< Skutky Apoštolů 5 >
1 Muž pak nějaký, jménem Ananiáš, s Zafirou, manželkou svou, prodal statek.
ହନନୀୟ ମ୍ନିକ୍ନେ ମୁଇଂ ରେମୁଆଁ ଆରି ମେଁନେ କୁନେଡ଼େ ଶଫୀରା ମେଇଂନେ ଲିଜ ବ୍ରି ସବିଆର୍କେ ।
2 A lstivě těch peněz ujal s vědomím manželky své, a přinesa díl nějaký, položil k nohám apoštolským.
ମାତର୍ କୁନେଣ୍ଡେନେ ଦନ୍ ସମ୍ପତି ଡୁଂୱେଚେ ହନନିୟା ସକ୍ନେ ଉଡ଼ି ଦନ୍ ନିଜେ ଆତ୍ଲା ବଚେ ବାକି ସାପା ପ୍ରେରିତ୍ ସିସ୍ଇଂକେ ବିକେ ।
3 I řekl Petr: Ananiáši, proč naplnil satan srdce tvé, tak abys lhal Duchu svatému, a lstivě ujal peněz za to pole?
ପିତର୍ ଆମେକେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ “ହନନୀୟ ନା ମେନ୍ସା ସଇତାନ୍ ନା ଜିବନ୍ ଅରିଆ ପୁରାପୁରି ବାବ୍ରେ ଅଦିକାର୍ ଡିଙ୍ଗ୍ବକେ? ନେ ସାମୁଆଁ ସାଚେ ଲିଜ ବ୍ରି ସଃଚେ ଆତ୍ବା ବାନାଲେକ୍ନେ ଡାବୁବାନ୍ ଉଡ଼ି ସୁଗୁଆ ନା ଆତ୍ଲା ବଚେ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ଡାଗ୍ରା ମିଚ୍ ନାବାସଙ୍ଗ୍କେ?
4 Zdaliž nebylo tvé, kdybys ho byl sobě nechal? A když bylo prodáno, v moci tvé bylo. I proč jsi tuto věc složil v srdci svém? Neselhal jsi lidem, ale Bohu.
ଦନ୍ ସମ୍ପତି ସନେ ସେନୁଗ୍ ଆତେନ୍ ନାନେ ଲେଃଗେ; ସନେ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଡିଗ୍ ଆତେନ୍ ମେଁନେ ନାନେ ଆଲେଗେ? ତେଲା ନା ମେଃନ୍ସା ଦେକ୍ରକମ୍ କାମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ନ୍ସା ମନ୍ ନାବାବେକେ? ନା ରେମୁଆଁଇଂକେ ନାଜଟେକେ ଣ୍ଡୁ ମାତର୍ ଇସ୍ପର୍ ଡାଗ୍ରା ମିଚ୍ ବାସଙ୍ଗ୍ ନାବକେ ।”
5 Tedy uslyšav Ananiáš ta slova, padna, zdechl. I spadla bázeň veliká na všecky, kteříž to slyšeli.
ହନନୀୟ ଆକେନ୍ ସାମୁଆଁ ଅଁକ୍ନେ ଦାପ୍ରେ ତୁବଃନ୍ନିଆ ଲଃଚେ ଗୁଏଃୱେଗେ । ଆକେନ୍ ସାମୁଆଁ ଅଁଚେ ରେମୁଆଁଇଂ ଜାବର୍ ବୁଟମେଗ୍ ୱେଆର୍କେ ।
6 A vstavše mládenci, vzali jej, a vynesše ven, pochovali.
ତେନ୍ ଇଡ଼ିଂ ଙ୍ଗିରେଇଂ ହନନିୟାନେ ଗୁଏକ୍ନେ ଗାଗ୍ଡ଼େକେ ପାଟାଇ ଏତେ ଡାଚେ ପାଦାପାକା ଡୁଂୱେଚେ ଆତି ବିଃଆର୍କେ ।
7 I stalo se po chvíli, jako po třech hodinách, že i jeho žena, nevěduci, co se bylo stalo, přišla.
ଞ୍ଜି ଗଣ୍ଟା ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ହନନିୟାନେ କୁନେଣ୍ଡେ ପିଙ୍ଗ୍ଚାକେ । ମେଁ ଆକେନ୍ ଗଟ୍ନା ବିସୟ୍ରେ ମ୍ୟାଃଆଲେଃଗେ ।
8 I řekl jí Petr: Pověz mi, za tolik-li jste pole prodali? A ona řekla: Ano, za tolik.
ପିତର୍ ଆମେକେ ସାଲିଆକୁକେ “ନା ଆରି ନା ଆଣ୍ଡା ଆଣ୍ଡିନେ ଲିଜ ବ୍ରି ପେସକେ ଆତେନ୍ ମେଁନେ ଅଃକେନ୍ ଦାମ୍ରେ ପେସକେ କି?” ମେଁ ଉତର୍ ବିକେ “ଅଁଃ ଅଁ ଅଃତେନ୍ ଦାମ୍ରେ ସ ନେବକେ ।”
9 Tedy dí jí Petr: I proč jste se smluvili, abyste pokoušeli Ducha Páně? Aj, nohy těch, kteříž pochovali muže tvého, přede dveřmi, a vynesouť tebe.
ପିତର୍ ଆମେକେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ମାପ୍ରୁନେ ଆତ୍ମାକେ ପରିକ୍ୟା ଡିଙ୍ଗ୍ନେସା ନା ଆରି ନା ଆଣ୍ଡା ମେଃନ୍ସା ରାଜି ପେଡିଙ୍ଗ୍କେ? ଜାଣ୍ଡେଇଂ ନା ଆଣ୍ଡାକେ ଆତି ଆର୍କେ ମେଇଂ ଏବେ ର୍ଣ୍ଣସାଙ୍ଗ୍ ଡାଗ୍ରା ୱେଚାଆର୍ଗେ । ଆନାକେ ଡିଗ୍ ମେଇଂ ପାଦାପାକା ଗୁଃ ଡୁଂୱେଆର୍ଏ ।”
10 I padla hned před nohy jeho, a zdechla. A všedše mládenci, nalezli ji mrtvou; i vynesše, pochovali podlé muže jejího.
ଆତେନ୍ ସେଲାମ୍ବୁଏଃ ଡିଗ୍ ମେଁନେ ଞ୍ଚବୁନ୍ଦେ ଲଃଚେ ଗୁଏଃୱେଗେ । ତେନ୍ ଇଡ଼ିଂ ଙ୍ଗିରେଇଂ ବିତ୍ରେ ପାଙ୍ଗ୍ଚେ ଆମେକେ ଗୁଏ ଲେକ୍ନେ କେଚେ ଆମେକେ ଡୁଙ୍ଗ୍ ରାଙ୍ଗ୍ୱେଆର୍ଗେ ଆରି ମେଁନେ ଆଣ୍ଡାଣ୍ଡେକେ ଆତିବକ୍ନେ ଡାଗ୍ରା ଆମେକେ ଆତି ଆର୍କେ ।
11 I byla bázeň veliká po vší církvi, i mezi všemi, kteříž to slyšeli.
ମଣ୍ଡଲିନେ ସାପା ବିସ୍ବାସି ଆରି ବିନ୍ ସାପା ରେମୁଆଁ ଜାଣ୍ଡେଇଂ ଆକେନ୍ ସାମୁଆଁ ଅଁ ଆର୍କେ ମେଇଂ ଜାବର୍ ବୁଟମେଗ୍ ଆର୍କେ ।
12 Skrze ruce pak apoštolů dáli se divové a zázrakové mnozí v lidu. (A bývali všickni jednomyslně v síňci Šalomounově.
ପ୍ରେରିତ୍ ସିସ୍ଇଂନେ ନ୍ତି ବାନ୍ ରେମୁଆଁଇଂ ବିତ୍ରେ ଜାବର୍ ଚିନ୍ ଆରି କାବା କାମ୍ଇଂ ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍କେ । ଆରି ସାପା ମଣ୍ଡଲି ମୁଇଂ ଉଦେସ୍ରେ ଶଲୋମନ୍ନେ ମଣ୍ଡପ୍ନ୍ନିଆ ରିସିଙ୍ଗ୍ ଆର୍କେ ।
13 Jiný pak žádný nesměl se připojiti k nim, ale velebil je lid.
ମେଇଂ ଏତେ କୁଡ଼େଚେ ତୁଆଁ ନ୍ସା ଜାଡିଗ୍ ସାହାସ୍ ଆଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍ଗେ ଣ୍ଡୁ । ସାପାରେ ପ୍ରେରିତ୍ଇଂକେ ମାଲେ ପ୍ରସଂସା ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍କେ ।
14 Anobrž vždy více se rozmáhalo množství věřících Pánu, mužů i také žen.)
ଇସ୍ପର୍ଡାଗ୍ରା ବିସ୍ବାସ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଣ୍ଡ୍ରେଇଂ ଗୁଲେ ଙ୍ଗିରେ ଆରି ସେଲାମ୍ବୁଏଃ ମାପ୍ରୁନେ ଏତେ ଦଲ୍ନ୍ନିଆ କୁଡ଼େ ଆର୍କେ ।
15 Tak že i na ulice vynášeli nemocné, a kladli na ložcích a na nosidlách, aby, když by šel Petr, aspoň stín jeho stínil na některé z nich.
ଆରି ବିସ୍ବାସ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଣ୍ଡ୍ରେଇଂ ଦିନ୍କେ ଦିନ୍ ମ୍ନାନେ ଲାଗେକେ । ତେସା ରେମୁଆଁଇଂ ରଗ୍ ସା ଲେଃକେଣ୍ଡ୍ରେଇଂକେ ଗାଲିଡାଗ୍ରା କଟ୍ନ୍ନିଆ ଡୁଙ୍ଗ୍ପାଙ୍ଗ୍ ଆର୍କେ ଜେନ୍ତିକି ପିତର୍ନେ ଲୁଡ଼ିଆ ୱେ ୱିଗ୍ କେଲା ରଗ୍ ସାଃଲେକ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂନେ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଆତେନ୍ ଲୁଡ଼ିଆ ବାଏ ଆରି ଆତେନ୍ ଲୁଡ଼ିଆବାନ୍ ରଗିଇଂ ନିମାଣ୍ଡା ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍ଏ ।
16 Scházelo se pak množství z okolních měst do Jeruzaléma, nesouce nemocné a trápené od duchů nečistých, a uzdravováni byli všickni.
ଯିରୂଶାଲମ୍ନେ ଡାଗ୍ରା ସହର୍ଇଂବାନ୍ ରେମୁଆଁଇଂ ମେଇଂନେ ରଗ୍ ସାଃଲେକ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂକେ ଆରି ଜାଣ୍ଡେଇଂକେ ବୁତ୍ ସାଲେଗେ ଆମେଇଂକେ ସାଚେ ଡୁଙ୍ଗ୍ପାଙ୍ଗ୍ ଆର୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଗେ ଆରି ମେଇଂ ସାପାରେ ନିମାଣ୍ଡା ଡିଙ୍ଗ୍ଚେ ୱେଡିଂଗେ ।
17 Tedy povstav nejvyšší kněz a všickni, kteříž byli s ním, (jenž byli saducejské sekty, ) naplněni jsou závistí.
ତେନ୍ ଇଡ଼ିଂ ମ୍ନା ପୁଜାରି ଆରି ମେଇଂନେ ସାପା ରେମୁଆଁଗଣ୍ଡ୍ଇଂ ଆରି ସାଦୁକୀ ଦଲ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂ ପ୍ରେରିତ୍ ସିସ୍ଇଂନେ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଜାବର୍ ରିସାଡିଙ୍ଗ୍ଚେ ମେଇଂନେ ବିରଦ୍ରେ ତଡ଼ିଆ ଆର୍କେ ।
18 I vztáhli ruce na apoštoly, a vsázeli je do žaláře obecného.
ମେଇଂ ପ୍ରେରିତ୍ ସିସ୍ଇଂକେ ଗାଗ୍ଚେ ଡାଆଁ କଇଦ୍ ଡୁଆ ବିତ୍ରେ ବଆର୍କେ ।
19 Ale anděl Páně v noci otevřev dvéře u žaláře, vyvedl je ven a řekl:
ମାତର୍ ମାପ୍ରୁନେ ମୁଇଂ ଦୁତ୍ ମିଡିଗ୍ବ ଆତେନ୍ ଜେଲ୍କାନାନେ ର୍ଣ୍ଣସାଙ୍ଗ୍ ସାପା ରଃଚେ ଆମେଇଂକେ ଆତାର୍ ବିଚେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ,
20 Jděte, a postavíce se, mluvte lidu v chrámě všecka slova života tohoto.
“ପେ ମନ୍ଦିର୍ନ୍ନିଆ ୱେଚେ ତୁଆଁପା ଆରି ରେମୁଆଁଇଂକେ ମାପ୍ରୁ ଜିସୁ ବିବକ୍ନେ ଆକେନ୍ ନୁଆଁ ଜିବନ୍ ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍ପା ।”
21 Tedy oni uslyševše, vešli na úsvitě do chrámu a učili. Přišed pak nejvyšší kněz a ti, kteříž s ním byli, svolali radu a všecky starší synů Izraelských, i poslali do žaláře, aby oni byli přivedeni.
ଆକେନ୍ ଅଁଚେ ପ୍ରେରିତ୍ଇଂ ଞ୍ଜିର୍ନୁଗ୍ ମନ୍ଦିର୍ ୱେଚେ ରେମୁଆଁଇଂକେ ବ୍ନାଇର୍ ଆଃ ଅଁକେ । ଆକେନ୍ ବେଲା ମ୍ନା ପୁଜାରି ଆରି ମେଇଂନେ ରେମୁଆଁଗଣ୍ଡ୍ଇଂ ଆତେନ୍ ମନ୍ଦିର୍ନେ ବିନ୍ ଡାଗ୍ରା ୱେଚାଚେ ଇଶ୍ରାୟେଲୀୟନେ ମ୍ନା ମ୍ନା ରେମୁଆଁଇଂକେ ମୁଇଂ କୁକପାର୍ ଆଃକ ନ୍ସା ୱାକେ । ମେଇଂ ପ୍ରେରିତ୍ଇଂ ଜେଲ୍କାନାବାନ୍ ୱାଡୁଂପାଙ୍ଗ୍ ନ୍ସା ଉଡ଼ିରୁଆକେ ବେକେ ।
22 A služebníci přišedše, nenalezli jich v žaláři. A navrátivše se, vypravovali,
ମାତର୍ ଆତେନ୍ ଚାକ୍ରିଆରେଇଂ ଜେଲ୍କାନା ବିତ୍ରେ ପ୍ରେରିତ୍ଇଂକେ ମାଅବାଚେ ୱିଗ୍ଆର୍ଗେ ଆରି ମ୍ନା କୁକପାର୍ନ୍ନିଆ ଆମ୍ୟାଃଆର୍କେ ।
23 Řkouce: Žalář zajisté nalezli jsme zavřený se vší pilností, a strážné vně stojící u dveří, ale otevřevše, žádného jsme tam nenalezli.
“ନେ ଜେଲ୍କାନା ବିତ୍ରେ ନିମାଣ୍ଡା ବାବ୍ରେ କୁଚି ତ୍ଲାଗ୍ବକ୍ନେ ନେକେକେ ଆରି ଉର୍ଣ୍ଡ୍ରେଇଂକେ ର୍ଣ୍ଣସାଙ୍ଗ୍ ଡାଗ୍ରା ତୁଆଁ ଲେକ୍ନେ ଡିଗ୍ ନେକେକେ । ମାତର୍ ନେ ଅନାବେଲା ଜେଲ୍କାନା ରଃଚେ ନେକେକେ ଆତେନ୍ବେଲା ଆତ୍ ଅରିଆ ଜା ଡିଗ୍ ଆଲେଗେ ।”
24 A když uslyšeli řeči tyto i nejvyšší kněz i úředník chrámu i přední kněží, nerozuměli, co by se to stalo.
ଆକେନ୍ ସାମୁଆଁ ଅଁଚେ ମନ୍ଦିର୍ନେ ମ୍ନାରେ ଆରି ମ୍ନା ପୁଜାରି ବକୁଆ ଡିଙ୍ଗ୍ୱେଆର୍ଗେ ଆରି “ଆକେନ୍ ଗଟ୍ନା ମେଃନେ ଡିଙ୍ଗ୍ଏ ଆକେନ୍ ବାବେଚେ ସାପାରେ ବୁଦିବାନା ଡିଙ୍ଗ୍ୱେଗେ ।”
25 A přišed kdosi, pověděl jim, řka: Aj, muži, kteréž jste vsázeli do žaláře, v chrámě stojí a učí lid.
ଟିକ୍ ଆତେନ୍ବେଲା ଆଃ ମୁଇଂଜା ପାଙ୍ଗ୍ଚେ ଆମେଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ “କେଲାପା! ପେ ଆଜାକେ ଜେଲ୍କାନା ବିତ୍ରେ ଗାଗ୍ଚେ ପେବକେ ମେଇଂ ମନ୍ଦିର୍ ଡାଗ୍ରା ତୁଆଁଚେ ରେମୁଆଁଇଂକେ ମାପ୍ରୁ ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍ଡିଙ୍ଗ୍କେ ।”
26 Tehdy odšed úředník s služebníky, přivedl je bez násilé; (nebo se báli lidu, aby nebyli ukamenováni.)
ତେସା ସେନାପତି ଆତେନ୍ ଚାକ୍ରିଆରେଇଂକେ ୱା ଡୁଂୱେଚେ ପ୍ରେରିତ୍ଇଂକେ ୱା ଡୁଂପାଙ୍ଗ୍ଆର୍କେ । ମେଇଂ ପ୍ରେରିତ୍ଇଂକେ ଜର୍ ଜବର୍ ଦସ୍ତି ଆଡିଙ୍ଗ୍ଚେ ଡୁଙ୍ଗ୍ଆପାଙ୍ଗ୍ ଆର୍କେ ଣ୍ଡୁ ଡାଗ୍ଲା ମେଇଂ ବୁଟମେଗ୍ ଆର୍କେ । ଜଦି ମେଇଂ ଦେକ୍ରକମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍ଏ ତେଲା ରେମୁଆଁଇଂ ଡିଙ୍ଗ୍ଏତ ଆମେଇଂକେ ବ୍ରି ଟୁଆର୍ଏ ।
27 A přivedše je, postavili je v radě. I otázal se jich nejvyšší kněz,
ମେଇଂ ପ୍ରେରିତ୍ଇଂକେ ଡୁଙ୍ଗ୍ପାଙ୍ଗ୍ଚେ ମ୍ନା କପାର୍ନେ ସେନୁଗ୍ ଆତୁଆଁଆର୍କେ । ମ୍ନା ପୁଜାରି ଆମେଇଂକେ ପ୍ରସ୍ନ ସାଲିଆକୁକେ
28 Řka: Zdaliž jsme vám přísně nepřikázali, abyste neučili v tom jménu? A aj, naplnili jste Jeruzalém učením svým, a chcete na nás uvésti krev člověka toho.
“ନେ ଆପେକେ ଜିସୁନେ ମ୍ନିରେ ବୁଦି ମାବିନ୍ସା କଡ଼ା ଆଦେସ୍ ବିନେବଗେ ମାତର୍ କେଲାପା ପେ ମେଃନେ ଡିଙ୍ଗ୍ପେବକେ! ଯିରୂଶାଲମ୍ନେ ପିତୁର୍ପାକା ପେ ଆକେନ୍ ବୁଦି ଉଡ୍ରା ଆଡିଙ୍ଗ୍ ପେବକେ ବାରି ମେଁ ଗୁଏକ୍ନେନ୍ସା ପେ ଆନେକେ ଆନିନ୍ଦାନ୍ସା ଚେସ୍ଟା ଡିଙ୍ଗ୍ ପେଡିଙ୍ଗ୍କେ ।”
29 Odpověděv pak Petr a apoštolé, řekli: Více sluší poslouchati Boha než lidí.
ପିତର୍ ଆରି ବିନ୍ ସିସ୍ଇଂ ଉତର୍ ବିକେ “ନେ ଇସ୍ପର୍କେ ନେମାନେଏ ମାତର୍ ରେମୁଆଁଇଂକେ ଣ୍ଡୁ ।
30 Bůh otců našich vzkřísil Ježíše, kteréhož jste vy zamordovali, pověsivše na dřevě.
ପେ ଆଣ୍ଡିନ୍ ଜିସୁକେ କୁରୁସ୍ନ୍ନିଆ ଆଡେଚେ ବାଗୁଏ ପେବକେ ଆମେକେ ନେନେ ଅଃସେରେଇଂନେ ପର୍ମେସର୍ ଗୁଏକ୍ନେ ବାନ୍ ଆଃତଡ଼୍ୟା ବକେ ।
31 Toho Bůh, kníže a spasitele, povýšil pravicí svou, aby bylo dáno lidu Izraelskému pokání a odpuštění hříchů.
ଇଶ୍ରାୟେଲୀୟନେ ରେମୁଆଁଇଂକେ ମନେ ଏତେଚେ ପାପ୍ କେମା ବାନେ ସୁଜଗ୍ ବିନ୍ସା ଇସ୍ପର୍ ଆମେଇଂକେ ନେତା ଆରି ଆମ୍ବ୍ରଣ୍ଡ୍ରେ ଆଡିଙ୍ଗ୍ଚେ ଆତଡ଼ିଆବକେ ବାରି ମେଁନେ ନିଜେନେ ଇଞ୍ଚଙ୍ଗ୍ତି ପାକା ବକେ ।
32 A my jsme svědkové toho, což mluvíme, ano i Duch svatý, kteréhož dal Bůh těm, kteříž jsou poslušni jeho.
ନେ ଆକେନ୍ ସାପା ସାମୁଆଁନ୍ନିଆ ସାକି ନେଲେକେ । ଆରି ଆଣ୍ଡିନେ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାକେ ଇସ୍ପର୍ ମେଁନେ ଆଦେସ୍ ମାନେଃମ୍ୟାଃକ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂକେ ଦାନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ବକେ ମେଁ ଡିଗ୍ ଆକେନ୍ ବିସୟ୍ରେ ସାକି ।”
33 Oni pak slyševše to, rozzlobili se, a radili se o to, kterak by je vyhladili.
ମ୍ନାଃ କୁକପାର୍ନେ ସଦସ୍ୟଇଂ ଆକେନ୍ ସାମୁଆଁ ଅଁଚେ ଏନ୍ତି ରିସାଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍ଗେ ଜେ ମେଇଂ ସିସ୍ଇଂକେ ବାଗୁଏ ବିନ୍ସା ଚାଏ ଆର୍କେ ।
34 Tedy povstav v radě jeden farizeus, jménem Gamaliel, zákona učitel, vzácný u všeho lidu, rozkázal, aby na malou chvíli ven vyvedli apoštoly.
ମାତର୍ ମେଇଂନେ ବାନ୍ ଗମଲିଏଲ୍ ମ୍ନିକ୍ନେ ମୁଇଂ ସନ୍ମାନ୍ ବାଡିଂକ୍ନେ ରେମୁଆଁ ଫାରୁଶୀ ଦର୍ମ ଗୁରୁ ମ୍ନା କୁକପାର୍ନ୍ନିଆ ତୁଆଁଚେ ପ୍ରେରିତ୍ ସିସ୍ଇଂକେ ବାଏରେ ଆତାର୍ନେସା ଆଦେସ୍ ବିକେ ।
35 I řekl jim: Muži Izraelští, pilně se rozmyslte při těchto lidech, co máte činiti.
ତେନ୍ ଇଡ଼ିଂ ମେଁ ଆମେଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ “ଏ ଇଶ୍ରାଏଲ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂ ପେ ଆକେନ୍ ରେମୁଆଁଇଂ ନ୍ସା ମେଁ ଡିଙ୍ଗ୍ନ୍ସା ଚାଏ ପେଡିଙ୍ଗ୍କେ ଆତେନ୍ସା ସାବ୍ଦାନ୍ ଲାଲାପା ।
36 Nebo před těmito časy byl povstal Teudas, pravě se býti něčím, jehož se přídrželo mužů v počtu okolo čtyř set. Kterýž zahynul, i všickni, kteříž přistoupili k němu, rozptýleni jsou a v nic obráceni.
ଆକେନ୍ ସେନୁଗ୍ ଥିଉଦା ମ୍ନିକ୍ନେ ମୁଇଂ ରେମୁଆଁ ନିଜ୍କେ ନେଙ୍ଗ୍ଆ ମ୍ନା ଡାଗ୍ଚେ ବାବେଡିଙ୍ଗ୍ଗେ । ପ୍ରାୟ୍ ଅଁ ଅଜାର୍ ରେମୁଆଁ ମେଁ ପ୍ଲା ୱେଡିଂଗେ । ମାତର୍ ଆମେକେ ବାଗୁଏଃ ବିଃଲା ମେଁନେ ସାପା ସିସ୍ଇଂ ଚିନ୍ଚତର୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଚେ ଲାଗ୍ଡଆର୍ଗେ । ଆରି ମେଁନେ ଦଲ୍ ଲପ୍ ଡିଙ୍ଗ୍କେ ।
37 Po něm pak povstal Judas Galilejský za dnů popisu, a mnoho lidu po sobě obrátil. Ale i ten zahynul, a všickni, kteřížkoli přistoupili k němu, rozptýleni jsou.
ମେଁ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ରେମୁଆଁ ଏଜେକ୍ନେ ବେଲା ଗାଲିଲୀୟ ଦେସ୍ନେ ଜିଉଦା ମ୍ନିକ୍ନେ ମୁଇଂ ରେମୁଆଁ ତାର୍କେ । ମେଁ ଡିଗ୍ ଉଡ଼ିରୁଆକେ ନିଜେନେ ସିସ୍ ଆଡିଙ୍ଗ୍କେ । ଆରି ଆମେକେ ଡିଗ୍ ବାଗୁଏଃ ବିଃଲା ମେଁ ପ୍ଲା ୱେଡିଂକ୍ନେ ସାପା ରେମୁଆଁଇଂ ଚିନ୍ଚତର୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଚେ ଲାଗ୍ଡଆର୍କେ ।
38 A protož nyní pravím vám: Dejte pokoj těmto lidem, a nechte jich. Nebo jestližeť jest z lidí rada tato aneb dílo toto, rozprchneť se;
ଏବେ ନେଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ ବାସଙ୍ଗ୍ଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍କେ ପେ ଆକେନ୍ ରେମୁଆଁଇଂ ଆଡ଼ାତ୍ରା ମେଁ ଆଡିଙ୍ଗ୍ଚେ ଆମେଇଂକେ ଆନ୍ତାର୍ ବିଃପା । ଜଦି ମେଇଂନେ ଜଜ୍ନା ଆରି କାମ୍ ରେମୁଆଁଇଂନେ ବାନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଲେଏ ତେଲା ଆତେନ୍ ଡିଗ୍ ସରାଃ ଡିଙ୍ଗ୍ଏ ।
39 Pakliť jest z Boha, nebudete moci toho zkaziti. Abyste snad i Bohu odporní nalezeni nebyli.
ମାତର୍ ଆକେନ୍ ଜଦି ପର୍ମେସର୍ ବାନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଲେଏ ତେଲା ପେ ମେଇଂନେ କାମ୍ ବନ୍ଦ୍ ଆଡିଙ୍ଗ୍ ପେୟା ଣ୍ଡୁ । ପେ ନିଜେ ପର୍ମେସର୍ନେ ବିରଦ୍ରେ ରିଙ୍ଗ୍ନେ ପେକେଏ ।” ମ୍ନା କୁକପାର୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂ ଗମଲିଏଲ୍ନେ ଆଦେସ୍ ମାନେଃଆର୍କେ ।
40 I povolili jemu. A povolavše apoštolů, a zmrskavše je, přikázali, aby nemluvili ve jménu Ježíšovu. I propustili je.
ଆରି ମେଇଂ ପ୍ରେରିତ୍ ସିସ୍ଇଂକେ ବିତ୍ରେ ୱାଚେ ଆମେଇଂକେ ଚାବୁକ୍ ଏତେ ବଗ୍ଆର୍କେ ଆରି ଜିସୁନେ ମ୍ନିରେ ମେଃଡିଗ୍ ସାମୁଆଁ ମାବାସଙ୍ଗ୍ ନ୍ସା ଆଦେସ୍ ବିଚେ ଆନ୍ତ୍ତାର୍ବି ଆର୍ଗେ ।
41 Oni pak šli z toho shromáždění, radujíce se, že jsou hodni učiněni trpěti protivenství pro jméno Pána Ježíše.
ଆତ୍ବା ମେଇଂ ଆତେନ୍ ମ୍ନିନ୍ସା ଅପମାନ୍ ବଗେନ୍ସା ଜଗ୍ୟ ଡାଗ୍ଚେ ଗଣିତ ଡିଙ୍ଗ୍ଲେଗେ ଆତେନ୍ସା ମେଇଂ ସାର୍ଦା ଡିଙ୍ଗ୍ଚେ ମ୍ନାଃ କୁକପାର୍ବାନ୍ ତାର୍ଆର୍କେ ।
42 Na každý pak den nepřestávali v chrámě i po domích učiti a zvěstovati Ježíše Krista.
ଆରି ମେଇଂ କାଲାଆଃ ମନ୍ଦିର୍ନ୍ନିଆ ଆରି ଡୁଆ ଡୁଆ ଆକେନ୍ ନିମାଣ୍ଡାସାମୁଆଁ ବିଆର୍କେ ଜେ ଜିସୁ ଡିଙ୍ଗ୍ଡିଙ୍ଗ୍କେ କିସ୍ଟ । ମେଇଂ ବାସଙ୍ଗ୍ କାମ୍ ବିଲ୍କୁଲ୍ ବନ୍ଦ୍ ଆରାଡିଙ୍ଗ୍ ଆର୍କେ ।