< Marko 10 >

1 Krenuvši odande, dođe u judejski kraj i na onu stranu Jordana. I opet mnoštvo nagrnu k njemu, a on ih po svojem običaju ponovno poučavaše.
Il se leva de là et vint dans le territoire de la Judée et au-delà du Jourdain. Des foules se rassemblèrent de nouveau auprès de lui. Comme il le faisait habituellement, il les enseignait de nouveau.
2 A pristupe farizeji pa, da ga iskušaju, upitaše: “Je li mužu dopušteno otpustiti ženu?”
Des pharisiens vinrent le mettre à l'épreuve, et lui demandèrent: « Est-il permis à un homme de répudier sa femme? »
3 On im odgovori: “Što vam zapovjedi Mojsije?”
Il répondit: « Que t'a commandé Moïse? »
4 Oni rekoše: “Mojsije je dopustio napisati otpusno pismo i - otpustiti.”
Ils dirent: « Moïse a permis d'écrire un acte de divorce et de la répudier. »
5 A Isus će im: “Zbog okorjelosti srca vašega napisa vam on tu zapovijed.
Mais Jésus leur dit: « C'est à cause de votre dureté de cœur qu'il vous a écrit ce commandement.
6 Od početka stvorenja muško i žensko stvori ih.
Mais dès le commencement de la création, Dieu les a faits mâle et femelle.
7 Stoga će čovjek ostaviti oca i majku da prione uza svoju ženu;
C' est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère, et s'attachera à sa femme,
8 i dvoje njih bit će jedno tijelo. Tako više nisu dvoje, nego jedno tijelo.
et les deux deviendront une seule chair, de sorte qu'ils ne seront plus deux, mais une seule chair.
9 Što dakle Bog združi, čovjek neka ne rastavlja!”
Ce que Dieu a donc uni, que l'homme ne le sépare pas. »
10 U kući su ga učenici ponovno o tome ispitivali.
Dans la maison, ses disciples l'interrogèrent de nouveau sur la même question.
11 I reče im: “Tko otpusti svoju ženu pa se oženi drugom, čini prema prvoj preljub.
Il leur dit: « Celui qui répudie sa femme et en épouse une autre commet un adultère envers elle.
12 I ako žena napusti svoga muža pa se uda za drugoga, čini preljub.”
Si une femme elle-même répudie son mari et en épouse un autre, elle commet un adultère. »
13 Donosili mu dječicu da ih se dotakne, a učenici im branili.
On lui amenait des petits enfants pour qu'il les touche, mais les disciples reprenaient ceux qui les amenaient.
14 Opazivši to, Isus se ozlovolji i reče im: “Pustite dječicu neka dolaze k meni; ne priječite im jer takvih je kraljevstvo Božje!
Mais Jésus, voyant cela, fut indigné et leur dit: « Laissez les petits enfants venir à moi! Ne les en empêchez pas, car le Royaume de Dieu appartient à ceux qui leur ressemblent.
15 Zaista, kažem vam, tko ne primi kraljevstva Božjega kao dijete, ne, u nj neće ući.”
En vérité, je vous le dis, quiconque ne recevra pas le Royaume de Dieu comme un petit enfant n'y entrera pas. »
16 Nato ih zagrli pa ih blagoslivljaše polažući na njih ruke.
Il les prit dans ses bras et les bénit en leur imposant les mains.
17 I dok je izlazio na put, dotrči netko, klekne preda nj pa ga upita: “Učitelju dobri, što mi je činiti da baštinim život vječni?” (aiōnios g166)
Comme il sortait du chemin, quelqu'un courut à lui, se mit à genoux devant lui et lui demanda: « Bon maître, que dois-je faire pour hériter de la vie éternelle? » (aiōnios g166)
18 Isus mu reče: “Što me zoveš dobrim? Nitko nije dobar doli Bog jedini!
Jésus lui dit: « Pourquoi m'appelles-tu bon? Personne n'est bon, sinon un seul: Dieu.
19 Zapovijedi znadeš: Ne ubij! Ne čini preljuba! Ne ukradi! Ne svjedoči lažno! Ne otmi! Poštuj oca svoga i majku!”
Tu connais les commandements: Ne commets pas de meurtre, ne commets pas d'adultère, ne vole pas, ne fais pas de faux témoignage, ne fais pas d'escroquerie, honore ton père et ta mère. »
20 On mu odgovori: “Učitelju, sve sam to čuvao od svoje mladosti.”
Il lui dit: « Maître, j'ai observé toutes ces choses dès ma jeunesse. »
21 Isus ga nato pogleda, zavoli ga i rekne mu: “Jedno ti nedostaje! Idi i što imaš, prodaj i podaj siromasima pa ćeš imati blago na nebu. A onda dođi i idi za mnom.”
Jésus, le regardant, l'aima et lui dit: « Il te manque une chose. Va, vends tout ce que tu as et donne-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel; puis viens, suis-moi, en prenant la croix. »
22 On se na tu riječ smrkne i ode žalostan jer imaše velik imetak.
Mais à cette parole, son visage tomba et il s'en alla tout triste, car c'était un homme qui avait de grands biens.
23 Isus zaokruži pogledom pa će svojim učenicima: “Kako li će teško imućnici u kraljevstvo Božje!”
Jésus regarda autour de lui et dit à ses disciples: « Comme il est difficile à ceux qui ont des richesses d'entrer dans le Royaume de Dieu! »
24 Učenici ostadoše zapanjeni tim njegovim riječima. Zato im Isus ponovi: “Djeco, kako je teško u kraljevstvo Božje!
Les disciples étaient stupéfaits de ses paroles. Mais Jésus reprit la parole: « Enfants, comme il est difficile à ceux qui se confient dans les richesses d'entrer dans le Royaume de Dieu!
25 Lakše je devi kroz ušice iglene nego bogatašu u kraljevstvo Božje.”
Il est plus facile à un chameau de passer par le trou d'une aiguille qu'à un riche d'entrer dans le Royaume de Dieu. »
26 Oni se još većma snebivahu te će jedan drugome: “Pa tko se onda može spasiti?”
Ils étaient extrêmement étonnés et lui disaient: « Alors, qui peut être sauvé? »
27 Isus upre u njih pogled i reče: “Ljudima je nemoguće, ali ne Bogu! Ta Bogu je sve moguće!”
Jésus, les regardant, dit: « Avec les hommes, c'est impossible, mais non avec Dieu, car tout est possible avec Dieu. »
28 Petar mu poče govoriti: “Evo, mi sve ostavismo i pođosmo za tobom.”
Pierre se mit à lui dire: « Voici, nous avons tout quitté et nous t'avons suivi. »
29 Reče Isus: “Zaista, kažem vam, nema ga tko ostavi kuću, ili braću, ili sestre, ili majku, ili oca, ili djecu, ili polja poradi mene i poradi evanđelja,
Jésus dit: « Je vous le dis en vérité, il n'est personne qui, à cause de moi et à cause de la Bonne Nouvelle, ait quitté sa maison, ses frères, ses sœurs, son père, sa mère, sa femme, ses enfants ou sa terre;
30 a da ne bi sada, u ovom vremenu, s progonstvima primio stostruko kuća, i braće, i sestara, i majki, i djece, i polja - i u budućem vijeku život vječni. (aiōn g165, aiōnios g166)
mais il recevra cent fois plus maintenant, dans ce temps-ci: des maisons, des frères, des sœurs, des mères, des enfants et des terres, avec des persécutions; et dans le siècle à venir, la vie éternelle. (aiōn g165, aiōnios g166)
31 A mnogi prvi bit će posljednji i posljednji prvi.”
Mais beaucoup de premiers seront les derniers, et les derniers les premiers. »
32 Putovali su tako uzlazeći u Jeruzalem. Isus je išao pred njima te bijahu zaprepašteni, a oni koji su išli za njima, prestrašeni. Tada Isus opet uze dvanaestoricu i poče im kazivati što će ga zadesiti:
Ils étaient en chemin, montant à Jérusalem; Jésus passait devant eux, et ils étaient dans l'étonnement; ceux qui suivaient avaient peur. Il prit de nouveau les douze, et se mit à leur raconter les choses qui allaient lui arriver.
33 “Evo, uzlazimo u Jeruzalem i Sin Čovječji bit će predan glavarima svećeničkim i pismoznancima. Osudit će ga na smrt, predati poganima,
« Voici que nous montons à Jérusalem. Le Fils de l'homme sera livré aux grands prêtres et aux scribes. Ils le condamneront à mort, et le livreront aux païens.
34 izrugati i popljuvati. Izbičevat će ga, ubit će ga, ali on će nakon tri dana ustati.”
Ils se moqueront de lui, lui cracheront dessus, le flagelleront et le feront mourir. Le troisième jour, il ressuscitera. »
35 I pristupe mu Jakov i Ivan, sinovi Zebedejevi, govoreći mu: “Učitelju, htjeli bismo da nam učiniš što te zaištemo.”
Jacques et Jean, les fils de Zébédée, s'approchèrent de lui et dirent: « Maître, nous voulons que tu fasses pour nous tout ce que nous demanderons. »
36 A on će im: “Što hoćete da vam učinim?”
Il leur dit: « Que voulez-vous que je fasse pour vous? »
37 Oni mu rekoše: “Daj nam da ti u slavi tvojoj sjednemo jedan zdesna, a drugi slijeva.”
Ils lui dirent: « Accorde-nous de nous asseoir, l'un à ta droite, l'autre à ta gauche, dans ta gloire. »
38 A Isus im reče: “Ne znate što ištete. Možete li piti čašu koju ja pijem, ili krstiti se krstom kojim se ja krstim?”
Mais Jésus leur dit: « Vous ne savez pas ce que vous demandez. Êtes-vous capables de boire la coupe que je bois, et d'être baptisés du baptême dont je suis baptisé? »
39 Oni mu rekoše: “Možemo.” A Isus će im: “Čašu koju ja pijem pit ćete i krstom kojim se ja krstim bit ćete kršteni,
Ils lui répondirent: « Nous le pouvons. » Jésus leur dit: « Vous boirez en effet la coupe que je bois, et vous serez baptisés du baptême dont je suis baptisé;
40 ali sjesti meni zdesna ili slijeva nisam ja vlastan dati - to je onih kojima je pripravljeno.”
mais ce n'est pas à moi qu'il appartient de m'asseoir à ma droite et à ma gauche, mais à celui pour qui cela a été préparé. »
41 Kad su to čula ostala desetorica, počeše se gnjeviti na Jakova i Ivana.
Quand les dix l'entendirent, ils commencèrent à s'indigner contre Jacques et Jean.
42 Zato ih Isus dozva i reče im: “Znate da oni koji se smatraju vladarima gospoduju svojim narodima i velikaši njihovi drže ih pod vlašću.
Jésus les convoqua et leur dit: « Vous savez que ceux qui sont reconnus comme les chefs des nations les tyrannisent, et que leurs grands exercent sur elles leur autorité.
43 Nije tako među vama! Naprotiv, tko hoće da među vama bude najveći, neka vam bude poslužitelj!
Mais il n'en sera pas ainsi parmi vous: quiconque veut devenir grand parmi vous sera votre serviteur.
44 I tko hoće da među vama bude prvi, neka bude svima sluga.
Quiconque veut devenir le premier parmi vous sera le serviteur de tous.
45 Jer ni Sin Čovječji nije došao da bude služen, nego da služi i život svoj dade kao otkupninu za mnoge.”
Car le Fils de l'homme est venu, lui aussi, non pour être servi, mais pour servir, et donner sa vie en rançon pour la multitude. »
46 Dođu tako u Jerihon. Kad je Isus s učenicima i sa silnim mnoštvom izlazio iz Jerihona, kraj puta je sjedio slijepi prosjak Bartimej, sin Timejev.
Ils arrivèrent à Jéricho. Comme il sortait de Jéricho avec ses disciples et une grande foule, Bartimée, fils de Timée, un mendiant aveugle, était assis au bord du chemin.
47 Kad je čuo da je to Isus Nazarećanin, stane vikati: “Sine Davidov, Isuse, smiluj mi se!”
Lorsqu'il entendit que c'était Jésus le Nazaréen, il se mit à crier et à dire: « Jésus, fils de David, aie pitié de moi! »
48 Mnogi ga ušutkivahu, ali on još jače vikaše: “Sine Davidov, smiluj mi se!”
Plusieurs le reprenaient, pour qu'il se taise, mais il criait encore plus fort: « Toi, fils de David, aie pitié de moi! ».
49 Isus se zaustavi i reče: “Pozovite ga!” I pozovu slijepca sokoleći ga: “Ustani! Zove te!”
Jésus s'arrêta et dit: « Appelle-le. » Ils appelèrent l'aveugle et lui dirent: « Courage! Lève-toi. Il t'appelle! »
50 On baci sa sebe ogrtač, skoči i dođe Isusu.
Il jeta son manteau, se leva d'un bond et vint à Jésus.
51 Isus ga upita: “Što hoćeš da ti učinim?” Slijepac mu reče: “Učitelju moj, da progledam.”
Jésus lui demanda: « Que veux-tu que je fasse pour toi? » L'aveugle lui dit: « Rabboni, que je voie à nouveau. »
52 Isus će mu: “Idi, vjera te tvoja spasila!” I on odmah progleda i uputi se za njim.
Jésus lui dit: « Va-t'en. Ta foi t'a guéri. » Aussitôt, il recouvra la vue et suivit Jésus sur le chemin.

< Marko 10 >