< Rimljanima 15 >
1 Mi jaki treba da nosimo slabosti slabih, a ne da sebi ugađamo.
Now we who are strong ought to bear the infirmities of the weak, and not to seek our own pleasure.
2 Svaki od nas neka ugađa bližnjemu na dobro, na izgrađivanje.
Let each one of us try to make his neighbor happy for his good, unto his upbuilding.
3 Ta ni Krist nije sebi ugađao, nego kao što je pisano: Poruge onih koji se rugaju tebi padoše na me.
For even Christ pleased not himself; but as it is written, The reproaches of those who were reproaching thee fell upon me.
4 Uistinu, što je nekoć napisano, nama je za pouku napisano da po postojanosti i utjesi Pisama imamo nadu.
For everything that was written of old has been written for our instruction, that through patience, and through the comfort of the Scriptures, we might have hope.
5 A Bog postojanosti i utjehe dao vam da međusobno budete složni po Kristu Isusu
Now the God of patience and of comfort grant you to be in full sympathy with one another, in accordance with the example of Jesus Christ;
6 te jednodušno, iz jednoga grla, slavite Boga i Oca Gospodina našega Isusa Krista.
so that with one heart and with one voice you may glorify the God and Father of our Lord Jesus Christ.
7 Prigrljujte jedni druge kao što je Krist prigrlio vas na slavu Božju.
Wherefore always receive one another into fellowship, to the glory of God, even as Christ also received you.
8 Krist je, velim, postao poslužitelj obrezanika za istinu Božju da ispuni obećanja dana ocima,
For I say that Christ has been made a minister of the Circumcision the people of Israel, in vindication of God’s truth, so that he may confirm the promises given to our forefathers;
9 a pogani da za milosrđe proslave Boga, kao što je pisano: Zato ću te slaviti među pucima i psalam pjevati tvome imenu.
and so that the Gentiles also should praise God for his mercy, as it is written, Therefore I will offer praise to thee among the Gentiles, And sing to thy name.
10 I još veli: Kličite, puci, s njegovim narodom.
Or again, Rejoice, O Gentiles, with his people.
11 I još: Hvalite, svi puci, Gospodina, slavili ga svi narodi!
Or again, Praise the Lord, all ye Gentiles, And let all the people extol him.
12 Izaija opet veli: Pojavit će se Jišajev izdanak, dignut da vlada narodima, u njemu je nada narodima.
Or again, as Isaiah says. There shall be the root of Jesse, And he that arises to rule over the Gentiles; On him shall the Gentiles hope.
13 A Bog nade napunio vas svakom radošću i mirom u vjeri da izobilujete u nadi snagom Duha Svetoga.
Now the God of all hope fill you with all joy and peace in believing, that you may be overflowing with hope in the power of the Holy Spirit.
14 Ja sam, braćo moja, uvjeren: vi ste i sami puni čestitosti, ispunjeni svakim znanjem, sposobni jedni druge urazumljivati.
And I myself also am confident regarding you, my brothers, that you yourselves are already full of goodness, filled with all knowledge, and well able to give advice to one another.
15 Ipak vam djelomično smionije napisah da vas na poznato nekako podsjetim poradi milosti koja mi je dana od Boga -
Still I have written unto you the more boldly, in part, by way of reminding you, because of that gift of grace which God bestowed upon me, in making me a priest of Jesus Christ unto the Gentiles.
16 da budem bogoslužnik Krista Isusa među poganima, svećenik evanđelja Božjega te prinos pogana postane ugodan, posvećen Duhom Svetim.
I act as priest of the gospel of God; so that the Gentiles, when offered before him, may be an acceptable sacrifice, because consecrated by the Holy Spirit.
17 Imam se dakle čime dičiti u Kristu Isusu s obzirom na ono što je Božje.
I have then my boast in Christ Jesus concerning the things of God.
18 Jer ne bih se usudio govoriti o nečemu što Krist riječju i djelom,
For I will not dare to speak of any thing except that which Christ has done through me to bring the Gentiles to obedience by word and deed,
19 snagom znamenja i čudesa, snagom Duha nije po meni učinio da k poslušnosti privede pogane. Tako sam od Jeruzalema pa uokolo sve do Ilirika pronio evanđelje Kristovo,
through the might of signs and wonders, in the power of the Holy Spirit. So that beginning at Jerusalem and its environs, I have proclaimed without reserve the gospel of Christ, even as far as Illyricum.
20 i to tako da sam se trsio navješćivati evanđelje ne gdje se već spominjao Krist - da ne bih gradio na temeljima drugih -
My ambition has been, however, to preach the gospel where Christ’s name was not already known, so that I might not build upon another man’s foundation.
21 nego, kako je pisano: Vidjet će ga oni kojima nije naviješten, shvatiti oni koji za nj nisu čuli.
But, as Scripture says, He shall be seen by those to whom no news about him ever came, And those who have never heard of him shall understand.
22 Time sam ponajčešće i bio spriječen doći k vama.
This is why I have been so hindered from coming to you.
23 Sad mi pak više nema mjesta u ovim krajevima, a živa mi je želja, ima već mnogo godina, doći k vama
But now, since I have no more any "opening" in these parts, and since I have longed for many years to come to you
24 kad pođem u Španjolsku. Nadam se doista da ću vas na proputovanju posjetiti i da ćete me onamo otpraviti pošto mi se najprije bar donekle ispuni želja biti s vama.
whenever I go to Spain, I am hoping to see you on my way there, and to be set forward by you on my way there, and to be set forward by you on my journey thither, after I have enjoyed your company for a little while.
25 Ali sad idem u Jeruzalem da poslužim svetima.
Just now I am going to Jerusalem to serve the saints.
26 Makedonija i Ahaja odlučiše očitovati neko zajedništvo prema siromašnim svetima u Jeruzalemu.
For it has been the good pleasure of Macedonia and Achaia to make an offering for the poor among the saints at Jerusalem.
27 Da, odlučiše, a i dužnici su im. Jer ako su pogani postali sudionicima njihovih duhovnih dobara, dužni su im u tjelesnima poslužiti.
Yes, it has been made their good pleasure, and their debt, too. For if the Gentiles have been made partakers of their spiritual riches, they owe it to them also to minister to them the Jews in worldly goods.
28 Pošto dakle to obavim - ovaj im plod zapečaćen uručim - uputit ću se u Španjolsku i usput k vama.
When, therefore, I have settled this, and have secured to them the poor at Jerusalem the fruit of this collection, I shall come on by you into Spain.
29 A kada dođem k vama, doći ću, znam, s puninom blagoslova Kristova.
And I know that when I come to you, I shall come in the fulness of the blessing of Christ.
30 Ali zaklinjem vas, braćo, Gospodinom Isusom Kristom i ljubavlju Duha: suborci mi budite u molitvama Bogu upravljenima za me,
Brothers, I beseech you, by Jesus Christ our Lord, and by the love which the Spirit gives, to help me in my struggle by your prayers to God on my behalf,
31 da umaknem onim nevjernima u Judeji i da moja pomoć Jeruzalemu bude po volji svetima
that I may be delivered from the disobedient in Judea; that my mission to Jerusalem may be favorably received by the saints;
32 te s Božjom voljom radosno dođem k vama i s vama zajedno odahnem.
and that I may come to you in joy, by the will of God, and find rest together with you.
33 Bog mira sa svima vama! Amen.
The God of peace be with you all! Amen.