< Jób 13 >
1 Aj, všecko to vidělo oko mé, slyšelo ucho mé, a srozumělo tomu.
"So ist's. So hat's mein Auge auch gesehen, mein Ohr vernommen und gemerkt.
2 Jakož vy znáte to, znám i já, nejsem zpozdilejší než vy.
Soviel ihr wisset, weiß ich auch; ich falle gegen euch nicht ab.
3 Jistě žeť já s Všemohoucím mluviti, a s Bohem silným o svou při jednati budu.
Nun will ich mit dem Allerhöchsten reden; mit Gott zu rechten ich begehre.
4 Nebo vy jste skladatelé lži, a lékaři marní všickni vy.
Ihr freilich, ihr seid Lügenmeister, unnütze Ärzte insgesamt.
5 Ó kdybyste aspoň mlčeli, a bylo by vám to za moudrost.
Wenn ihr nur endlich schweigen wolltet und das für euch zur Weisheit würde!
6 Slyštež medle odpory mé, a důvodů rtů mých pozorujte.
Auf meine Widerrede hört! Aufmerket auf den Vorwurf meiner Lippen!
7 Zdali zastávajíce Boha silného, mluviti máte nepravost? Aneb za něho mluviti máte lest?
Wollt ihr für Gott Verkehrtes reden und ihm zuliebe Lügen sprechen?
8 Zdaliž osobu jeho přijímati budete, a o Boha silného se zasazovati?
Wollt ihr für ihn Partei ergreifen, gar Anwalt sein für Gott?
9 Zdaž vám to k dobrému bude, když na průbu vezme vás, že jakož člověk oklamán bývá, oklamati jej chcete?
Wenn er euch richtet, geht's dann gut? Wollt ihr ihn narren, wie man Menschen narrt?
10 V pravdě žeť vám přísně domlouvati bude, budete-li povrchně osoby jeho šetřiti.
Er gibt euch scharfen Tadel, wenn hinterrücks Partei ihr nehmet.
11 Což ani důstojnost jeho vás nepředěšuje, ani strach jeho nepřikvačuje vás?
Wird euch nicht seine Hoheit betäuben; befällt euch nicht sein Schrecken?
12 Všecka vzácnost vaše podobná jest popelu, a hromadám bláta vyvýšení vaše.
Zerstäubt sind euere Beweise, und euere Bekräftigungen sind gar tönern.
13 Postrptež mne, nechať já mluvím, přiď na mne cokoli.
Vor mir nur schweigt! Denn ich muß reden. Es komme über mich, was wolle!
14 Pročež bych trhati měl maso své zuby svými, a duši svou klásti v ruku svou?
Warum soll ich mein Fleisch in meine Zähne nehmen? Ich lege auf die flache Hand mein Leben.
15 By mne i zabil, což bych v něho nedoufal? A však cesty své před oblíčej jeho předložím.
Ja, mag er mich auch töten; ich zittere nicht davor; auf jeden Fall will ich vor ihm verteidigen meinen Wandel.
16 Onť sám jest spasení mé; nebo před oblíčej jeho pokrytec nepřijde.
Da muß er selber mir zum Sieg verhelfen; vor ihn kommt ja kein Ruchloser.
17 Poslouchejte pilně řeči mé, a zprávu mou pusťte v uši své.
Aufmerksam hört auf meine Rede! Ich will's euch selbst beweisen.
18 Aj, jižť začínám pře své vésti, vím, že zůstanu spravedliv.
Ich lege meinen Rechtsfall vor. Ich weiß gewiß, ich werd's gewinnen.
19 Kdo jest, ješto by mi odpíral, tak abych nyní umlknouti a umříti musil?
Kann einer etwas gegen mich beweisen, ich würde schweigend willig sterben.
20 Toliko té dvoji věci, ó Bože, nečiň mi, a tehdy před tváří tvou nebudu se skrývati:
Nur zweierlei tu mir nicht an! Sonst muß ich mich vor Deinem Antlitz bergen:
21 Ruku svou vzdal ode mne, a hrůza tvá nechť mne neděsí.
Stell Deine Macht vor mir beiseite! Und Deine Furchtbarkeit erschrecke nimmer mich!
22 Zatím povolej mne, a buduť odpovídati; aneb nechať já mluvím, a odpovídej mi.
Dann klage Du, und ich will mich verteidigen. Dann rede ich; Du aber widerlege mich!
23 Jak mnoho jest mých nepravostí a hříchů? Přestoupení mé a hřích můj ukaž mi.
Wie groß ist meine Schuld und mein Vergehen? Mein ganzes Unrecht laß mich wissen!
24 Proč tvář svou skrýváš, a pokládáš mne sobě za nepřítele?
Warum birgst Du Dein Angesicht, erachtest mich für Deinen Feind?
25 Zdaliž list větrem se zmítající potříti chceš, a stéblo suché stihati budeš?
Ein welkes Blatt, das schreckst Du auf. Dem dürren Strohhalm jagst Du nach.
26 Že zapisuješ proti mně hořkosti, a dáváš mi v dědictví nepravosti mladosti mé,
Du rechnest mir Vergangenes auf und weisest mir die Jugendsünden nach.
27 A dáváš do klady nohy mé, a šetříš všech stezek mých, na paty noh mých našlapuješ;
Du legst mir meine Füße in den Block, verwahrst mir alle Schritte; um meine Fußgelenke ziehst Du einen Ring. -
28 Ješto člověk jako hnis kazí se, a jako roucho, kteréž jí mol.
Er aber gleicht dem Wurmfraß, der in Stücke fällt, und einem Kleid, an dem die Motte zehrt."