< Rimljanima 3 >

1 Koja je dakle prednost Židova? Ili kakva korist od obrezanja?
La fe lakankawo Bayahude cike? lan fe yokka biyeka te lareko?
2 Velika u svakom pogledu. Ponajprije: povjerena su im obećanja Božja.
Yora ceko wiki nure kila kila. Ki kaba, Ciin ne Yahudawa dukum fiye Kwama wiye.
3 Da, a što ako su se neki iznevjerili? Neće li njihova nevjernost obeskrijepiti vjernost Božju?
La no kangem Yahudawa nebo blenker di? Bwini bilenke ciro, an kicim bilenker Kwama ro nangen na?
4 Nipošto! Nego neka Bog bude istinit, a svaki čovjek lažac, kao što je pisano: Da pravedan budeš po obećanjima svojim i pobijediš kada te sudili budu.
Mania yila ti nyo. La nyeu, Kwama a yila nii bilenker, bwenno nubbo gwam nob cwerkeb di. Nawo mulangumeu,”na nung mwen nawi yilam nii cak-cake mor kere mwe, la na ma turani no mwi bou fiye bolange ri.
5 Ako pak naša nepravednost ističe Božju pravednost, što ćemo na to reći? Nije li onda - po ljudsku govorim - nepravedan Bog koji daje maha gnjevu?
Dila no bwini cak-cake beu an nung cak-cake Kwama ri, la ba tok biki ye? Ban toki biki Kwama man ki cak-cake wo ca bouti ki funer cero bine na? (miki manangen ki kwobkanka nii firek).
6 Nipošto! Ta kako će inače Bog suditi svijet?
La ayilare nyo, la no nyori Kwama a ma dor bitinero nin olang nyi?
7 Ako je, doista, istina Božja po mojoj lažljivosti obilno zasjala njemu na slavu, zašto da ja još budem suđen kao grešnik?
Tano bilenker Kwamar ki cwerke miko yok ten caklanka ce ducce ri, la ye bwi ba men bolangti duwal na bwiranke?
8 I zar da ne “činimo zlo da dođe dobro”, kako nas kleveću i kako neki kažu da govorimo? Sud ih pravedni čeka!
La ye bwi ma ko tok ti nawo tokan keti cwerketi dor nyere, nawo kangembo tuken nyon toki nyo,” la nyo ma dikero bwir na kendo na bou wa? Bolang ciyeko dong-dong.
9 Što dakle? Imamo li prednost? Ne baš! Jer upravo optužismo sve, i Židove i Grke, da su pod grijehom,
Lan nye? ban kaa dor bero nin bati ka? ki bi duware ce. Wori kweri bo tom Yahudawa kange Helinawa gwam ce ki yimbo mor bwirang kere.
10 kao što je pisano: Nema pravedna ni jednoga,
Nawo mulangeu nii cak-cake mani, mani wiin wo.
11 nema razumna, nema ga tko bi Boga tražio.
Kange nii yomka mani. Kange nii do Kwama tiye mani.
12 Svi skrenuše, svi se zajedno pokvariše, nitko da čini dobro - nijednoga nema.
Ciin tiyangum nure gwam ciye. Gwam ciye ciin yilarangum cii man ki nangen, kange nii mani wo madike dong-dongeu, mani wiin wo.
13 Grob otvoren grlo je njihovo, jezikom lažno laskaju, pod usnama im je otrov ljutičin,
Miya ciko na tuwe wumom wume, biyenti ceu ka biboler, mwan nyinonger nacuwek kino nyici.
14 usta im puna kletve i grkosti;
Biyen ciro diim ki cwilka kange tweika.
15 noge im hitre da krv proliju,
Na ni ceu ki wulom fiye corka bwiyalek
16 razvaline i nevolja na njinim su putima,
Nure ceu dotange kange kayaka.
17 put mira oni ne poznaju,
Nubo buro ynombo nur fuwor nerer.
18 straha Božjega nemaju pred očima.
Tai Kwama mani nuwe ciye.
19 A znamo: što god Zakon veli, govori onima pod Zakonom, da svaka usta umuknu i sav svijet bude krivac pred Bogom.
La na weu ban nyumom dikero bolangka tokeu, bolangko ki tok ker kange nubo buro mor bolange keu.
20 Zato se po djelima Zakona nitko neće opravdati pred njim. Uistinu, po Zakonu - samo spoznaja grijeha!
Wori kange mania fiya cerka ti kabum cer ki nangen bolangek, nuwe ce. La mor bolangek, cin bou ki nyomka bwirangke.
21 Sada se pak izvan Zakona očitovala pravednost Božja, posvjedočena Zakonom i Prorocima,
Na weu kebo kange werfunr, cin nung nyomka cak-ake Kwama. Wuro werfunero kange nob dukumembo warker ti dorcereu.
22 pravednost Božja po vjeri Isusa Krista, prema svima koji vjeruju. Ne, nema razlike!
Cak-cake Kwama fiye bilenker mor Yecu Almasiya ki nobo wo ne bilenke. Wori cwika dorek man.
23 Svi su zaista sagriješili i potrebna im je slava Božja;
Nobo gwam ma bwirangke la cii fwe ki fiye cak-cake Kwama wiye,
24 opravdani su besplatno, njegovom milošću po otkupljenju u Kristu Isusu.
La ciin fiya cokka ki luma ca mor fanka ko wo Almasiya Yecu nine.
25 Njega je Bog izložio da krvlju svojom bude Pomirilište po vjeri. Htio je tako očitovati svoju pravednost kojom je u svojoj božanskoj strpljivosti propuštao dotadašnje grijehe;
La Kwama neken Yecu Almasiya twika nuwange ko ficangeu ki bilenke mor bwiyale ce. Can neken Almasiya na nung cokka cek, wori ci ciyabo kange bwiranke be wo bwiyeu
26 htio je očitovati svoju pravednost u sadašnje vrijeme - da bude pravedan i da opravdava onoga koji je od vjere Isusove.
mor birom nere ceu. Buro mani nyo nung cak-cake ceu, mor kale naweu. Naco nung dorcero cin warke, naco nungi co nii cerka nubeko ki bilenker mor Yecu.
27 Gdje je dakle hvastanje? Isključeno je. Po kojem zakonu? Po zakonu djela? Ne, nego po zakonu vjere.
Lan fe kungka doreko? cin cokum co. Ki ye bwiye? kin nangen ka? o-ong, la kan ker bilenkerer.
28 Smatramo zaista da se čovjek opravdava vjerom bez djela Zakona.
Lan co wo nyo takti nyoki nii fiya cerka mor bilenkerer kebo ki nangen werfuner.
29 Ili je Bog samo Bog Židova? Nije li i pogana? Da, i pogana.
Kaka Kwama ka Kwama Yahudawa ki kwa ciye ka? La ci kebo Kwama nubo kumtacili kena? ong, ki nubo kumta cili ken.
30 Jer jedan je Bog: on će opravdati obrezane zbog vjere i neobrezane po vjeri.
No bicom Kwama wiin di, can cer nii biyem te la-u ki bilenke kange wo biyebeu ki bilenker.
31 Obeskrepljujemo li dakle Zakon po vjeri? Nipošto! Naprotiv, Zakon utvrđujemo.
Bon fulongum werfundo ki bilenkerer ka? La amare nyo! La nyeu, bi tamki werfundo.

< Rimljanima 3 >