< Mudre Izreke 27 >
1 Ne hvali se danom sutrašnjim jer ne znaš što danas može donijeti.
Boast not thyself of to-morrow; For thou knowest not what a day may bring forth.
2 Neka te hvali drugi, a ne tvoja usta, tuđinac, a ne tvoje usne.
Let another man praise thee, and not thine own mouth; A stranger, and not thine own lips.
3 Težak je kamen i pijesak je težak, ali je od obojega teži bezumnikov bijes.
A stone is heavy, and the sand weighty; But a fool’s vexation is heavier than they both.
4 Jarost je okrutna i srdžba žestoka a tko će odoljeti ljubomoru?
Wrath is cruel, and anger is overwhelming; But who is able to stand before jealousy?
5 Bolji je javni ukor nego lažna ljubav.
Better is open rebuke Than love that is hidden.
6 Čestiti su udarci prijateljevi, a lažni poljupci neprijateljevi.
Faithful are the wounds of a friend; But the kisses of an enemy are profuse.
7 Sito grlo prezire i med samotok, a gladnu je i sve gorko - slatko.
The full soul loatheth a honeycomb; But to the hungry soul every bitter thing is sweet.
8 Kao ptica daleko od gnijezda svog, takav je čovjek daleko od svojeg zavičaja.
As a bird that wandereth from her nest, So is a man that wandereth from his place.
9 Kao što ulje i kad vesele srce, tako i slatkoća prijateljstva tješi dušu.
Oil and perfume rejoice the heart; So doth the sweetness of a man’s friend [that cometh] of hearty counsel.
10 Ne ostavljaj prijatelja svoga ni prijatelja očeva i ne dolazi u kuću bratovu kad si u nesreći; bolji je susjed blizu nego brat daleko.
Thine own friend, and thy father’s friend, forsake not; And go not to thy brother’s house in the day of thy calamity: Better is a neighbor that is near than a brother far off.
11 Budi mudar, sine moj, i obraduj mi srce da mogu odgovoriti onome koji me grdi.
My son, be wise, and make my heart glad, That I may answer him that reproacheth me.
12 Pametan čovjek opazi zlo i skrije se, a glupaci idu bezbrižno i trpe kaznu.
A prudent man seeth the evil, [and] hideth himself; [But] the simple pass on, [and] suffer for it.
13 Uzmi haljinu onomu tko je jamčio za drugoga i oplijeni ga mjesto tuđinca.
Take his garment that is surety for a stranger; And hold him in pledge [that is surety] for a foreign woman.
14 Tko pozdravlja svoga prijatelja naglas, a rano ujutro, prima mu se blagoslov za kletvu.
He that blesseth his friend with a loud voice, rising early in the morning, It shall be counted a curse to him.
15 Streha što prokišnjava za žestoke kiše i svadljiva žena - jedno su te isto.
A continual dropping in a very rainy day And a contentious woman are alike:
16 Tko nju zaustavlja, zaustavlja vjetar i desnicom hvata ulje.
He that would restrain her restraineth the wind; And his right hand encountereth oil.
17 Željezo se željezom oštri i čovjek oštri jedan drugoga.
Iron sharpeneth iron; So a man sharpeneth the countenance of his friend.
18 Tko čuva smokvu, jede od njena ploda, i tko čuva svoga gospodara, poštiva se.
Whoso keepeth the fig-tree shall eat the fruit thereof; And he that regardeth his master shall be honored.
19 Kao što se u vodi različito odražava lice od lica, tako i u srcu čovjek od čovjeka.
As in water face [answereth] to face, So the heart of man to man.
20 Carstvo Smrti i Propast ne mogu se zasititi, tako ni oči čovječje. (Sheol )
Sheol and Abaddon are never satisfied; And the eyes of man are never satisfied. (Sheol )
21 Taljika je za srebro i peć za zlato, a čovjek se poznaje po ustima koja ga hvale.
The refining pot is for silver, and the furnace for gold; And a man is [tried] by his praise.
22 Da bezumnika stučeš tučkom u stupi, ne bi ga ostavila ludost njegova.
Though thou shouldest bray a fool in a mortar with a pestle along with bruised grain, Yet will not his foolishness depart from him.
23 Brižno pazi na stoku svoju i srcem se brini o stadima,
Be thou diligent to know the state of thy flocks, [And] look well to thy herds:
24 jer blago ne traje dovijeka; i baštini li se kruna od koljena do koljena?
For riches are not for ever; And doth the crown endure unto all generations?
25 Kad trava nikne i zelen se pokaže i bilje se kupi planinsko,
The hay is carried, and the tender grass showeth itself, And the herbs of the mountains are gathered in.
26 tad su ti janjci za odijelo i jarci za kupovinu polja;
The lambs are for thy clothing, And the goats are the price of the field;
27 tad imaš izobilje kozjega mlijeka sebi za jelo, i za hranu kući svojoj i za prehranu sluškinjama svojim.
And [there will be] goats’ milk enough for thy food, for the food of thy household, And maintenance for thy maidens.