< Jób 41 >
1 Vytáhneš-liž velryba udicí, aneb provazem pohříženým až k jazyku jeho?
क्या तू मगर कोशिस्त से बाहर निकाल सकता है या रस्सी से उसकी ज़बान को दबा सकता है?
2 Zdali dáš kroužek na chřípě jeho, aneb hákem probodneš čelist jeho?
क्या तू उसकी नाक में रस्सी डाल सकता है? या उसका जबड़ा मेख़ से छेद सकता है?
3 Zdaž se obrátí k tobě s prosbami, aneb mluviti bude tobě lahodně?
क्या वह तेरी बहुत मिन्नत समाजत करेगा? या तुझ से मीठी मीठी बातें कहेगा?
4 Učiní-liž smlouvu s tebou? Přijmeš-liž jej za služebníka věčného?
क्या वह तेरे साथ 'अहद बांधेगा, कि तू उसे हमेशा के लिए नौकर बना ले?
5 Zdaž budeš s ním hráti jako s ptáčkem, aneb přivážeš jej dětem svým?
क्या तू उससे ऐसे खेलेगा जैसे परिन्दे से? या क्या तू उसे अपनी लड़कियों के लिए बाँध देगा?
6 Přistrojí-liž sobě hody z něho společníci, a rozdělí-liž jej mezi kupce?
क्या लोग उसकी तिजारत करेंगे? क्या वह उसे सौदागरों में तक़सीम करेंगे?
7 Zdaž naplníš háky kůži jeho, a vidlicemi rybářskými hlavu jeho?
क्या तू उसकी खाल को भालों से, या उसके सिर को माहीगीर के तरसूलों से भर सकता है?
8 Vztáhni jen na něj ruku svou, a neučiníš zmínky o boji.
तू अपना हाथ उस पर धरे, तो लड़ाई को याद रख्खेगा और फिर ऐसा न करेगा।
9 Aj, naděje o polapení jeho mylná jest. Zdaž i k spatření jeho člověk nebývá poražen?
देख, उसके बारे में उम्मीद बेफ़ायदा है। क्या कोई उसे देखते ही गिर न पड़ेगा?
10 Není žádného tak smělého, kdo by jej zbudil, kdož tedy postaví se přede mnou?
कोई ऐसा तुन्दख़ू नहीं जो उसे छेड़ने की हिम्मत न करे। फिर वह कौन है जो मेरे सामने खड़ा होसके?
11 Kdo mne čím předšel, abych se jemu odplacel? Cožkoli jest pode vším nebem, mé jest.
किस ने मुझे पहले कुछ दिया है कि मैं उसे अदा करूँ? जो कुछ सारे आसमान के नीचे है वह मेरा है।
12 Nebudu mlčeti o údech jeho, a o síle výborného sformování jeho.
न मैं उसके 'आज़ा के बारे में ख़ामोश रहूँगा न उसकी ताक़त और ख़ूबसूरत डील डोल के बारे में।
13 Kdo odkryl svrchek oděvu jeho? S dvojitými udidly svými kdo k němu přistoupí?
उसके ऊपर का लिबास कौन उतार सकता है? उसके जबड़ों के बीच कौन आएगा?
14 Vrata úst jeho kdo otevře? Okolo zubů jeho jest hrůza.
उसके मुँह के किवाड़ों को कौन खोल सकता है? उसके दाँतों का दायरा दहशत नाक है।
15 Šupiny jeho pevné jako štítové sevřené velmi tuze.
उसकी ढालें उसका फ़ख़्र हैं; जो जैसा सख़्त मुहर से पैवस्ता की गई हैं।
16 Jedna druhé tak blízko jest, že ani vítr nevchází mezi ně.
वह एक दूसरी से ऐसी जुड़ी हुई हैं, कि उनके बीच हवा भी नहीं आ सकती।
17 Jedna druhé se přídrží, a nedělí se.
वह एक दूसरी से एक साथ पैवस्ता हैं; वह आपस में ऐसी जुड़ी हैं कि जुदा नहीं हो सकतीं।
18 Od kýchání jeho zažžehá se světlo, a oči jeho jsou jako záře svitání.
उसकी छींकें नूर अफ़्शानी करती हैं उसकी आँखें सुबह के पपोटों की तरह हैं।
19 Z úst jeho jako pochodně vycházejí, a jiskry ohnivé vyskakují.
उसके मुँह से जलती मश'अलें निकलती हैं, और आग की चिंगारियाँ उड़ती हैं।
20 Z chřípí jeho vychází dým, jako z kotla vroucího aneb hrnce.
उसके नथनों से धुवाँ निकलता है, जैसे खौलती देग और सुलगते सरकंडे से।
21 Dýchání jeho uhlí rozpaluje, a plamen z úst jeho vychází.
उसका साँस से कोयलों को दहका देता है, और उसके मुँह से शो'ले निकलते हैं।
22 V šíji jeho přebývá síla, a před ním utíká žalost.
ताक़त उसकी गर्दन में बसती है, और दहशत उसके आगे आगे चलती “है।
23 Kusové masa jeho drží se spolu; celistvé jest v něm, aniž se rozdrobuje.
उसके गोश्त की तहें आपस में जुड़ी हुई हैं; वह उस पर ख़ूब जुड़ी हैं और हट नहीं सकतीं।
24 Srdce jeho tuhé jest jako kámen, tak tuhé, jako úlomek zpodního žernovu.
उसका दिल पत्थर की तरह मज़बूत है, बल्कि चक्की के निचले पाट की तरह।
25 Vyskýtání jeho bojí se nejsilnější, až se strachem i vyčišťují.
जब ख़ुदा उठ खड़ा होता है, तो ज़बरदस्त लोग डर जाते हैं, और घबराकर ख़ौफ़ज़दा हो जाते हैं।
26 Meč stihající jej neostojí, ani kopí, šíp neb i pancíř.
अगर कोई उस पर तलवार चलाए, तो उससे कुछ नहीं बनता: न भाले, न तीर, न बरछी से।
27 Pokládá železo za plevy, ocel za dřevo shnilé.
वह लोहे को भूसा समझता है, और पीतल को गली हुई लकड़ी।
28 Nezahání ho střela, v stéblo obrací se jemu kamení prakové.
तीर उसे भगा नहीं सकता, फ़लाख़न के पत्थर उस पर तिनके से हैं।
29 Za stéblo počítá střelbu, a posmívá se šermování kopím.
लाठियाँ जैसे तिनके हैं, वह बर्छी के चलने पर हँसता है।
30 Pod ním ostré střepiny, stele sobě na věci špičaté jako na blátě.
उसके नीचे के हिस्से तेज़ ठीकरों की तरह हैं; वह कीचड़ पर जैसे हेंगा फेरता है।
31 Působí, aby vřelo v hlubině jako v kotle, a kormoutilo se moře jako v moždíři.
वह गहराव को देग की तरह खौलाता, और समुन्दर को मरहम की तरह बना देता है।
32 Za sebou patrnou činí stezku, až sezdá, že propast má šediny.
वह अपने पीछे चमकीला निशान छोड़ जाता है; गहराव गोया सफ़ेद नज़र आने लगता है।
33 Žádného není na zemi jemu podobného, aby tak učiněn byl bez strachu.
ज़मीन पर उसका नज़ीर नहीं, जो ऐसा बेख़ौफ़ पैदा हुआ हो।
34 Cokoli vysokého jest, za nic pokládá, jest králem nade všemi šelmami.
वह हर ऊँची चीज़ को देखता है, और सब मग़रूरों का बादशाह है।”