< Mudre Izreke 26 >

1 Kao snijeg ljeti ili kiša o žetvi, tako pristaju počasti bezumnomu.
Vinh dự đến với người khờ dại, cũng hiếm như mưa ngày mùa, như tuyết tháng hạ.
2 Kao vrabac kad prhne i lastavica kad odleti, tako se i bezrazložna kletva ne ispunja.
Lời nguyền rủa vô cớ chẳng tới đâu, như chim sẻ bay đi, chim én liệng lại.
3 Bič konju, uzda magarcu, a šiba leđima bezumnika.
Roi dành cho ngựa, cương cho lừa, đòn vọt cho lưng đứa ngu si.
4 Ne odgovaraj bezumniku po njegovoj ludosti, da mu i sam ne postaneš jednak.
Đừng đối đáp người khờ dại như sự khờ dại của nó, kẻo con cũng giống như nó.
5 Odgovori bezumniku po ludosti njegovoj, da se ne bi učinio sam sebi mudar.
Phải dùng lý luận ngớ ngẩn đáp người khờ dại, để nó đừng thấy như là nó khôn.
6 Odsijeca noge sebi i gorčinu pije tko po bezumnom poruke šalje.
Dùng một đần truyền tin tức, chẳng khác gì tự đầu độc, tự chặt chân.
7 Klecava bedra u hromoga - mudra je izreka u ustima bezumničkim.
Châm ngôn trong miệng người khờ dại, khác nào chân bại trong thân thể người què.
8 Kamen za praćku vezuje tko bezumnom iskazuje čast.
Ca tụng người khờ dại như cột đá vào ná.
9 Trnovita grana u ruci pijanice: mudra izreka u ustima bezumnika.
Châm ngôn trong miệng người ngu dại, như cành gai trong tay người say.
10 Strijelac koji ranjava sve prolaznike: takav je onaj tko unajmljuje bezumnika.
Mướn người dại, người lang thang làm lụng, họ sẽ như người cầm cung bắn phá tứ tung.
11 Bezumnik se vraća svojoj ludosti kao što se pas vraća na svoju bljuvotinu.
Người ngu lặp lại điều khờ dại nó đã trót làm, như chó mửa ra rồi liếm lại.
12 Vidiš li čovjeka koji se sam sebi mudrim čini? Znaj, i od bezumnika ima više nade nego od njega!
Một người tự phụ cho mình là khôn, còn tệ hại hơn một người đần độn.
13 Lijenčina veli: “Zvijer je na putu, i lav je na ulicama.”
Người lười biếng nói rằng: “Có con sư tử ngoài đường! Một con sư tử gầm thét ngoài phố!”
14 Kao što se vrata okreću na stožerima svojim, tako i lijenčina na postelji svojoj.
Cửa xoay trên bản lề thể nào, người lười biếng cũng xoay trở trên giường thể ấy.
15 Lijenčina umače ruku u zdjelu, ali je ne može prinijeti ustima.
Người biếng nhác đặt tay mình vào đĩa, nhưng rồi thôi, không đưa lên miệng mình.
16 Lijenčina se čini sebi mudrijim od sedmorice koji umno odgovaraju.
Tuy nhiên, hắn tự cho rằng mình khôn ngoan hơn bảy người thông sáng khác.
17 Psa za uši hvata tko se, u prolazu, umiješa u raspru koja ga se ne tiče.
Người đi ngoài đường thấy đám cãi nhau, vô cớ mà can thiệp, khác nào kéo tai con chó vậy.
18 Kao bjesomučnik koji baca zublje, strelice i sije smrt,
Người nào lừa gạt bạn mình rồi nói rằng: “Tôi chỉ đùa thôi.”
19 takav je čovjek koji vara bližnjega svoga i veli: “Samo se našalih.”
Cũng như người điên ném than lửa, bắn tên gây chết chóc.
20 Kad nestane drva, oganj se gasi, i kad više nema klevetnika, prestaje svađa.
Không có lửa nếu không củi, không dầu, không bất bình nếu không nói hành, nói xấu.
21 Ugljen je za žeravnicu i drvo za oganj, a svadljivac da raspaljuje svađu.
Người nhanh giận nhạy chuyện rầy rà, như than, như củi, mau cháy bùng ra.
22 Klevetnikove su riječi kao slastice: spuštaju se u dno utrobe.
Lời rỉ tai như của ngon vật lạ, nuốt vào, thỏa lòng mát dạ.
23 Srebrna gleđa preko zemljana suđa: laskave usne i opako srce.
Lời hoa mỹ che đậy lòng độc ác, như lớp men bóng bẩy bao ngoài bình đất rẻ tiền.
24 Mrzitelj hini usnama svojim, a u sebi nosi prijevaru;
Người quỷ quyệt dùng lời xảo trá, nhưng trong lòng chất chứa gian manh.
25 ne vjeruj mu kad ljupkim glasom govori, jer u srcu mu je sedam grdila;
Khi nó nói lời dịu ngọt đừng tin, vì lòng nó chứa bảy điều gớm ghiếc.
26 ako himbom skriva mržnju, njegova će se opačina otkriti na zboru.
Chúng nói nhân nói nghĩa đủ điều, nhưng bộ mặt thật sẽ phô bày nơi công chúng.
27 Tko jamu kopa, sam u nju pada, i tko kamen valja, na njega se prevaljuje.
Ai gài bẫy sẽ rơi vào bẫy, lăn đá hại người, lại bị đá đè nát thân.
28 Lažljiv jezik mrzi svoje žrtve, laskava usta propast spremaju.
Nói dối, nói nịnh người nó chẳng thương, gây nên tai hại khôn lường?

< Mudre Izreke 26 >