< Matej 22 >

1 Isus im ponovno prozbori u prispodobama:
예수께서 다시 비유로 대답하여 가라사대
2 “Kraljevstvo je nebesko kao kad neki kralj pripravi svadbu sinu svomu.
천국은 마치 자기 아들을 위하여 혼인 잔치를 베푼 어떤 임금과 같으니
3 Posla sluge da pozovu uzvanike na svadbu. No oni ne htjedoše doći.
그 종들을 보내어 그 청한 사람들을 혼인 잔치에 오라 하였더니 오기를 싫어하거늘
4 Opet posla druge sluge govoreći: 'Recite uzvanicima: Evo, objed sam ugotovio. Junci su moji i tovljenici poklani i sve pripravljeno. Dođite na svadbu!'”
다시 다른 종들을 보내며 가로되 청한 사람들에게 이르기를 내가 오찬을 준비하되 나의 소와 살진 짐승을 잡고 모든 것을 갖추었으니 혼인 잔치에 오소서 하라 하였더니
5 “Ali oni ne mareći odoše - jedan na svoju njivu, drugi za svojom trgovinom.
저희가 돌아보지도 않고 하나는 자기 밭으로, 하나는 자기 상업차로 가고
6 Ostali uhvate njegove sluge, zlostave ih i ubiju.
그 남은 자들은 종들을 잡아 능욕하고 죽이니
7 Nato se kralj razgnjevi, posla svoju vojsku i pogubi one ubojice, a grad im spali.”
임금이 노하여 군대를 보내어 그 살인한 자들을 진멸하고 그 동네를 불사르고
8 “Tada kaže slugama: 'Svadba je, evo, pripravljena ali uzvanici ne bijahu dostojni.
이에 종들에게 이르되 혼인 잔치는 예비되었으나 청한 사람들은 합당치 아니하니
9 Pođite stoga na raskršća i koga god nađete, pozovite na svadbu!'”
사거리 길에 가서 사람을 만나는 대로 혼인 잔치에 청하여 오너라 한대
10 “Sluge iziđoše na putove i sabraše sve koje nađoše - i zle i dobre. I svadbena se dvorana napuni gostiju.
종들이 길에 나가 악한 자나 선한 자나 만나는 대로 모두 데려오니 혼인 자리에 손이 가득한지라
11 Kad kralj uđe pogledati goste, spazi ondje čovjeka koji ne bijaše odjeven u svadbeno ruho.
임금이 손을 보러 들어올새 거기서 예복을 입지 않은 한 사람을 보고
12 Kaže mu: 'Prijatelju, kako si ovamo ušao bez svadbenoga ruha?' A on zanijemi.
가로되 친구여 어찌하여 예복을 입지 않고 여기 들어왔느냐 하니 저가 유구무언이어늘
13 Tada kralj reče poslužiteljima: 'Svežite mu ruke i noge i bacite ga van u tamu, gdje će biti plač i škrgut zubi.'
임금이 사환들에게 말하되 그 수족을 결박하여 바깥 어두움에 내어 던지라 거기서 슬피 울며 이를 갊이 있으리라 하니라
14 Doista, mnogo je zvanih, malo izabranih.”
청함을 받은 자는 많되 택함을 입은 자는 적으니라
15 Tada farizeji odoše i održaše vijeće kako da Isusa uhvate u riječi.
이에 바리새인들이 가서 어떻게 하여 예수로 말의 올무에 걸리게 할까 상론하고
16 Pošalju k njemu svoje učenike s herodovcima da ga upitaju: “Učitelju! Znamo da si istinit te po istini putu Božjem učiš i ne mariš tko je tko jer nisi pristran.
자기 제자들을 헤롯 당원들과 함께 예수께 보내어 말하되 선생님이여 우리가 아노니 당신은 참되시고 참으로써 하나님의 도를 가르치시며 아무라도 꺼리는 일이 없으시니 이는 사람을 외모로 보지 아니하심이니이다
17 Reci nam, dakle, što ti se čini: je li dopušteno dati porez caru ili nije?”
그러면 당신의 생각에는 어떠한지 우리에게 이르소서 가이사에게 세를 바치는 것이 가하니이까 불가하니이까 한대
18 Znajući njihovu opakost, reče Isus: “Zašto me iskušavate, licemjeri?
예수께서 저희의 악함을 아시고 가라사대 외식하는 자들아 어찌하여 나를 시험하느냐
19 Pokažite mi porezni novac!” Pružiše mu denar.
셋돈을 내게 보이라 하시니 데나리온 하나를 가져왔거늘
20 On ih upita: “Čija je ovo slika i natpis?”
예수께서 말씀하시되 이 형상과 이 글이 뉘 것이냐
21 Odgovore: “Carev.” Kaže im: “Podajte dakle caru carevo, a Bogu Božje.”
가로되 가이사의 것이니이다 이에 가라사대 그런즉 가이사의 것은 가이사에게 하나님의 것은 하나님께 바치라 하시니
22 Čuvši to, zadive se pa ga ostave i odu.
저희가 이 말씀을 듣고 기이히 여겨 예수를 떠나가니라
23 Toga dana pristupiše k njemu saduceji, koji vele da nema uskrsnuća, i upitaše ga:
부활이 없다 하는 사두개인들이 그 날에 예수께 와서 물어 가로되
24 “Učitelju, Mojsije reče: Umre li tko bez djece, neka se njegov brat oženi njegovom ženom te podigne porod bratu svomu.
선생님이여 모세가 일렀으되 사람이 만일 자식이 없이 죽으면 그 동생이 그 아내에게 장가들어 형을 위하여 후사를 세울지니라 하였나이다
25 Bijaše tako u nas sedmero braće. Prvi se oženi i umrije bez poroda ostavivši ženu svom bratu.
우리 중에 칠 형제가 있었는데 맏이 장가 들었다가 죽어 후사가 없으므로 그의 아내를 그 동생에게 끼쳐두고
26 Tako i drugi i treći, sve do sedmoga.
그 둘째와 셋째로 일곱째까지 그렇게 하다가
27 A nakon svih umrije i žena.
최후에 그 여자도 죽었나이다
28 Kojemu će dakle od te sedmorice biti žena o uskrsnuću? Jer sva su je sedmorica imala.”
그런즉 저희가 다 그를 취하였으니 부활 때에 일곱 중에 뉘 아내가 되리이까
29 Odgovori im Isus: “U zabludi ste jer ne razumijete Pisama ni sile Božje.
예수께서 대답하여 가라사대 너희가 성경도 하나님의 능력도 알지 못하는 고로 오해하였도다
30 Ta u uskrsnuću niti se žene niti udavaju, nego su kao anđeli na nebu.
부활 때에는 장가도 아니가고 시집도 아니가고 하늘에 있는 천사들과 같으니라
31 A što se tiče uskrsnuća mrtvih, zar niste čitali što vam reče Bog:
죽은 자의 부활을 의논할진대 하나님이 너희에게 말씀하신 바
32 Ja sam Bog Abrahamov, Bog Izakov i Bog Jakovljev? Nije on Bog mrtvih, nego živih!”
나는 아브라함의 하나님이요 이삭의 하나님이요 야곱의 하나님이로라 하신 것을 읽어 보지 못하였느냐 하나님은 죽은 자의 하나님이 아니요 산 자의 하나님이시니라 하시니
33 Čuvši to, mnoštvo osta zaneseno njegovim naukom.
무리가 듣고 그의 가르치심에 놀라더라
34 A kad su farizeji čuli kako ušutka saduceje, okupiše se,
예수께서 사두개인들로 대답할 수 없게 하셨다 함을 바리새인들이 듣고 모였는데
35 a jedan od njih, zakonoznanac, da ga iskuša, upita:
그 중에 한 율법사가 예수를 시험하여 묻되
36 “Učitelju, koja ja zapovijed najveća u Zakonu?”
선생님이여 율법 중에 어느 계명이 크니이까
37 A on mu reče: “Ljubi Gospodina Boga svojega svim srcem svojim, i svom dušom svojom, i svim umom svojim.
예수께서 가라사대 네 마음을 다하고 목숨을 다하고 뜻을 다하여 주 너의 하나님을 사랑하라 하셨으니
38 To je najveća i prva zapovijed.
이것이 크고 첫째 되는 계명이요
39 Druga, ovoj slična: Ljubi svoga bližnjega kao sebe samoga.
둘째는 그와 같으니 네 이웃을 네 몸과 같이 사랑하라 하셨으니
40 O tim dvjema zapovijedima visi sav Zakon i Proroci.”
이 두 계명이 온 율법과 선지자의 강령이니라
41 Kad se farizeji skupiše, upita ih Isus:
바리새인들이 모였을 때에 예수께서 그들에게 물으시되
42 “Što mislite o Kristu? Čiji je on sin?” Kažu mu: “Davidov.”
너희는 그리스도에 대하여 어떻게 생각하느냐 뉘 자손이냐 대답하되 다윗의 자손이니이다
43 A on će njima: “Kako ga onda David u Duhu naziva Gospodinom, kad veli:
가라사대 그러면 다윗이 성령에 감동하여 어찌 그리스도를 주라 칭하여 말하되
44 Reče Gospod Gospodinu mojemu: 'Sjedi mi zdesna dok ne položim neprijatelje tvoje za podnožje nogama tvojim?'
주께서 내 주께 이르시되 내가 네 원수를 네 발 아래 둘 때까지 내 우편에 앉았으라 하셨도다 하였느냐
45 Ako ga dakle David naziva Gospodinom, kako mu je sin?”
다윗이 그리스도를 주라 칭하였은즉 어찌 그의 자손이 되겠느냐 하시니
46 I nitko mu nije mogao odgovoriti ni riječi, niti se od toga dana tko usudio upitati ga bilo što.
한 말도 능히 대답하는 자가 없고 그 날부터 감히 그에게 묻는 자도 없더라

< Matej 22 >