< Skutky Apoštolů 27 >

1 A když bylo již usouzeno, abychom my se plavili do Vlach, poručen jest i Pavel i někteří jiní vězňové setníku, jménem Juliovi, kterýž byl nad houfem Augustovým.
ଆଲେ ଦାଆଃ ଜାହାଜ୍‌ରେ ଇଟାଲି ଦିଶୁମ୍‌ତେ ସେନାଲେ ମେନ୍ତେ ଉହାଟ୍‌କେଦ୍‌ ହରାତେ ପାଉଲୁସ୍‌ ଆଡଃ ଏଟାଃ ଚିମିନ୍‌ ଜେହେଲାକାନ୍‌କ “ମିଦ୍‌ଶାଅ ସିପାଇକଆଃ ଆଗୁଆଇ ଝୁଣ୍ଡ୍‌” ନୁତୁମ୍‌, ମିଆଁଦ୍‌ ରୋମିରେନ୍‌ ସିପାଇକଆଃ ଆଗୁଆଇ ଜୁଲିୟସ୍‌ଆଃ ତିଃଇରେ ଜିମାୟାନା ।
2 Tedy všedše na lodí Adramyttenskou, abychom se plavili podlé krajin Azie, pustili jsme se. A byl s námi Aristarchus Macedonský z Tessaloniky.
ଆଲେ ଏସିଆ ପାର୍‌ଗାନ୍‌ରେୟାଃ ଦରେୟା ଗେନାରେ ଅକ୍‌ତାଃରେଚି ଦାଆଃ ଜାହାଜ୍‌ ହିଜୁଃ ସେନଃ ଟାପୁକତେ ସେନଃ ନାଙ୍ଗ୍‌ ସେକାଡ଼ାକାନ୍‌ ଆଦ୍ରାମିତିୟରାଃ ମିଆଁଦ୍‌ ଜାହାଜ୍‌ରେ ସେନଃୟାନାଲେ । ଆରିସ୍ତାର୍ଖ ନୁତୁମ୍‌ ଥେସ୍‌ଲନିକା ନାଗାର୍‌ରେନ୍‌ ମିହୁଡ଼୍‌ ମାକିଦନିଆରେନ୍‌ ହଡ଼ ଆଲେଲଃ ତାଇକେନାଏ ।
3 Druhý pak den připlavili jsme se k Sidonu. A tu Julius přívětivě se maje ku Pavlovi, dopustil mu, aby jda k přátelům, u nich měl pohodlí.
ଏନାରେୟାଃ ଏଟାଃହୁଲାଙ୍ଗ୍‌ ଆଲେ ସିଦୋନ୍‌ ନାଗାର୍‌ତେଲେ ସେଟେର୍‌ୟାନା । ଜୁଲିୟସ୍‌ ପାଉଲୁସ୍‌କେ ଦାୟାକିୟା ଆଡଃ ଇନିଃକେ ଆୟାଃ ଗାତିକଲଃ ନେପେଲ୍‌କେଦ୍‌ତେ, ଆୟାଃ ଲାଗାତିଙ୍ଗ୍‌ତେୟାଃ ସବେନାଃ ଆଉୱେ ନାଙ୍ଗ୍‌ ଆଚୁକିୟାଏ ।
4 A berouce se odtud, plavili jsme se podlé Cypru, proto že byli větrové odporní.
ଆଲେ ଏନ୍ତାଃଏତେ ସେନଃ ତାଇକେନ୍‌ ଇମ୍‌ତା ସାମ୍‌ନାଙ୍ଗ୍‌ସାଃଏତେ ହୟକେଦ୍‌ ହରାତେ ସାଇପ୍ରସ୍‌ ଟାପୁରେୟାଃ ଗେନା ଗେନାତେଲେ ସେନଃୟାନା ।
5 A tak přeplavivše se přes moře Cilické a Pamfylické, přišli jsme do Myry, města Lycického.
କିଲିକିଆ ଆଡଃ ପାମ୍ପିଲିଆ ପାର୍‌ଗାନ୍‌ ପାରମ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଲୁକିଆ ପାର୍‌ଗାନ୍‌ରେୟାଃ ମୁରା ନାଗାର୍‌ତେଲେ ହିଜୁଃୟାନା ।
6 A tu našed setník bárku Alexandrinskou, kteráž měla plouti do Vlach, uvedl nás na ni.
ଏନ୍ତାଃରେ ମିଦ୍‌ଶାଅ ସିପାଇକଆଃ ଆଗୁଆଇ ଆଲେକ୍‌ଜାଣ୍ଡ୍ରିଆରେୟାଃ ମିଆଁଦ୍‌ ଦାଆଃ ଜାହାଜ୍‌ ଇଟାଲିତେ ସେନଃ ନାଙ୍ଗ୍‌ ସେକାଡ଼ଃତାନ୍‌ତେୟାଃ ନେଲ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଆଲେକେ ଏନାରେ ଦୁବ୍‌କେଦ୍‌ଲେୟା ।
7 A když jsme za mnoho dní znenáhla se plavili, a sotva přijeli proti Gnidum, proto že vítr nám bránil, i podjeli jsme Krétu podlé Salmóny.
ଆଲେ ପୁରାଃମାହାଁଁ ଜାକେଦ୍‌ ମାଡ଼ି ମାଡ଼ିତେ ସେନଃତାନ୍‌ଲଃ ତାର୍‌ସାର୍‌ କ୍ନିଦ୍‌ ସାହାର୍‌ ନାଡ଼େଃତେଲେ ସେଟେର୍‌ୟାନା । ସାମ୍‌ନାଙ୍ଗ୍‌ସାଃଏତେ ହୟ ହିଜୁଃତାନ୍‌ ହରାତେ ଆଲେ ଏନ୍‌ସାଃତେ ଆୟାର୍‌ତେ କାଲେ ସେନ୍‌ ଦାଡ଼ିୟାନା, ଏନାତେ କ୍ରିତ୍‌ ଟାପୁରେୟାଃ ଦାକ୍ଷିଣ୍‌ସାଃ ଗେନାରେୟାଃ ପାର୍‌ଗାନ୍‌ ହରାତେ ସେନଃକେଦ୍‌ତେ ସାଲ୍‌ମୋନି ପାର୍‌ଗାନ୍‌କେଲେ ପାରମ୍‌କେଦା ।
8 A sotva ji pomíjeti mohše, přijeli jsme na jedno místo, kteréž slove Pěkný břeh, od kteréhož nedaleko bylo město Lasea.
ଆଲେ ଦରେୟା ଗେନାତେ ତାର୍‌ସାର୍‌ ସେନ୍‌କେଦ୍‌ତେ “ସୁଗାଡ଼ାନ୍‌ ଟାପୁ” ନୁତୁମଃତାନ୍‌ ମିୟାଦ୍‌ ଠାୟାଦ୍‌ତାଃଲେ ସେଟେର୍‌ୟାନା । ଏନା ଲାସିଆ ସାହାର୍‌ ଜାପାଃରେ ତାଇକେନା ।
9 Když pak drahný čas přešel, a již bylo nebezpečné plavení, (nebo již byl i půst pominul, ) napomínal Pavel,
ଆଲେ ଏନ୍ତାଃରେ ପୁରାଃମାହାଁଁ ତାଇକେନାଲେ । ଯିହୁଦୀ ହଡ଼କଆଃ କାଟାବ୍‌ ପାରାବ୍‌ ଟୁଣ୍ଡୁକାନ୍‌ ହରାତେ, ଏନ୍‌ ଦିପିଲିରେ ଦାଆଃ ଜାହାଜ୍‌ରେ ସେନ୍‌ ନାଙ୍ଗ୍‌ ବରୱାନ୍‌ଗି ହବାୟାନା । ଏନାତେ ପାଉଲୁସ୍‌ ଇନ୍‌କୁକେ ନେ'ଲେକାଏ କାଜିୟାଦ୍‌କଆ,
10 Řka jim: Muži, vidím, že s ublížením a s mnohou škodou netoliko nákladu a lodí, ale i životů našich toto plavení bude.
୧୦“ହେ ହାଗାକ, ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ସାରି ଦାଡ଼ିତାନାଇଙ୍ଗ୍‌ ଯେ, ଆବୁ ନେତାଃଏତେ ଆଡଃଗି ଦାଆଃ ଜାହାଜ୍‌ରେ ସେନଃ ଏଟେଜେରେଦ ବରୱାନ୍‌ଗି ହବାଅଃଆ । ନେଆଁ ହରାତେ ଦାଆଃ ଜାହାଜ୍‌ ଆଡଃ ଏନାରେ ଲାଦିଆକାନ୍‌ ସାମାନ୍‌କ ଏସ୍‌କାର୍‌ ନକ୍‌ସାନଃଆ ମେନ୍ତେଦ କାହା ମେନ୍‌ଦ ସେନ୍‌ ହରାତାନ୍‌ ହଡ଼କଆଃ ଜୀଦାନ୍‌ହଗି ଜିୟନଃଆ ।”
11 Ale setník více věřil správci lodí a marináři, než tomu, co Pavel pravil.
୧୧ମେନ୍‌ଦ ମିଦ୍‍ଶାଅ ସିପାଇକଆଃ ଆଗୁଆଇ ପାଉଲୁସ୍‌ଆଃ କାଜିକେ କା ଆୟୁମ୍‌କେଦ୍‌ତେ, ଦାଆଃ ଜାହାଜ୍‌ ଚାଲାଅନିୟାଃ ଆଡଃ ଗମ୍‌କେୟାଃ କାଜି ଆୟୁମ୍‌କେଦାଏ ।
12 A když nebylo tu příhodného přístavu, kdež by pobyli přes zimu, mnozí tak radili, aby se předce pustili odtud, zda by jak mohli, přijedouce do Fenicen, přes zimu tu pobyti na břehu Kréty, kterýž leží k větru nešpornímu, a k větru mezi západním a půlnočním vějícímu.
୧୨ରାବାଙ୍ଗ୍‌ ସାହା ବିତାଅ ନାଗେନ୍ତେ ଏନ୍‌ ଦାଆଃ ଜାହାଜ୍‌ ତିଙ୍ଗୁ ଠାୟାଦ୍‌ ବେଶ୍‌ କା ତାଇକେନା । ଏନାତେ ଫୈନିକ୍‌ସ୍‌ ଠାୟାଦ୍‌ତେ ସେଟେର୍‌କେଦ୍‌ତେ ଏନ୍ତାଃରେ ରାବାଙ୍ଗ୍‌ ସାହା ବିତାଅ ନାଗେନ୍ତେ ଏନ୍ତାଃଏତେ ଦାଆଃ ଜାହାଜ୍‌ରେ ସେନଃ ନାଙ୍ଗ୍‌ ପୁରାଃ ହଡ଼କ କାଜିକେଦାକ । ଫୈନିକ୍‌ସ୍‌ ଦାକ୍ଷିଣ୍‌ ପାଶ୍ଚିମ୍‌ ଆଡଃ ଉତ୍ତାର୍‌ ପାଶ୍ଚିମ୍‌ସାଃତେ ସାମ୍‌ନାଙ୍ଗ୍‌କାଦ୍‌ କ୍ରିତ୍‌ରେ ମିଆଁଦ୍‌ ଦାଆଃ ଜାହାଜ୍‌ ତିଙ୍ଗୁ ଠାୟାଦ୍‌ ତାଇକେନା ।
13 A když počal vítr víti od poledne, za to měli, že se budou umíněnou cestou držeti, ale pustivše se, jeli blízko Kréty.
୧୩ଦାକ୍ଷିଣ୍‌ସାଃଏତେ ସୁଆଏତେ ହୟ ହିଜୁଃୟାନା ଇମ୍‌ତା, ଦାଆଃ ଜାହାଜ୍‌ରେ ସେନଃତାନ୍‌ ହଡ଼କ ଆକଆଃ ଉହାଟ୍‌କାଦ୍‌ ଠାୟାଦ୍‌ତେ ସେନ୍‌ ଦାଡ଼ିୟାକ ମେନ୍ତେ ଉଡ଼ୁଃକେଦାକ, ଆଡଃ ଇନ୍‌କୁ ଦାଆଃ ଜାହାଜ୍‌କେ ତିଙ୍ଗୁକାଦ୍‌ ହାମ୍ବାଲ୍‌ ମେଡ଼େଦ୍‌କେ ଉଠାଅକେଦ୍‌ତେ ଚିମିନ୍‌ ସାଙ୍ଗିନ୍‌ ସେନ୍‌ ହବାସାକାଅଃ ଲେକା କ୍ରିତ୍‌ ଦରେୟା ଗେନା ଗେନାତେକ ସେନଃୟାନା ।
14 Po neveliké pak chvíli udeřil na ně vítr bouřlivý půlnoční, kterýž slove Euroklydon.
୧୪ମେନ୍‌ଦ ଇମ୍‌ତାଙ୍ଗି ଟାପୁସାଃଏତେ ଉତ୍ତାର୍‌ ପୁରାବ୍‌ ହୟ ଦୁଦୁଗାର୍‌ଗି ହିଜୁଃୟାନା,
15 A když lodí zachvácena byla, a nemohla odolati větru, pustivše, tak jsme se vezli.
୧୫ଆଡଃ ଦାଆଃ ଜାହାଜ୍‌ରେ ଠକ୍‌ରାଅୟାନା । ଏନ୍ତେ ଦାଆଃ ଜାହାଜ୍‌କେ ହୟସାଃତେ ସାମ୍‌ନାଙ୍ଗ୍‌କେଦ୍‌ତେ କା ସେନ୍‌ ଦାଡ଼ିୟାନ୍‌ ହରାତେ ଆଲେ କାଲେ ଚେଷ୍ଟାକେଦା ଆଡଃ ହୟଲଃଗି ଦାଆଃ ଜାହାଜ୍‌କେ ଆତୁ ନାଙ୍ଗ୍‌ ବାଗିତାଦାଲେ ।
16 A v běhu snešeni byvše pod jeden ostrov neveliký, kterýž slove Klauda, sotva jsme mohli obdržeti člun.
୧୬ମିଆଁଦ୍‌ ହୁଡିଙ୍ଗ୍‌ ଟାପୁ କ୍ଲାଉଦ୍‌ରେୟାଃ ଦାକ୍ଷିଣ୍‌ସାଃ ହରାତେ ସେନଃ ତାଇକେନ୍‌ ଇମ୍‌ତା କାଟିଃଲେକା ଏନ୍‌ ହୟଏତେ ବାଞ୍ଚାଅ ନାମ୍‌କେଦାଲେ । ଏନ୍ତାଃରେ ଜା'ଲେକାତେ ଦାଆଃ ଜାହାଜ୍‌ରେୟାଃ ଲାଉକାକେ ବୁଗିଲେକା ଦହ ଦାଡ଼ିକେନାଲେ ।
17 Kterýž zdvihše, pomoci užívali, podpásavše bárku; a bojíce se, aby neuhodili na místo nebezpečné, spustivše plachtu, tak se plavili.
୧୭ଲାଉକା ଚାଲାଅ ହଡ଼କ ଲାଉକାକେ ଦାଆଃ ଜାହାଜ୍‌ ଚେତାନ୍‌ତେ ଥାଇଜ୍‌ ରାକାବ୍‌କେଦାକ ଆଡଃ ମୋଟା ବାଏହାର୍‌ଲଃ କେଟେଦ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଦାଆଃ ଜାହାଜ୍‌ରେ ତଲ୍‌କେଦାକ । ଦାଆଃ ଜାହାଜ୍‌ ଦରେୟା ଖାଇଁଣ୍‌ ଲିବିଆରେୟାଃ ସୁର୍ତ୍ତି ନୁତୁମ୍‌ ହୁଣ୍ଡିଆକାନ୍‌ ଗିତିଲ୍‌ତେ ସେନଃକେନଃଆ ମେନ୍ତେ ବରତାନ୍‌ଲଃ ଦାଆଃ ଜାହାଜ୍‌ ଚାଲାଅତାନ୍‌ ହଡ଼କ ପାଲ୍‌କେ ଆଡ଼୍‌ଗୁକେଦ୍‌ତେ ଦାଆଃ ଜାହାଜ୍‌ ହୟଲଃଗି ଆତୁ ନାଗେନ୍ତେ ବାଗିତାଦାକ ।
18 A když bouře vichrová námi velmi zmítala, nazejtří náklad ven metali.
୧୮ଦୁଦୁଗାର୍‌ ହୟ ହୟତାନ୍‌ ହରାତେ ଏନାରେୟାଃ ଏଟାଃ ହୁଲାଙ୍ଗ୍‌ ଇନ୍‌କୁ ଦାଆଃ ଜାହାଜ୍‌ରେ ଲାଦିଆକାନ୍‌ ଜିନିଷ୍‌କ ଦାଆଃରେ ହୁରାଙ୍ଗ୍‌କେଦାକ,
19 A v třetí den i to nádobí bárce potřebné svýma rukama vyházeli jsme.
୧୯ଆଡଃ ଆପି ମାହାଁରେ ଦାଆଃ ଜାହାଜ୍‌ରେୟାଃ ଜିନିଷ୍‌କ ହୁରାଙ୍ଗ୍‌କେଦା ।
20 A když ani slunce se neukázalo ani hvězdy za mnoho dní, a bouře vždy větší nastávala, již byla všecka naděje o vysvobození našem odjata.
୨୦ପୁରାଃ ଦିନ୍‍ ଜାକେଦ୍‌ ଆଲେ ସିଙ୍ଗି ଚାଏ ଇପିଲ୍‌କକେ କାଲେ ନେଲ୍‌ ଦାଡ଼ିକେନା ଆଡଃ ପୁରାଃ ଜୋର୍‌ଗି ହୟକାତେ ତାଇକେନା, ଆଡଃ ଟୁଣ୍ଡୁରେ ଆଲେ ବାଞ୍ଚାଅ ନାମେରେୟାଃ ସବେନ୍‌ ଆସ୍ରା ବାଗିକାଦ୍‌ ତାଇକେନାଲେ ।
21 A když jsme již byli hladem velmi ztrápeni, tehdy stoje Pavel u prostřed nich, řekl: Měli jste zajisté, ó muži, uposlechnouce mne, nehýbati se od Kréty, a uvarovati se nebezpečenství tohoto a škody.
୨୧ସବେନ୍‌କ ଚିମିନ୍‌ନେଡା ବେଗାର୍‌ ଜମ୍‌ତେ ତାଇନ୍‌ୟାନ୍‌ ତାୟମ୍‌ତେ ପାଉଲୁସ୍‌ ସେନଃତାନ୍‌ ହଡ଼କଆଃ ଥାଲାରେ ତିଙ୍ଗୁକେଦ୍‌ତେ କାଜିକେଦା, “ହେ ହାଗାକ, ଆପେ କ୍ରିତ୍‌ରେ ଆଇଁୟାଃ କାଜି ଆୟୁମ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଦାଆଃ ଜାହାଜ୍‌ରେ କା ହିଜୁଃକାନ୍‌ରେ, ଆବୁଆଃ ନେ'ଲେକା ନକ୍‌ସାନ୍‌ ଆଡଃ ଜିୟନ୍‌ କା ହବାକାନ୍‌ତେୟାଃ ।
22 A i nyní vás napomínám, abyste dobré mysli byli; neboť nezahyne žádný z vás, kromě bárky samé.
୨୨ମେନ୍‌ଦ ନାହାଁଃ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଆପେକେ ବିନ୍ତିପେତାନାଇଙ୍ଗ୍‌, ଆପେ ଆଲପେ ବରଏୟା, ଆପେକଏତେ ଜେତାଏୟାଃହ ଜୀଉ କା ନକ୍‌ସାନଃଆ, ଦାଆଃ ଜାହାଜ୍‌ ଏସ୍‌କାର୍‌ ନକ୍‌ସାନଃଆ ।
23 Nebo této noci ukázal mi se anděl Boha toho, jehož já jsem, a kterémuž sloužím,
୨୩ଚିଆଃଚି ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଅକ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌କେ ସେୱା ରିକାଃଇଙ୍ଗ୍‌, ସେନଃୟାନ୍‌ ନିଦାରେ ଆୟାଃ ମିଆଁଦ୍‌ ଦୁଁତ୍‌ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ତାଃତେ ହିଜୁଃକେଦ୍‌ତେ କାଜିକେଦିୟାଁ,
24 Řka: Neboj se, Pavle, před císařem máš státi, a aj, dalť tobě Bůh všecky, kteříž se plaví s tebou.
୨୪‘ଏ ପାଉଲୁସ୍‌ ଆଲମ୍‌ ବରଏୟା, ଆମ୍‌କେ ଜାରୁଡ଼୍‌ଗି କାଇସାର୍‌ଆଃ ଆୟାର୍‌ରେ ତିଙ୍ଗୁନ୍‌ ଲାଗାତିଙ୍ଗ୍‌ୟାଁଃ । ଆମାଃଲଃ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ସାୟାଦ୍‌ ଏମାକାନ୍‌ ହରାତେ, ଇନିଃ ଆମାଃଲଃ ସେନ୍‌ତାନ୍‌ ସବେନ୍‌କଆଃ ଜୀଦାନ୍‌କେ ବାଞ୍ଚାଅକାଦା ।’
25 Protož buďte dobré mysli, muži; neboť věřím Bohu, že se tak stane, jakž jest mi mluveno.
୨୫ଏନାମେନ୍ତେ, ହେ ହାଗାକ ଆଲପେ ବରଏୟା, ଚିଆଃଚି ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ତାଃରେ ବିଶ୍ୱାସ୍‌ତାନାଇଙ୍ଗ୍‌, ଆଇଙ୍ଗ୍‌କେ ଅକ୍‌ନାଃ କାଜିକାନା ଏନ୍‌ଲେକାଗି ହବାଅଆଃ ।
26 Mámeť se pak dostati na nějaký ostrov.
୨୬ମେନ୍‌ଦ ଆବୁ ଆୟାର୍‌ତେ ସେନ୍‌କେଦ୍‌ତେ ମିଆଁଦ୍‌ ଟାପୁରେବୁ ଠଗଃଆ ।”
27 A když již byla čtrnáctá noc, a my se plavili po moři Adriatickém, okolo půlnoci, domnívali se plavci, že by se jim okazovala krajina nějaká.
୨୭ନେଆଁ ଗେଲ୍‌ଉପୁନ୍‌ ନିଦା ତାଇନ୍‌କେନା, ଆଡଃ ଆଲେ ଆଦ୍ରିଆ ଦରେୟାରେ ଦୁଦୁଗାର୍‌ ହୟ ହରାତେ ନେତେହେନ୍ତେ ସେନଃତାନ୍‌ଲଃ ଲାଗ୍‌ଭାଗ୍‌ ଥାଲାନିଦାରେ ଦାଆଃ ଜାହାଜ୍‌ ଚାଲାଅ ହଡ଼କ ଆଟ୍‌କାର୍‌ ଉରୁମ୍‌କେଦାକ ଯେ, ଆବୁ ଦରେୟା ଖାଇଁଣ୍‌ତେ ନାଡ଼େଜଃତାନାବୁ ।
28 Kteříž spustivše olovnici, nalezli hlubokost dvadcíti loktů; a odjevše odtud maličko, opět spustivše olovnici, nalezli patnácti loktů.
୨୮ଏନ୍ତେ ଇନ୍‌କୁ ବାଏହାର୍‌ରେ ହାମ୍ବାଲ୍‌ତେୟାଃ ତଲ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଦାଆଃରେ ଡୁବିଃଗ୍‌କେଦ୍‌ ହରାତେ ବାର୍‌ହିସି ମିଟର୍‌ ଗାଡା ମେନାଃ ମେନ୍ତେକ ସାରିକେଦା । ଆଡଃକାଟିଃ ସାଙ୍ଗିନ୍‌ ସେନ୍‌କେଦ୍‌ତେ ନେଲ୍‌କେଦାକ ଯେ, ଦାଆଃରାଃ ଗାଡା ହିସିଗେଲ୍‌ ମିଟର୍‌ ତାଇନ୍‌କେନା ।
29 A bojíce se, aby na místa skalnatá neuhodili, spustivše z bárky čtyři kotve, žádali, aby den byl.
୨୯ଦାଆଃ ଜାହାଜ୍‌ ଜେତା ସେରେଙ୍ଗ୍‌ରେ ଠଗଃଆଃ ମେନ୍ତେ ବରତାନ୍‌ଲଃ ଇନ୍‌କୁ ତାୟମ୍‌ସାଃଏତେ ଉପୁନିୟା ହାମ୍ବାଲ୍‌ ମେଡ଼େଦ୍‌ ଉୟୁଃକେଦାକ ଆଡଃ ସିଙ୍ଗିତୁରଃ ନାଙ୍ଗ୍‌ ବିନ୍ତିକେଦାକ ।
30 Když pak chtěli marináři uteci z bárky, a pustiti člun do moře, pod zámyslem, jako by chtěli od předku lodí kotve roztahovati,
୩୦ଏନ୍ତେ ଦାଆଃ ଜାହାଜ୍‌ ଚାଲାଅ ହଡ଼କ ଏନାଏତେ ଆଡ଼୍‌ଗୁକେଦ୍‌ତେ ସେନଃ ନାଗେନ୍ତେ ଚେଷ୍ଟାକେଦାକ, ଆଡଃ ଦାଆଃ ଜାହାଜ୍‌ରେୟାଃ ସାମ୍‌ନାଙ୍ଗ୍‌ସାଃଏତେ ଆଡଃଚିମିନ୍‌ ହାମ୍ବାଲ୍‌ ମେଡ଼େଦ୍‌କେ ଉୟୁଃରେୟାଃ ବାହାନାତାନ୍‌ଲଃ ଇନ୍‌କୁ ଦାଆଃ ଜାହାଜ୍‌ରେ ତାଇକେନ୍‌ ଲାଉକାକେ ଲାତାର୍‌ତେକ ଇଲିଙ୍ଗ୍‌କେଦା ।
31 Řekl Pavel setníkovi a žoldnéřům: Nezůstanou-li tito na lodí, vy nebudete moci zachováni býti.
୩୧ମେନ୍‌ଦ ପାଉଲୁସ୍‌ ମିଦ୍‌ଶାଅ ସିପାଇକଆଃ ଆଗୁଆଇକେ ଆଡଃ ସିପାଇକକେ କାଜିକେଦ୍‌କଆ, “ଦାଆଃ ଜାହାଜ୍‌ ଚାଲାଅ ହଡ଼କ କାକ ତାଇନଃରେଦ, ଆପେୟାଃ ବାଞ୍ଚାଅଃରେୟାଃ ଆସ୍ରା କା ତାଇନଃଆ ।”
32 Tedy žoldnéři utínali provazy u člunu, a pustili jej, aby pryč plynul.
୩୨ଏନାତେ ସିପାଇକ ଲାଉକାରେୟାଃ ବାଏହାର୍‌କେ ହାଦ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଦାଆଃରେ ଆତୁ ନାଗେନ୍ତେକ ଆଡ଼ାଃତାଦା ।
33 A když již dnělo, napomínal Pavel všech, aby pojedli, řka: Již jest tomu dnes čtrnáctý den, jakž očekávajíce, trváte lační, nic nejedouce.
୩୩ସିଙ୍ଗିତୁରଃ ସିଦାରେ ପାଉଲୁସ୍‌ ସବେନ୍‌କକେ ଜମେ ନାଗେନ୍ତେ କାଜିକେଦ୍‌କଆ । ଇନିଃ କାଜିକେଦ୍‌କଆଏ, “ଗେଲ୍‌ଉପୁନ୍‌ ମାହାଁ ହବାୟାନ୍‌ଗିୟା ଆପେ ଜେତ୍‌ନାଃ କାପେ ଜମ୍‌କାଦା ।
34 Protož prosím vás, abyste pojedli, neboť to k zachování vašeho zdraví slouží; žádnéhoť zajisté z vás vlas s hlavy nespadne.
୩୪ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ବିନ୍ତିପେ ତାନାଇଙ୍ଗ୍‌, ନାହାଁଃ କାଟିଃଲେକା ଜମେପେ, ଜୀନିଦ୍‌ ତାଇନଃ ନାଗେନ୍ତେ ନେଆଁ ଜାରୁଡ଼୍‌ ଲାଗାତିଙ୍ଗ୍‌ୟାଁଃ । ଆଲପେ ବରଏୟା, ଆପେୟାଃ ବହଃଏତେ ମିଆଁଦ୍‌ ଉବ୍‌ହ କା ଜିୟନଃଆ ।”
35 To pověděv, a vzav chléb, díky vzdával Bohu přede všemi, a rozlomiv, počal jísti.
୩୫ଇନିଃ ନେଆଁଁ କାଜିକେଦ୍‌ତେ, ପାଉଲୁସ୍‌ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌କେ ଧାନ୍ୟାବାଦ୍‌ ଏମ୍‌କେଦ୍‌ତେ ହଲଙ୍ଗ୍‌ କେଚାଃକେଦ୍‌ତେ ଜମ୍‌କେଦାକ ।
36 A tak potěšeni byvše všickni, pojedli i oni.
୩୬ନେଆଁରେ ଇନ୍‌କୁ ସବେନ୍‌କ ଜୀଉରେ କେଟେଦ୍‌ ନାମ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଜମ୍‌କେଦାକ ।
37 Bylo pak nás všech osob na lodí dvě stě sedmdesáte a šest.
୩୭ଇମ୍‌ତା ଆଲେ ଦାଆଃ ଜାହାଜ୍‌ରେ ୨୭୬ ଝାନ୍ ହଡ଼କ ତାଇକେନାଲେ ।
38 A nasyceni byvše pokrmem, oblehčovali bárku, vysýpajíce pšenici do moře.
୩୮ସବେନ୍‌କ ବିୟଃଗି ଜମ୍‌କେଦ୍‌ ତାୟମ୍‌ତେ ଦାଆଃ ଜାହାଜ୍‌କେ ଉସାସେ ନାଗେନ୍ତେ ଏନାରେ ତାଇକେନ୍‌ ସବେନ୍‌ ଗହମ୍‌ ଦରେୟାରେକ ହୁରାଙ୍ଗ୍‌କେଦା ।
39 A když byl den, nemohli země viděti, než okřídlí nějaké znamenali, ano má břeh, k němuž myslili, kdyby jak mohli přistati s lodí.
୩୯ଏଟାଃ ହୁଲାଙ୍ଗ୍‌ ଆଙ୍ଗ୍‌ୟାନ୍‌ଚି, ଦାଆଃ ଜାହାଜ୍‌ ଚାଲାଅ ହଡ଼କ ଦରେୟାରାଃ ଅକ ଖାଇଁଣ୍‌ରେ ସେଟେରାକାନାକ ଏନା କାକ ସାରି ଦାଡ଼ିକେନା । ମେନ୍‌ଦ ଇନ୍‌କୁ ଗିତିଲ୍‌ଖାଇଁଣ୍‌ରେ ମିଆଁଦ୍‌ ଗାଡା ନେଲ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଜେତାଲେକାତେ ଏନ୍ତାଃରେ ଦାଆଃ ଜାହାଜ୍‌ ତିଙ୍ଗୁଇ ନାଗେନ୍ତେକ ଉହାଟ୍‌କେଦାକ ।
40 A vytáhše kotvy, pustili se po moři, rozpustivše také provazy pravidl; a zdvihše plachtu k větru, táhli se k břehu.
୪୦ଏନାତେ ଇନ୍‌କୁ ହାମ୍ବାଲ୍‌ ମେଡ଼େଦ୍‌ରେୟାଃ ବାଏହାର୍‌ ହାଦ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଏନ୍‌ ସବେନାଃକେ ଦରେୟା ଲାତାର୍‌ରେ ତପାଅଃ ନାଗେନ୍ତେ ବାଗିତାଦାକ । ଏନ୍ତେ ପାତୱାର୍‌ରେୟାଃ ବାଏହାର୍‌କ ରାଡ଼ାକେଦ୍‌ତେ ଆୟାର୍‌ରେ ତଲାକାଦ୍‌ ପାଲ୍‌କେ ଉଠାଅକେଦ୍‌ ହରାତେ ଦାଆଃ ଜାହାଜ୍‌ ହୟଲଃ ଖାଇଁଣ୍‌ ଗେନାତେ ସେନଃୟାନା ।
41 Ale když trefili na to místo, kdež se dvoje moře schází, tu se zastavila lodí. A přední konec lodí uváznutý stál, nehýbaje se, zadní pak konec lámal se násilím vln.
୪୧ମେନ୍‌ଦ ଦାଆଃ ଜାହାଜ୍‌ ହୁଣ୍ଡିଗିତିଲ୍‌ରେ ଠକ୍‌ରାଅକେଦ୍‌ତେ ଦାଆଃ ଜାହାଜ୍‌ରେୟାଃ ସାମ୍‌ନାଙ୍ଗ୍‌ରେୟାଃ ହିସା ଲାତାର୍‌ରେ ତପାୟାନା ଆଡଃ ଆଲ୍‌ପୁଙ୍ଗ୍‌ତେ ଜୋର୍‌ରେ ଠକ୍‌ରାଅୟାନ୍‌ ହରାତେ ଦାଆଃ ଜାହାଜ୍‌ରେୟାଃ ତାୟମ୍‌ସାଃ ଟୁକ୍‌ଡ଼ା ଟୁକ୍‌ଡ଼ାୟାନା ।
42 Tedy žoldnéři radili, aby vězně zmordovali, aby jim některý vyplyna, neutekl.
୪୨ଜେହେଲାକାନ୍‌ ହଡ଼କ ଦରେୟା ଖାଇଁଣ୍‌ତେ ପାହୁଁରାଅ ପାହୁଁରାଅ ସେନଃଆକ ମେନ୍ତେ ଇନ୍‌କୁକେ ଗଗଏଃ ନାଗେନ୍ତେ ସିପାଇକ ଉହାଟ୍‌କେଦାକ ।
43 Ale setník chtěje zachovati Pavla, nedal toho učiniti. I rozkázal těm, kteříž mohli plovati, aby se pustili nejprv, a vyplynuli na zem,
୪୩ମେନ୍‌ଦ ମିଦ୍‍ଶାଅ ସିପାଇକଆଃ ଆଗୁଆଇ ପାଉଲୁସ୍‌କେ ବାଞ୍ଚାଅ ନାଗେନ୍ତେ ସାନାଙ୍ଗ୍‌ତାଇକେନା, ଏନାତେ ଇନିଃ ସିପାଇକକେ ଗଗଏଃ ନାଙ୍ଗ୍‌ କାଏ ଆଚୁକେଦ୍‌କଆ । ପାହୁଁରାଅ ଦାଡ଼ିତାନ୍‌ ସବେନ୍‌କକେ ଦାଆଃରେ ଡେଗାଅକେଦ୍‌ତେ ଦରେୟା ଖାଇଁଣ୍‌ତେ ସେନଃ ନାଙ୍ଗ୍‌ ଆଚୁକେଦ୍‌କଆଏ ।
44 Jiní pak na dskách, a někteří na kusích lodí. A tak se stalo, že všickni zdraví vyšli na zemi.
୪୪ଆଡଃ ସାରେଜାକାନ୍‍କ ଦାରୁପାଟାକରେ ଆଡଃ ଦାଆଃ ଜାହାଜ୍‌ରେୟାଃ ଟହେଜାକାନ୍‌ ଏଟାଃ ଆତୁଃତାନ୍‌ ଜିନିଷ୍‍କରେ ସାବ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଆତୁଃ ନାଗେନ୍ତେ ଏଟାଃକକେ କାଜିକେଦ୍‌କଆ । ନେ'ଲେକାତେ ଆଲେ ସବେନ୍‌କ ବୁଗିଲେକା ଦରେୟା ଖାଇଁଣ୍‌ତେ ସେଟେର୍‌ୟାନାଲେ ।

< Skutky Apoštolů 27 >