< Mudre Izreke 27 >
1 Ne hvali se danom sutrašnjim jer ne znaš što danas može donijeti.
Boast not thyself of to-morrow; For thou knowest not what a day may bring forth!
2 Neka te hvali drugi, a ne tvoja usta, tuđinac, a ne tvoje usne.
Let another man praise thee, and not thine own mouth; A stranger, and not thine own lips.
3 Težak je kamen i pijesak je težak, ali je od obojega teži bezumnikov bijes.
A stone is heavy and sand is weighty; But a fool's wrath is heavier than both.
4 Jarost je okrutna i srdžba žestoka a tko će odoljeti ljubomoru?
Wrath is cruel, and anger overwhelming; But who is able to stand before jealousy?
5 Bolji je javni ukor nego lažna ljubav.
Better is open rebuke Than love kept concealed.
6 Čestiti su udarci prijateljevi, a lažni poljupci neprijateljevi.
Faithful are the wounds of a friend; But the kisses of an enemy are deceitful.
7 Sito grlo prezire i med samotok, a gladnu je i sve gorko - slatko.
He who is fed to the full loatheth the honeycomb; But to the hungry any bitter thing is sweet.
8 Kao ptica daleko od gnijezda svog, takav je čovjek daleko od svojeg zavičaja.
As a bird that wandereth from its nest, So is a man who wandereth from his place.
9 Kao što ulje i kad vesele srce, tako i slatkoća prijateljstva tješi dušu.
Oil and perfume gladden the heart; Sweet also is one's friend by hearty counsel.
10 Ne ostavljaj prijatelja svoga ni prijatelja očeva i ne dolazi u kuću bratovu kad si u nesreći; bolji je susjed blizu nego brat daleko.
Thine own friend and thy father's friend forsake not; And go not into thy brother's house in the day of thy calamity. Better is a neighbor that is near, than a brother far off.
11 Budi mudar, sine moj, i obraduj mi srce da mogu odgovoriti onome koji me grdi.
Be wise, my son, and make my heart glad, That I may give an answer to him that reproacheth me.
12 Pametan čovjek opazi zlo i skrije se, a glupaci idu bezbrižno i trpe kaznu.
A prudent man foreseeth the evil, and hideth himself; The simple pass on, and are punished.
13 Uzmi haljinu onomu tko je jamčio za drugoga i oplijeni ga mjesto tuđinca.
Take his garment who is surety for another; Yea, take a pledge of him who is bound for a stranger.
14 Tko pozdravlja svoga prijatelja naglas, a rano ujutro, prima mu se blagoslov za kletvu.
He who blesseth his neighbor with a loud voice, rising early for it, It shall be accounted to him as a curse.
15 Streha što prokišnjava za žestoke kiše i svadljiva žena - jedno su te isto.
A continual dropping in a very rainy day And a quarrelsome wife are alike.
16 Tko nju zaustavlja, zaustavlja vjetar i desnicom hvata ulje.
He who restraineth her restraineth the wind; And his right hand layeth hold of oil.
17 Željezo se željezom oštri i čovjek oštri jedan drugoga.
Iron sharpeneth iron; So one man sharpeneth the face of another.
18 Tko čuva smokvu, jede od njena ploda, i tko čuva svoga gospodara, poštiva se.
He that watcheth the fig-tree shall eat its fruit; So he that is careful for his master shall come to honor.
19 Kao što se u vodi različito odražava lice od lica, tako i u srcu čovjek od čovjeka.
As in water face answereth to face, So doth the heart of man to man.
20 Carstvo Smrti i Propast ne mogu se zasititi, tako ni oči čovječje. (Sheol )
The realms of the dead are never full; So the eyes of man are never satisfied. (Sheol )
21 Taljika je za srebro i peć za zlato, a čovjek se poznaje po ustima koja ga hvale.
The refining-pot is for silver, and the furnace for gold; So let a man be to the mouth that giveth him praise.
22 Da bezumnika stučeš tučkom u stupi, ne bi ga ostavila ludost njegova.
Though thou shouldst beat a fool in a mortar, Among bruised wheat, with a pestle, Yet will not his folly depart from him.
23 Brižno pazi na stoku svoju i srcem se brini o stadima,
Be thou diligent to know the state of thy flocks, And look well to thy herds!
24 jer blago ne traje dovijeka; i baštini li se kruna od koljena do koljena?
For riches last not for ever; Not even a crown endureth from generation to generation.
25 Kad trava nikne i zelen se pokaže i bilje se kupi planinsko,
The hay disappeareth, and the tender grass showeth itself, And the herbage of the mountains is gathered in.
26 tad su ti janjci za odijelo i jarci za kupovinu polja;
The lambs are thy clothing, And the goats the price of thy field.
27 tad imaš izobilje kozjega mlijeka sebi za jelo, i za hranu kući svojoj i za prehranu sluškinjama svojim.
There is goat's milk enough for thy food, For the food of thy household, And for the sustenance of thy maidens.