< Luka 1 >
1 Kad već mnogi poduzeše sastaviti izvješće o događajima koji se ispuniše među nama -
Many have undertaken to compose an account of the things that have been fulfilled among us,
2 kako nam to predadoše oni koji od početka bijahu očevici i sluge Riječi -
just as they were handed down to us by the initial eyewitnesses and servants of the word.
3 pošto sam sve, od početka, pomno ispitao, naumih i ja tebi, vrli Teofile, sve po redu napisati
Therefore, having carefully investigated everything from the beginning, it seemed good also to me to write an orderly account for you, most excellent Theophilus,
4 da se tako osvjedočiš o pouzdanosti svega u čemu si poučen.
so that you may know the certainty of the things you have been taught.
5 U dane Heroda, kralja judejskoga, bijaše neki svećenik imenom Zaharija iz razreda Abijina. Žena mu bijaše od kćeri Aronovih, a ime joj Elizabeta.
In the time of Herod king of Judea there was a priest named Zechariah, who belonged to the priestly division of Abijah, and whose wife Elizabeth was a daughter of Aaron.
6 Oboje bijahu pravedni pred Bogom: živjeli su besprijekorno po svim zapovijedima i odredbama Gospodnjim.
Both of them were righteous in the sight of God, walking blamelessly in all the commandments and decrees of the Lord.
7 No nisu imali djeteta jer Elizabeta bijaše nerotkinja, a oboje već poodmakle dobi.
But they had no children, because Elizabeth was barren, and they were both well along in years.
8 Dok je Zaharija jednom po redu svoga razreda obavljao svećeničku službu pred Bogom,
One day while Zechariah’s division was on duty and he was serving as priest before God,
9 ždrijebom ga zapade po bogoslužnom običaju da uđe u Svetište Gospodnje i prinese kad.
he was chosen by lot, according to the custom of the priesthood, to enter the temple of the Lord and burn incense.
10 Za vrijeme kađenice sve je ono mnoštvo naroda vani molilo.
And at the hour of the incense offering, the whole congregation was praying outside.
11 A njemu se ukaza anđeo Gospodnji. Stajao je s desne strane kadionoga žrtvenika.
Just then an angel of the Lord appeared to Zechariah, standing at the right side of the altar of incense.
12 Ugledavši ga, Zaharija se prepade i strah ga spopade.
When Zechariah saw him, he was startled and gripped with fear.
13 No anđeo mu reče: “Ne boj se, Zaharija! Uslišana ti je molitva: žena će ti Elizabeta roditi sina. Nadjenut ćeš mu ime Ivan.
But the angel said to him, “Do not be afraid, Zechariah, because your prayer has been heard. Your wife Elizabeth will bear you a son, and you are to give him the name John.
14 Bit će ti radost i veselje i rođenje će njegovo mnoge obradovati.
He will be a joy and delight to you, and many will rejoice at his birth,
15 Bit će doista velik pred Gospodinom. Ni vina ni drugoga opojnog pića neće piti. Duha Svetoga bit će pun već od majčine utrobe.
for he will be great in the sight of the Lord. He shall never take wine or strong drink, and he will be filled with the Holy Spirit even from his mother’s womb.
16 Mnoge će sinove Izraelove obratiti Gospodinu, Bogu njihovu.
Many of the sons of Israel he will turn back to the Lord their God.
17 Ići će pred njim u duhu i sili Ilijinoj da obrati srce otaca k sinovima i nepokorne k razumnosti pravednih te spremi Gospodinu narod pripravan.”
And he will go on before the Lord in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of the fathers to their children and the disobedient to the wisdom of the righteous—to make ready a people prepared for the Lord.”
18 Nato Zaharija reče anđelu: “Po čemu ću ja to razaznati. Ta star sam i žena mi poodmakle dobi.”
“How can I be sure of this?” Zechariah asked the angel. “I am an old man, and my wife is well along in years.”
19 Anđeo mu odgovori: “Ja sam Gabriel koji stojim pred Bogom. Poslan sam da govorim s tobom i da ti donesem ovu radosnu poruku.
“I am Gabriel,” replied the angel. “I stand in the presence of God, and I have been sent to speak to you and to bring you this good news.
20 I evo, budući da nisi povjerovao mojim riječima, koje će se ispuniti u svoje vrijeme, zanijemjet ćeš i nećeš moći govoriti do dana dok se to ne zbude.”
And now you will be silent and unable to speak until the day this comes to pass, because you did not believe my words, which will be fulfilled at their proper time.”
21 Narod je iščekivao Zahariju i čudio se što se toliko zadržao u Svetištu.
Meanwhile, the people were waiting for Zechariah and wondering why he took so long in the temple.
22 Kad je napokon izašao, nije im mogao ništa reći pa zaključiše da je u Svetištu imao viđenje. Nastojao im se doduše izraziti znakovima, ali osta nijem.
When he came out and was unable to speak to them, they realized he had seen a vision in the temple. He kept making signs to them but remained speechless.
23 Kad se navršiše dani njegove službe, otiđe kući.
And when the days of his service were complete, he returned home.
24 Nakon tih dana zatrudnje Elizabeta, njegova žena. Krila se pet mjeseci govoreći:
After these days, his wife Elizabeth became pregnant and for five months remained in seclusion. She declared,
25 “Evo, to mi je učinio Gospodin u dane kad mu se svidje skinuti s mene sramotu među ljudima.”
“The Lord has done this for me. In these days He has shown me favor and taken away my disgrace among the people.”
26 U šestome mjesecu posla Bog anđela Gabriela u galilejski grad imenom Nazaret
In the sixth month, God sent the angel Gabriel to a town in Galilee called Nazareth,
27 k djevici zaručenoj s mužem koji se zvao Josip iz doma Davidova; a djevica se zvala Marija.
to a virgin pledged in marriage to a man named Joseph, who was of the house of David. And the virgin’s name was Mary.
28 Anđeo uđe k njoj i reče: “Zdravo, milosti puna! Gospodin s tobom!”
The angel appeared to her and said, “Greetings, you who are highly favored! The Lord is with you.”
29 Na tu se riječ ona smete i stade razmišljati kakav bi to bio pozdrav.
Mary was greatly troubled at his words and wondered what kind of greeting this might be.
30 No anđeo joj reče: “Ne boj se, Marijo! Ta našla si milost u Boga.
So the angel told her, “Do not be afraid, Mary, for you have found favor with God.
31 Evo, začet ćeš i roditi sina i nadjenut ćeš mu ime Isus.
Behold, you will conceive and give birth to a son, and you are to give Him the name Jesus.
32 On će biti velik i zvat će se Sin Svevišnjega. Njemu će Gospodin Bog dati prijestolje Davida, oca njegova,
He will be great and will be called the Son of the Most High. The Lord God will give Him the throne of His father David,
33 i kraljevat će nad domom Jakovljevim uvijeke i njegovu kraljevstvu neće biti kraja.” (aiōn )
and He will reign over the house of Jacob forever. His kingdom will never end!” (aiōn )
34 Nato će Marija anđelu: “Kako će to biti kad ja muža ne poznajem?”
“How can this be,” Mary asked the angel, “since I am a virgin?”
35 Anđeo joj odgovori: “Duh Sveti sići će na te i sila će te Svevišnjega osjeniti. Zato će to čedo i biti sveto, Sin Božji.
The angel replied, “The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Most High will overshadow you. So the Holy One to be born will be called the Son of God.
36 A evo tvoje rođakinje Elizabete: i ona u starosti svojoj zače sina. I njoj, nerotkinjom prozvanoj, ovo je već šesti mjesec.
Look, even Elizabeth your relative has conceived a son in her old age, and she who was called barren is in her sixth month.
37 Ta Bogu ništa nije nemoguće!”
For no word from God will ever fail.”
38 Nato Marija reče: “Evo službenice Gospodnje, neka mi bude po tvojoj riječi!” I anđeo otiđe od nje.
“I am the Lord’s servant,” Mary answered. “May it happen to me according to your word.” Then the angel left her.
39 Tih dana usta Marija i pohiti u Gorje, u grad Judin.
In those days Mary got ready and hurried to a town in the hill country of Judah,
40 Uđe u Zaharijinu kuću i pozdravi Elizabetu.
where she entered the home of Zechariah and greeted Elizabeth.
41 Čim Elizabeta začu Marijin pozdrav, zaigra joj čedo u utrobi. I napuni se Elizabeta Duha Svetoga
When Elizabeth heard Mary’s greeting, the baby leaped in her womb, and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.
42 i povika iz svega glasa: “Blagoslovljena ti među ženama i blagoslovljen plod utrobe tvoje!
In a loud voice she exclaimed, “Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb!
43 Ta otkuda meni da mi dođe majka Gospodina mojega?
And why am I so honored, that the mother of my Lord should come to me?
44 Gledaj samo! Tek što mi do ušiju doprije glas pozdrava tvojega, zaigra mi od radosti čedo u utrobi.
For as soon as the sound of your greeting reached my ears, the baby in my womb leaped for joy.
45 Blažena ti što povjerova da će se ispuniti što ti je rečeno od Gospodina!”
Blessed is she who has believed that the Lord’s word to her will be fulfilled.”
46 Tada Marija reče: “Veliča duša moja Gospodina,
Then Mary said: “My soul magnifies the Lord,
47 klikće duh moj u Bogu, mome Spasitelju,
and my spirit rejoices in God my Savior!
48 što pogleda na neznatnost službenice svoje: odsad će me, evo, svi naraštaji zvati blaženom.
For He has looked with favor on the humble state of His servant. From now on all generations will call me blessed.
49 Jer velika mi djela učini Svesilni, sveto je ime njegovo!
For the Mighty One has done great things for me. Holy is His name.
50 Od koljena do koljena dobrota je njegova nad onima što se njega boje.
His mercy extends to those who fear Him, from generation to generation.
51 Iskaza snagu mišice svoje, rasprši oholice umišljene.
He has performed mighty deeds with His arm; He has scattered those who are proud in the thoughts of their hearts.
52 Silne zbaci s prijestolja, a uzvisi neznatne.
He has brought down rulers from their thrones, but has exalted the humble.
53 Gladne napuni dobrima, a bogate otpusti prazne.
He has filled the hungry with good things, but has sent the rich away empty.
54 Prihvati Izraela, slugu svoga, kako obeća ocima našim:
He has helped His servant Israel, remembering to be merciful,
55 spomenuti se dobrote svoje prema Abrahamu i potomstvu njegovu dovijeka.” (aiōn )
as He promised to our fathers, to Abraham and his descendants forever.” (aiōn )
56 Marija osta s Elizabetom oko tri mjeseca, a onda se vrati kući.
Mary stayed with Elizabeth for about three months and then returned home.
57 Elizabeti se međutim navršilo vrijeme da rodi. I porodi sina.
When the time came for Elizabeth to have her child, she gave birth to a son.
58 Kad su njezini susjedi i rođaci čuli da joj Gospodin obilno iskaza dobrotu, radovahu se s njome.
Her neighbors and relatives heard that the Lord had shown her great mercy, and they rejoiced with her.
59 Osmoga se dana okupe da obrežu dječaka. Htjedoše ga prozvati imenom njegova oca - Zaharija,
On the eighth day, when they came to circumcise the child, they were going to name him after his father Zechariah.
60 no mati se njegova usprotivi: “Nipošto, nego zvat će se Ivan!”
But his mother replied, “No! He shall be called John.”
61 Rekoše joj na to: “Ta nikoga nema od tvoje rodbine koji bi se tako zvao.”
They said to her, “There is no one among your relatives who bears this name.”
62 Tada znakovima upitaju oca kojim ga imenom želi prozvati.
So they made signs to his father to find out what he wanted to name the child.
63 On zaiska pločicu i napisa “Ivan mu je ime!” Svi se začude,
Zechariah asked for a tablet and wrote, “His name is John.” And they were all amazed.
64 a njemu se umah otvoriše usta i jezik te progovori blagoslivljajući Boga.
Immediately Zechariah’s mouth was opened and his tongue was released, and he began to speak, praising God.
65 Strah obuze sve njihove susjede, a po svem su se Gorju judejskom razglašavali svi ti događaji.
All their neighbors were filled with awe, and people throughout the hill country of Judea were talking about these events.
66 I koji su god čuli, razmišljahu o tome pitajući se: “Što li će biti od ovoga djeteta?” Uistinu, ruka Gospodnja bijaše s njime.
And all who heard this wondered in their hearts and asked, “What then will this child become?” For the Lord’s hand was with him.
67 A Zaharija, otac njegov, napuni se Duha Svetoga i stade prorokovati:
Then his father Zechariah was filled with the Holy Spirit and prophesied:
68 “Blagoslovljen Gospodin Bog Izraelov, što pohodi i otkupi narod svoj!
“Blessed be the Lord, the God of Israel, because He has visited and redeemed His people.
69 Podiže nam snagu spasenja u domu Davida, sluge svojega,
He has raised up a horn of salvation for us in the house of His servant David,
70 kao što obeća na usta svetih proroka svojih odvijeka: (aiōn )
as He spoke through His holy prophets, those of ages past, (aiōn )
71 spasiti nas od neprijatelja naših i od ruke sviju koji nas mrze;
salvation from our enemies and from the hand of all who hate us,
72 iskazati dobrotu ocima našim i sjetiti se svetog Saveza svojega,
to show mercy to our fathers and to remember His holy covenant,
73 zakletve kojom se zakle Abrahamu, ocu našemu: da će nam dati
the oath He swore to our father Abraham, to grant us
74 te mu, izbavljeni iz ruku neprijatelja, služimo bez straha
deliverance from hostile hands, that we may serve Him without fear,
75 u svetosti i pravednosti pred njim u sve dane svoje.
in holiness and righteousness before Him all the days of our lives.
76 A ti, dijete, prorok ćeš se Svevišnjega zvati jer ćeš ići pred Gospodinom da mu pripraviš putove,
And you, child, will be called a prophet of the Most High; for you will go on before the Lord to prepare the way for Him,
77 da pružiš spoznaju spasenja narodu njegovu po otpuštenju grijeha njihovih,
to give to His people the knowledge of salvation through the forgiveness of their sins,
78 darom premilosrdnog srca Boga našega po kojem će nas pohoditi Mlado sunce s visine
because of the tender mercy of our God, by which the Dawn will visit us from on high,
79 da obasja one što sjede u tmini i sjeni smrtnoj, da upravi noge naše na put mira.”
to shine on those who live in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the path of peace.”
80 Dječak je međutim rastao i duhom jačao. Boravio je u pustinji sve do dana svoga javnog nastupa pred Izraelom.
And the child grew and became strong in spirit; and he lived in the wilderness until the time of his public appearance to Israel.