< Mudre Izreke 27 >

1 Ne hvali se danom sutrašnjim jer ne znaš što danas može donijeti.
درباره فردای خود با غرور صحبت نکن، زیرا نمی‌دانی چه پیش خواهد آمد.
2 Neka te hvali drugi, a ne tvoja usta, tuđinac, a ne tvoje usne.
هرگز از خودت تعریف نکن؛ بگذار دیگران از تو تعریف کنند.
3 Težak je kamen i pijesak je težak, ali je od obojega teži bezumnikov bijes.
حمل بار سنگ و ماسه سخت است، اما تحمل ناراحتیهایی که شخص نادان ایجاد می‌کند، از آن هم سختتر است.
4 Jarost je okrutna i srdžba žestoka a tko će odoljeti ljubomoru?
حسادت خطرناک‌تر و بی‌رحمتر از خشم و غضب است.
5 Bolji je javni ukor nego lažna ljubav.
سرزنش آشکار از محبت پنهان بهتر است.
6 Čestiti su udarci prijateljevi, a lažni poljupci neprijateljevi.
زخم دوست بهتر از بوسهٔ دشمن است.
7 Sito grlo prezire i med samotok, a gladnu je i sve gorko - slatko.
شکم سیر حتی از عسل کراهت دارد، اما برای شکم گرسنه هر چیز تلخی شیرین است.
8 Kao ptica daleko od gnijezda svog, takav je čovjek daleko od svojeg zavičaja.
کسی که از خانه‌اش دور می‌شود همچون پرنده‌ای است که از آشیانه‌اش آواره شده باشد.
9 Kao što ulje i kad vesele srce, tako i slatkoća prijateljstva tješi dušu.
مشورت صمیمانهٔ یک دوست همچون عطری خوشبو، دلپذیر است.
10 Ne ostavljaj prijatelja svoga ni prijatelja očeva i ne dolazi u kuću bratovu kad si u nesreći; bolji je susjed blizu nego brat daleko.
دوست خود و دوست پدرت را هرگز ترک نکن، و وقتی در تنگی هستی سراغ برادرت نرو؛ همسایهٔ نزدیک بهتر از برادر دور می‌تواند به تو کمک کند.
11 Budi mudar, sine moj, i obraduj mi srce da mogu odgovoriti onome koji me grdi.
پسرم، حکمت بیاموز و دل مرا شاد کن تا بتوانم جواب کسانی را که مرا سرزنش می‌کنند، بدهم.
12 Pametan čovjek opazi zlo i skrije se, a glupaci idu bezbrižno i trpe kaznu.
عاقل خطر را پیش‌بینی می‌کند و از آن اجتناب می‌نماید، ولی جاهل به سوی آن می‌رود و خود را گرفتار می‌کند.
13 Uzmi haljinu onomu tko je jamčio za drugoga i oplijeni ga mjesto tuđinca.
از کسی که نزد تو ضامن شخص غریبی می‌شود، گرو بگیر.
14 Tko pozdravlja svoga prijatelja naglas, a rano ujutro, prima mu se blagoslov za kletvu.
اگر صبح زود با صدای بلند برای دوستت دعای خیر کرده، او را از خواب بیدار کنی، دعای تو همچون لعنت خواهد بود.
15 Streha što prokišnjava za žestoke kiše i svadljiva žena - jedno su te isto.
غرغرهای زن بهانه‌گیر مثل چک‌چک آب در روز بارانی است؛
16 Tko nju zaustavlja, zaustavlja vjetar i desnicom hvata ulje.
همان‌طور که نمی‌توان از وزیدن باد جلوگیری کرد، و یا با دستهای چرب چیزی را نگه داشت، همان‌طور هم محال است بتوان از غرغر چنین زنی جلوگیری کرد.
17 Željezo se željezom oštri i čovjek oštri jedan drugoga.
همان‌طور که آهن، آهن را می‌تراشد، دوست نیز شخصیت دوستش را اصلاح می‌کند.
18 Tko čuva smokvu, jede od njena ploda, i tko čuva svoga gospodara, poštiva se.
هر که درختی بپروراند از میوه‌اش نیز خواهد خورد و هر که به اربابش خدمت کند پاداش خواهد گرفت.
19 Kao što se u vodi različito odražava lice od lica, tako i u srcu čovjek od čovjeka.
همان‌طور که انسان در آب، صورت خود را می‌بیند، در وجود دیگران نیز وجود خویش را مشاهده می‌کند.
20 Carstvo Smrti i Propast ne mogu se zasititi, tako ni oči čovječje. (Sheol h7585)
همان‌طور که دنیای مردگان از بلعیدن زندگان سیر نمی‌شود، خواسته‌های انسان نیز هرگز ارضا نمی‌گردد. (Sheol h7585)
21 Taljika je za srebro i peć za zlato, a čovjek se poznaje po ustima koja ga hvale.
طلا و نقره را به‌وسیلۀ آتش می‌آزمایند، ولی انسان را از عکس‌العملش در برابر تعریف و تمجید دیگران می‌توان شناخت.
22 Da bezumnika stučeš tučkom u stupi, ne bi ga ostavila ludost njegova.
اگر احمق را در داخل هاون هم بکوبی حماقتش از او جدا نمی‌شود.
23 Brižno pazi na stoku svoju i srcem se brini o stadima,
مال و دارایی زود از بین می‌رود و تاج و تخت پادشاه تا ابد برای نسل او باقی نمی‌ماند. پس تو با دقت از گله و رمه‌ات مواظبت کن،
24 jer blago ne traje dovijeka; i baštini li se kruna od koljena do koljena?
25 Kad trava nikne i zelen se pokaže i bilje se kupi planinsko,
زیرا وقتی علوفه چیده شود و محصول جدید به بار آید و علف کوهستان جمع‌آوری شود،
26 tad su ti janjci za odijelo i jarci za kupovinu polja;
آنگاه از پشم گوسفندانت لباس تهیه خواهی کرد، از فروش بزهایت زمین خواهی خرید
27 tad imaš izobilje kozjega mlijeka sebi za jelo, i za hranu kući svojoj i za prehranu sluškinjama svojim.
و از شیر بقیهٔ بزها تو و خانواده و کنیزانت سیر خواهید شد.

< Mudre Izreke 27 >