< Mudre Izreke 6 >

1 Sine moj, kad jamčiš bližnjemu svojem i daš svoju ruku drugome,
My son, if thou be surety for thy friend, thou hast engaged fast thy hand to a stranger.
2 vezao si se vlastitim usnama, uhvatio se riječima svojih usta;
Thou art ensnared with the words of thy mouth, and caught with thy own words.
3 učini onda ovo, sine moj: oslobodi se! Jer si dopao u ruke bližnjemu svojemu; idi, baci se preda nj i salijeći bližnjega svoga.
Do therefore, my son, what I say, and deliver thyself: because thou art fallen into the hand of thy neighbour. Run about, make haste, stir up thy friend:
4 Ne daj sna svojim očima ni drijema svojim vjeđama;
Give not sleep to thy eyes, neither let thy eyelids slumber.
5 otmi se kao gazela iz mreže i kao ptica iz ruku ptičaru.
Deliver thyself as a doe from the hand, and as a bird from the hand of the fowler.
6 Idi k mravu, lijenčino, promatraj njegove pute i budi mudar:
Go to the ant, O sluggard, and consider her ways, and learn wisdom:
7 on nema vođe, nadzornika, ni nadstojnika,
Which, although she hath no guide, nor master, nor captain,
8 ljeti se sebi brine za hranu i prikuplja jelo u doba žetve.
Provideth her meat for herself in the summer, and gathereth her food in the harvest.
9 A ti, dokle ćeš, lijenčino, spavati? Kad ćeš se dići oda sna svoga?
How long wilt thou sleep, O sluggard? when wilt thou rise out of thy sleep?
10 Još malo odspavaj, još malo odrijemaj, još malo podvij ruke za počinak
Thou wilt sleep a little, thou wilt slumber a little, thou wilt fold thy hands a little to sleep:
11 i doći će tvoje siromaštvo kao skitač i tvoja oskudica kao oružanik.
And want shall come upon thee, as a traveller, and poverty as a man armed. But if thou be diligent, thy harvest shall come as a fountain, and want shall flee far from thee.
12 Nevaljalac i opak čovjek hodi s lažljivim ustima;
A man that is an apostate, an unprofitable man, walketh with a perverse mouth,
13 namiguje očima, lupka nogama, pokazuje prstima;
He winketh with the eyes, presseth with the foot, speaketh with the finger.
14 prijevare su mu u srcu, snuje zlo u svako doba, zameće svađe.
With a wicked heart he deviseth evil, and at all times he soweth discord.
15 Zato će mu iznenada doći propast, i učas će se slomiti i neće mu biti lijeka.
To such a one his destruction shall presently come, and he shall suddenly be destroyed, and shall no longer have any remedy.
16 Šest je stvari koje Gospod mrzi, a sedam ih je gnusoba njegovu biću:
Six things there are, which the Lord hateth, and the seventh his soul detesteth:
17 ohole oči, lažljiv jezik, ruke koje prolijevaju krv nevinu,
Haughty eyes, a lying tongue, hands that shed innocent blood,
18 srce koje smišlja grešne misli, noge koje hitaju na zlo,
A heart that deviseth wicked plots, feet that are swift to run into mischief,
19 lažan svjedok koji širi laži, i čovjek koji zameće svađe među braćom.
A deceitful witness that uttereth lies, and him that soweth discord among brethren.
20 Sine moj, čuvaj zapovijedi oca svoga i ne odbacuj nauka matere svoje.
My son, beep the commandments of thy father, and forsake not the law of thy mother.
21 Priveži ih sebi na srce zauvijek, ovij ih oko svoga grla;
Bind them in thy heart continually, and put them about thy neck.
22 da te vode kada hodiš, da te čuvaju kada spavaš i da te razgovaraju kad se probudiš.
When thou walkest, let them go with thee: when thou sleepest, let them keep thee; and when thou awakest, talk with them.
23 Jer je zapovijed svjetiljka, pouka je svjetlost, opomene stege put su života;
Because the commandment is a lamp, and the law a light, and reproofs of instruction are the way of life:
24 da te čuvaju od zle žene, od laskava jezika tuđinke.
That they may keep thee from the evil woman, and from the flattering tongue of the stranger.
25 Ne poželi u svom srcu njezine ljepote i ne daj da te osvoji trepavicama svojim,
Let not thy heart covet her beauty, be not caught with her winks:
26 jer bludnici dostaje i komad kruha, dok preljubnica lovi dragocjeni život.
For the price of a harlot is scarce one loaf: but the woman catcheth the precious soul of a man.
27 Može li tko nositi oganj u njedrima a da mu se odjeća ne upali?
Can a man hide fire in his bosom, and his garments not burn?
28 Može li tko hoditi po živom ugljevlju a svojih nogu da ne ožeže?
Or can he walk upon hot coals, and his feet not be burnt?
29 Tako biva onomu tko ide k ženi svoga bližnjega: neće ostati bez kazne tko god se nje dotakne.
So he that goeth in to his neighbour’s wife, shall not be clean when he shall touch her.
30 Ne sramote li lupeža sve ako je krao da gladan utoli glad:
The fault is not so great when a man hath stolen: for he stealeth to fill his hungry soul:
31 uhvaćen, on sedmerostruko vraća i plaća svim imanjem kuće svoje.
And if he be taken he shall restore sevenfold, and shall give up all the substance of his house.
32 Nerazuman je, dakle, tko se upušta s preljubnicom; dušu svoju gubi koji tako čini.
But he that is an adulterer, for the folly of his heart shall destroy his own soul:
33 Bruke i sramote dopada i rug mu se nikad ne briše.
He gathereth to himself shame and dishonour, and his reproach shall not be blotted out:
34 Jer bijesna je ljubomornost u muža: on ne zna za milost u osvetni dan;
Because the jealousy and rage of the husband will not spare in the day of revenge,
35 ne pristaje ni na kakav otkup i ne prima ma kolike mu darove dao.
Nor will he yield to any man’s prayers, nor will he accept for satisfaction ever so many gifts.

< Mudre Izreke 6 >