< Matej 27 >
1 A kad objutri, svi su glavari svećenički i starješine narodne održali vijećanje protiv Isusa da ga pogube.
Now when morning was come, all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus to put him to death:
2 I svezana ga odveli i predali upravitelju Pilatu.
and they bound him, and led him away, and delivered him up to Pilate the governor.
3 Kada Juda, njegov izdajica, vidje da je Isus osuđen, pokaja se i vrati trideset srebrnjaka glavarima svećeničkim i starješinama
Then Judas, who betrayed him, when he saw that he was condemned, repented himself, and brought back the thirty pieces of silver to the chief priests and elders,
4 govoreći: “Sagriješih predavši krv nedužnu!” Odgovoriše: “Što se to nas tiče? To je tvoja stvar!”
saying, I have sinned in that I betrayed innocent blood. But they said, What is that to us? see thou [to it].
5 I bacivši srebrnjake u Hram, ode te se objesi.
And he cast down the pieces of silver into the sanctuary, and departed; and he went away and hanged himself.
6 Glavari svećenički uzeše srebrnjake i rekoše:
And the chief priests took the pieces of silver, and said, It is not lawful to put them into the treasury, since it is the price of blood.
7 “Nije dopušteno staviti ih u hramsku riznicu jer su krvarina.” Posavjetuju se i kupe za njih lončarovu njivu za ukop stranaca.
And they took counsel, and bought with them the potter’s field, to bury strangers in.
8 Stoga se ona njiva zove “Krvava njiva” sve do danas.
Wherefore that field was called, The field of blood, unto this day.
9 Tada se ispuni što je rečeno po proroku Jeremiji: Uzeše trideset srebrnjaka - cijenu Neprocjenjivoga kojega procijeniše sinovi Izraelovi -
Then was fulfilled that which was spoken through Jeremiah the prophet, saying, And they took the thirty pieces of silver, the price of him that was priced, whom [certain] of the children of Israel did price;
10 i dadoše ih za njivu lončarovu kako mi naredi Gospodin.
and they gave them for the potter’s field, as the Lord appointed me.
11 Dovedoše dakle Isusa pred upravitelja. Upita ga upravitelj: “Ti li si kralj židovski?” On odgovori: “Ti kažeš.”
Now Jesus stood before the governor: and the governor asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And Jesus said unto him, Thou sayest.
12 I dok su ga glavari svećenički i starješine narodne optuživale, ništa nije odgovarao.
And when he was accused by the chief priests and elders, he answered nothing.
13 Tada mu reče Pilat: “Ne čuješ li što sve protiv tebe svjedoče?”
Then saith Pilate unto him, Hearest thou not how many things they witness against thee?
14 I ne odgovori mu ni na jednu riječ te se upravitelj silno čudio.
And he gave him no answer, not even to one word: insomuch that the governor marvelled greatly.
15 A o Blagdanu upravitelj je običavao svjetini pustiti jednoga uznika, koga bi već htjeli.
Now at the feast the governor was wont to release unto the multitude one prisoner, whom they would.
16 Tada upravo bijaše u njih poznati uznik zvani Baraba.
And they had then a notable prisoner, called Barabbas.
17 Kad se dakle sabraše, reče im Pilat: “Koga hoćete da vam pustim: Barabu ili Isusa koji se zove Krist?”
When therefore they were gathered together, Pilate said unto them, Whom will ye that I release unto you? Barabbas, or Jesus who is called Christ?
18 Znao je doista da ga predadoše iz zavisti.
For he knew that for envy they had delivered him up.
19 Dok je sjedio na sudačkoj stolici, poruči nu njegova žena: “Mani se ti onoga pravednika jer sam danas u snu mnogo pretrpjela zbog njega.”
And while he was sitting on the judgment-seat, his wife sent unto him, saying, Have thou nothing to do with that righteous man; for I have suffered many things this day in a dream because of him.
20 Međutim, glavari svećenički i starješine nagovore svjetinu da zaište Barabu, a Isus da se pogubi.
Now the chief priests and the elders persuaded the multitudes that they should ask for Barabbas, and destroy Jesus.
21 Upita ih dakle upravitelj: “Kojega od ove dvojice hoćete da vam pustim?” A oni rekoše: “Barabu!”
But the governor answered and said unto them, Which of the two will ye that I release unto you? And they said, Barabbas.
22 Kaže im Pilat: “Što dakle da učinim s Isusom koji se zove Krist?” Oni će: “Neka se razapne.”
Pilate saith unto them, What then shall I do unto Jesus who is called Christ? They all say, Let him be crucified.
23 A on upita: “A što je zla učinio?” Vikahu još jače: “Neka se razapne!”
And he said, Why, what evil hath he done? But they cried out exceedingly, saying, Let him be crucified.
24 Kad Pilat vidje da ništa ne koristi, nego da biva sve veći metež, uzme vodu i opere ruke pred svjetinom govoreći: “Nevin sam od krvi ove! Vi se pazite!”
So when Pilate saw that he prevailed nothing, but rather that a tumult was arising, he took water, and washed his hands before the multitude, saying, I am innocent of the blood of this righteous man; see ye [to it].
25 Sav narod nato odvrati: “Krv njegova na nas i na djecu našu!”
And all the people answered and said, His blood [be] on us, and on our children.
26 Tada im pusti Barabu, a Isusa, izbičevana, preda da se razapne.
Then released he unto them Barabbas; but Jesus he scourged and delivered to be crucified.
27 Onda vojnici upraviteljevi uvedoše Isusa u dvor upraviteljev i skupiše oko njega cijelu četu.
Then the soldiers of the governor took Jesus into the Prætorium, and gathered unto him the whole band.
28 Svukoše ga pa zaogrnuše skrletnim plaštem.
And they stripped him, and put on him a scarlet robe.
29 Spletoše zatim vijenac od trnja i staviše mu na glavu, a tako i trsku u desnicu. Prigibajući pred njim koljena, izrugivahu ga: “Zdravo, kralju židovski!”
And they platted a crown of thorns and put it upon his head, and a reed in his right hand; and they kneeled down before him, and mocked him, saying, Hail, King of the Jews!
30 Onda pljujući po njemu, uzimahu trsku i udarahu ga njome po glavi.
And they spat upon him, and took the reed and smote him on the head.
31 Pošto ga izrugaše, svukoše mu plašt, obukoše mu njegove haljine pa ga odvedoše da ga razapnu.
And when they had mocked him, they took off from him the robe, and put on him his garments, and led him away to crucify him.
32 Izlazeći nađu nekoga čovjeka Cirenca, imenom Šimuna, i prisile ga da mu ponese križ.
And as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name: him they compelled to go [with them], that he might bear his cross.
33 I dođoše na mjesto zvano Golgota, to jest Lubanjsko mjesto,
And when they were come unto a place called Golgotha, that is to say, The place of a skull,
34 dadoše mu piti vino sa žuči pomiješano. I kad okusi, ne htjede piti.
they gave him wine to drink mingled with gall: and when he had tasted it, he would not drink.
35 A pošto ga razapeše, razdijeliše među se haljine njegove bacivši kocku.
And when they had crucified him, they parted his garments among them, casting lots;
36 I sjedeći ondje, čuvahu ga.
and they sat and watched him there.
37 I staviše mu ponad glave krivicu napisanu: “Ovo je Isus, kralj židovski.”
And they set up over his head his accusation written, THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.
38 Tada razapeše s njime dva razbojnika, jednoga zdesna, drugoga slijeva.
Then are there crucified with him two robbers, one on the right hand and one on the left.
39 A prolaznici su ga pogrđivali mašući glavama:
And they that passed by railed on him, wagging their heads,
40 “Ti koji razvaljuješ Hram i za tri ga dana sagradiš, spasi sam sebe! Ako si Sin Božji, siđi s križa!”
and saying, Thou that destroyest the temple, and buildest it in three days, save thyself: if thou art the Son of God, come down from the cross.
41 Slično i glavari svećenički s pismoznancima i starješinama, rugajući se, govorahu:
In like manner also the chief priests mocking [him], with the scribes and elders, said,
42 “Druge je spasio, sebe ne može spasiti! Kralj je Izraelov! Neka sada siđe s križa pa ćemo povjerovati u nj!
He saved others; himself he cannot save. He is the King of Israel; let him now come down from the cross, and we will believe on him.
43 Uzdao se u Boga! Neka ga sad izbavi ako mu omilje! Ta govorio je: 'Sin sam Božji!'”
He trusteth on God; let him deliver him now, if he desireth him: for he said, I am the Son of God.
44 Tako ga vrijeđahu i s njim raspeti razbojnici.
And the robbers also that were crucified with him cast upon him the same reproach.
45 Od šeste ure nasta tama po svoj zemlji - do ure devete.
Now from the sixth hour there was darkness over all the land until the ninth hour.
46 O devetoj uri povika Isus iza glasa: “Eli, Eli, lema sabahtani?” To će reći: “Bože moj, Bože moj, zašto si me ostavio?”
And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is, My God, my God, why hast thou forsaken me?
47 A neki od nazočnih, čuvši to, govorahu: “Ovaj zove Iliju.”
And some of them that stood there, when they heard it, said, This man calleth Elijah.
48 I odmah pritrča jedan od njih, uze spužvu, natopi je octom, natakne je na trsku i pruži mu piti.
And straightway one of them ran, and took a sponge, and filled it with vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink.
49 A ostali rekoše: “Pusti da vidimo hoće li doći Ilija da ga spasi.”
And the rest said, Let be; let us see whether Elijah cometh to save him.
50 A Isus opet povika iz glasa i ispusti duh.
And Jesus cried again with a loud voice, and yielded up his spirit.
51 I gle, zavjesa se hramska razdrije odozgor dodolje, nadvoje; zemlja se potrese, pećine se raspukoše,
And behold, the veil of the temple was rent in two from the top to the bottom; and the earth did quake; and the rocks were rent;
52 grobovi otvoriše i tjelesa mnogih svetih preminulih uskrsnuše
and the tombs were opened; and many bodies of the saints that had fallen asleep were raised;
53 te iziđoše iz grobova nakon njegova uskrsnuća, uđoše u sveti grad i pokazaše se mnogima.
and coming forth out of the tombs after his resurrection they entered into the holy city and appeared unto many.
54 A satnik i oni koji su s njime čuvali Isusa vidješe potres i što se zbiva, silno se prestrašiše i rekoše: “Uistinu, Sin Božji bijaše ovaj.”
Now the centurion, and they that were with him watching Jesus, when they saw the earthquake, and the things that were done, feared exceedingly, saying, Truly this was the Son of God.
55 A bijahu ondje i izdaleka promatrahu mnoge žene što su iz Galileje išle za Isusom poslužujući mu;
And many women were there beholding from afar, who had followed Jesus from Galilee, ministering unto him:
56 među njima Marija Magdalena i Marija, Jakovljeva i Josipova majka, i majka sinova Zebedejevih.
among whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of James and Joses, and the mother of the sons of Zebedee.
57 Uvečer dođe neki bogat čovjek iz Arimateje, imenom Josip, koji i sam bijaše učenik Isusov.
And when even was come, there came a rich man from Arimathæa, named Joseph, who also himself was Jesus’ disciple:
58 On pristupi Pilatu i zaiska tijelo Isusovo. Tada Pilat zapovjedi da mu se dadne.
this man went to Pilate, and asked for the body of Jesus. Then Pilate commanded it to be given up.
59 Josip uze tijelo, povi ga u čisto platno
And Joseph took the body, and wrapped it in a clean linen cloth,
60 i položi u svoj novi grob koji bijaše isklesao u stijeni. Dokotrlja velik kamen na grobna vrata i otiđe.
and laid it in his own new tomb, which he had hewn out in the rock: and he rolled a great stone to the door of the tomb, and departed.
61 A bijahu ondje Marija Magdalena i druga Marija: sjedile su nasuprot grobu.
And Mary Magdalene was there, and the other Mary, sitting over against the sepulchre.
62 Sutradan, to jest dan nakon Priprave, sabraše se glavari svećenički i farizeji kod Pilata
Now on the morrow, which is [the day] after the Preparation, the chief priests and the Pharisees were gathered together unto Pilate,
63 te mu rekoše: “Gospodaru, sjetismo se da onaj varalica još za života kaza: 'Nakon tri dana uskrsnut ću.'
saying, Sir, we remember that that deceiver said while he was yet alive, After three days I rise again.
64 Zapovjedi dakle da se grob osigura sve do trećega dana da ne bi možda došli njegovi učenici, ukrali ga pa rekli narodu: 'Uskrsnuo je od mrtvih!' I bit će posljednja prijevara gora od prve.”
Command therefore that the sepulchre be made sure until the third day, lest haply his disciples come and steal him away, and say unto the people, He is risen from the dead: and the last error will be worse than the first.
65 Reče im Pilat: “Imate stražu! Idite i osigurajte kako znate!”
Pilate said unto them, Ye have a guard: go, make it [as] sure as ye can.
66 Nato oni odu i osiguraju grob: zapečate kamen i postave stražu.
So they went, and made the sepulchre sure, sealing the stone, the guard being with them.