ou pourra-t-on manger un mets insipide qui n’est pas assaisonné de sel? ou quelqu’un peut-il goûter ce qui donne la mort quand on l’a goûté?
7 Ach, kterýchž se ostýchala dotknouti duše má, ty jsou již bolesti těla mého.
Ce qu’auparavant mon âme ne voulait pas toucher est maintenant, dans ma détresse, ma nourriture.
8 Ó by se naplnila žádost má, a aby to, čehož očekávám, dal Bůh,
Qui me donnera que ma demande soit accomplie, que ce que j’attends, Dieu me l’octroie?
9 Totiž, aby se líbilo Bohu setříti mne, vztáhnouti ruku svou, a zahladiti mne.
Que celui qui a commencé me brise lui-même, et qu’il m’extirpe; qu’il donne libre cours à sa main?
10 Neboť mám ještě, čím bych se potěšoval, (ačkoli hořím bolestí, aniž mne Bůh co lituje), že jsem netajil řečí Nejsvětějšího.
Et que j’aie cette consolation, que, tandis que m’affligeant par la douleur, il ne m’épargne point, je ne contredise pas les paroles du Saint?
11 Nebo jaká jest síla má, abych potrvati mohl? Aneb jaký konec můj, abych prodlel života svého?
Car quelle est ma force, pour que je tienne ferme? ou quelle est ma fin, pour que j’agisse patiemment?
12 Zdali síla má jest síla kamenná? Zdali tělo mé ocelivé?
Ce n’est pas une force de pierres, que ma force, et ma chair n’est pas d’airain.
13 Zdaliž pak obrany mé není při mně? Aneb zdravý soud vzdálen jest ode mne,
Voici que je n’ai pas de secours en moi, et mes amis même se sont retirés de moi.
14 Proti tomu, jehož lítostivost k bližnímu mizí, a kterýž bázeň Všemohoucího opustil?
Celui qui retire à son ami la miséricorde abandonne la crainte du Seigneur.
15 Bratří moji zmýlili mne jako potok, pominuli jako prudcí potokové,
Mes frères ont passé devant moi comme un torrent qui traverse rapidement les vallées.
16 Kteříž kalní bývají od ledu, a v nichž se kryje sníh.
Ceux qui craignent la gelée, la neige tombera sur eux.
17 V čas horka vysychají; když sucho bývá, mizejí z místa svého.
Dans le temps où ils commenceront à se répandre, ils périront; et, dès que la chaleur viendra, ils disparaîtront de leur place.
18 Sem i tam roztěkají se od toku svého obecného, v nic se obracejí a hynou.
Les sentiers où ils dirigent leurs pas sont cachés; ils marcheront sur le vide, et ils périront.
19 To vidouce houfové jdoucích z Tema, zástupové Sabejských, jenž naději měli v nich,
Considérez les sentiers de Théma, les chemins de Saba, et attendez un peu.
20 Zastyděli se, že v nich doufali; nebo přišedše až k nim, oklamáni jsou.
Ils sont confus, parce que j’ai espéré; ils sont même venus jusqu’à moi, et ils ont été couverts de confusion.
21 Tak zajisté i vy byvše, ne jste; vidouce potření mé, děsíte se.
C’est maintenant que vous êtes venus, et c’est à l’instant même que, voyant ma plaie, vous craignez.
22 Zdali jsem řekl: Přineste mi, aneb z zboží svého udělte darů pro mne?
Est-ce que j’ai dit: Secourez-moi, et donnez-moi de votre bien?
23 Aneb: Vysvoboďte mne z ruky nepřítele, a z ruky násilníků vykupte mne?
Ou: Délivrez-moi de la main d’un ennemi, et arrachez-moi à la main des forts?
24 Poučte mne, a budu mlčeti, a v čem bych bloudil, poslužte mi k srozumění.
Enseignez-moi, et moi je me tairai; et si par hasard j’ai ignoré quelque chose, instruisez-moi.
25 Ó jak jsou pronikavé řeči upřímé! Ale co vzdělá obviňování vaše?
Pourquoi avez-vous déprimé des paroles de vérité, puisque nul d’entre vous ne peut me convaincre?
26 Zdali jen z slov mne viniti myslíte, a převívati řeči choulostivého?
C’est seulement pour adresser des reproches que vous ajustez des mots, et c’est au vent que vous lancez des paroles.
27 Také i na sirotka se obořujete, anobrž jámu kopáte příteli svému.
C’est sur un orphelin que vous vous ruez, et vous tâchez de renverser votre ami.
28 A protož nyní chtějtež popatřiti na mne, a suďte, klamám-liť před oblíčejem vaším.
Cependant, ce que vous avez commencé, achevez-le; prêtez l’oreille, et voyez si je mens.
29 Napravte se, prosím, nechť není nepravostí; napravte se, pravím, a tak poznáte, žeť jest spravedlnost v té řeči mé.
Répondez, je vous en conjure; et, disant ce qui est juste, jugez.
30 A jest-li na jazyku mém nepravost, neměl-liž bych, čitedlen býti bíd?
Et vous ne trouverez pas d’iniquité sur ma langue; et dans ma bouche la folie ne retentira pas.