< Mudre Izreke 1 >
1 Mudre izreke Salomona, sina Davidova, kralja izraelskog:
Sprüche Salomos, des Sohnes Davids, des Königs von Israel,
2 da se spozna mudrost i pouka, da se shvate razumne riječi;
daß man Weisheit und Zucht begreife, Verständnis gewinne verständiger Reden,
3 da se primi umna pouka, pravda i pravica i nepristranost;
daß man Zucht annehme, welche klug macht, Gerechtigkeit und Sinn für das Rechte und Geradheit,
4 da se dade pamet neiskusnima, mladiću znanje i umijeće;
daß den Unerfahrenen Gescheidheit zu teil werde, dem Jüngling Erkenntnis und Umsicht, -
5 kad mudar čuje, da umnoži znanje, a razuman steče mudrije misli;
durch Hören mehrt der Weise sein Wissen, und gewinnt, wer verständig ist, den rechten Weg -
6 da razumije izreke i prispodobe, riječi mudraca i njihove zagonetke.
daß man Rede in Sprüchen und Bildern verstehe, die Worte von Weisen und ihre Rätsel.
7 Strah je Gospodnji početak spoznaje, ali ludi preziru mudrost i pouku.
Die Furcht Jahwes ist der Anfang der Erkenntnis; Weisheit und Zucht wird von den Narren verachtet.
8 Poslušaj, sine moj, pouku oca svoga i ne odbacuj naputka svoje majke!
Gehorche, mein Sohn, der Zucht deines Vaters und verwirf nicht die Weisung deiner Mutter!
9 Jer će ti biti ljupki vijenac na glavi i ogrlica oko tvoga vrata.
Denn ein lieblicher Kranz sind sie für dein Haupt, und ein Kettenschmuck an deinem Halse.
10 Sine moj, ako te grešnici mame, ne pristaj;
Mein Sohn, wenn dich die bösen Buben locken, so folge nicht.
11 ako bi rekli: “Hodi s nama, da vrebamo krv, čekamo u zasjedi nevina ni za što;
Wenn sie sagen: Gehe mit uns! Wir wollen auf Blut lauern, dem Unschuldigen ohne Ursache nachstellen;
12 da ih progutamo žive kao carstvo smrti i cijele kao one koji silaze u grob; (Sheol )
wir wollen sie wie die Unterwelt lebendig verschlingen und die Schuldlosen gleich denen, die in die Grube hinabfahren. (Sheol )
13 naplijenit ćemo svakojaka blaga, napuniti svoje kuće plijenom;
Allerlei kostbares Gut wollen wir gewinnen, wollen unsere Häuser mit Raube füllen.
14 bacat ćeš s nama svoj ždrijeb, svi ćemo zajedno imati jednu kesu.”
Du sollst gleichen Anteil mit uns haben; wir alle wollen einen Beutel führen! -
15 Sine moj, ne idi s njima na put, makni nogu od njihove staze.
mein Sohn, so wandle nicht des Wegs mit ihnen, halte deinen Fuß von ihrem Pfade zurück.
16 Jer na zlo trče svojim nogama i hite prolijevati krv.
Denn ihre Füße laufen zum Bösen und eilen, Blut zu vergießen.
17 Jer uzalud je razapinjati mrežu pred očima svima pticama.
Denn vergeblich ist das Netz ausgespannt vor den Augen aller Geflügelten.
18 A oni vrebaju vlastitu krv, postavljaju zasjedu svojemu životu.
Jene aber lauern auf ihr eigenes Blut, stellen ihrem eigenen Leben nach.
19 Takva je sudba svih lakomih na ružan dobitak: on ih života stane.
Also ergeht es allen, die nach ungerechtem Gewinne trachten, daß ihr Trachten ihnen das Leben nimmt.
20 Mudrost glasno uzvikuje na ulici, na trgovima diže svoj glas;
Der Weisheit Rufe ertönen auf der Gasse, auf den freien Plätzen läßt sie ihre Stimme erschallen.
21 propovijeda po bučnim uglovima, na otvorenim gradskim vratima govori svoje riječi:
An der Ecke lärmender Straßen ruft sie; an den Eingängen der Thore, überall in der Stadt redet sie ihre Worte:
22 “Dokle ćete, vi glupi, ljubiti glupost i dokle će podsmjevačima biti milo podsmijevanje, i dokle će bezumnici mrziti znanje?
Wie lange wollt ihr Einfältigen Einfalt lieben, und wie lange wollen die Spötter Lust zum Spotten haben, und die Thoren Erkenntnis hassen?
23 Poslušajte moju opomenu! Gle, svoj duh pred vas izlijevam, hoću vas poučiti svojim riječima.
Kehrt euch zu meiner Rüge, so will ich euch meinen Geist sprudeln lassen, will euch meine Worte kund thun.
24 Koliko sam vas zvala, a vi ste odbijali; pružala sam ruku, ali je nitko ne opazi.
Weil ich denn rief, und ihr euch weigertet, ich meine Hand ausstreckte, und niemand darauf achtete,
25 Nego ste odbacili svaki moj savjet i niste poslušali moje opomene;
ihr vielmehr allen meinen Rat in den Wind schlugt und meiner Rüge nicht folgtet,
26 zato ću se i ja smijati vašoj propasti, rugat ću se kad vas obuzme tjeskoba:
so will auch ich bei eurem Unglücke lachen, will spotten, wenn Schrecken über euch kommt,
27 kad navali na vas strah kao nevrijeme i zgrabi vas propast kao vihor, kad navali na vas nevolja i muka.
wenn einem Ungewitter gleich Schrecken über euch kommt, und euer Unglück wie ein Sturmwind heranzieht, wenn Not und Drangsal über euch kommen.
28 Tada će me zvati, ali se ja neću odazvati; tražit će me, ali me neće naći.
Alsdann werden sie mich rufen, aber ich werde nicht antworten; sie werden mich suchen, aber nicht finden.
29 Jer su mrzili spoznaju i nisu izabrali Gospodnjeg straha
Darum, daß sie Erkenntnis haßten und sich nicht für die Furcht Jahwes entschieden,
30 niti su poslušali moj savjet, nego su prezreli svaku moju opomenu.
von meinem Rate nichts wissen wollten, alle meine Rüge verschmähten:
31 Zato će jesti plod svojeg vladanja i nasititi se vlastitih savjeta.
So sollen sie von den Früchten ihres Wandels zehren und sich an ihren eigenen Entschließungen satt essen.
32 Jer glupe će ubiti njihovo odbijanje, a nemar će upropastiti bezumne.
Denn ihr eignes Widerstreben bringt die Einfältigen um, und ihre eigne Sorglosigkeit richtet die Thoren zu Grunde.
33 A tko sluša mene, bezbrižan ostaje i spokojno živi bez straha od zla.”
Wer aber mir gehorcht, wird sicher wohnen und wohlgemut sein, ledig aller Furcht vor Unheil.