< Luka 24 >

1 Prvoga dana u tjednu, veoma rano, dođoše one na grob s miomirisima što ih pripraviše.
But on the first day of the week, at early dawn, they came unto the tomb, bringing the spices which they had prepared.
2 Kamen nađoše otkotrljan od groba.
And they found the stone rolled away from the tomb.
3 Uđoše, ali ne nađoše tijela Gospodina Isusa.
And they entered in, and found not the body of the Lord Jesus.
4 I dok su stajale zbunjene nad tim, gle, dva čovjeka u blistavoj odjeći stadoše do njih.
And it came to pass, while they were perplexed thereabout, behold, two men stood by them in dazzling apparel:
5 Zastrašene obore lica k zemlji, a oni će im: “Što tražite Živoga među mrtvima?
and as they were affrighted and bowed down their faces to the earth, they said unto them, Why seek ye the living among the dead?
6 Nije ovdje, nego uskrsnu! Sjetite se kako vam je govorio dok je još bio u Galileji:
He is not here, but is risen: remember how he spake unto you when he was yet in Galilee,
7 'Treba da Sin Čovječji bude predan u ruke grešnika, i raspet, i treći dan da ustane.'”
saying that the Son of man must be delivered up into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again.
8 I sjetiše se one riječi njegovih,
And they remembered his words,
9 vratiše se s groba te javiše sve to jedanaestorici i svima drugima.
and returned from the tomb, and told all these things to the eleven, and to all the rest.
10 A bile su to: Marija Magdalena, Ivana i Marija Jakovljeva. I ostale zajedno s njima govorahu to apostolima,
Now they were Mary Magdalene, and Joanna, and Mary the [mother] of James: and the other women with them told these things unto the apostles.
11 ali njima se te riječi pričiniše kao tlapnja, te im ne vjerovahu.
And these words appeared in their sight as idle talk; and they disbelieved them.
12 A Petar usta i potrča na grob. Sagnuvši se, opazi samo povoje. I vrati se kući čudeći se tome što se zbilo.
But Peter arose, and ran unto the tomb; and stooping and looking in, he seeth the linen cloths by themselves; and he departed to his home, wondering at that which was come to pass.
13 I gle, dvojica su od njih toga istog dana putovala u selo koje se zove Emaus, udaljeno od Jeruzalema šezdeset stadija.
And behold, two of them were going that very day to a village named Emmaus, which was threescore furlongs from Jerusalem.
14 Razgovarahu međusobno o svemu što se dogodilo.
And they communed with each other of all these things which had happened.
15 I dok su tako razgovarali i raspravljali, približi im se Isus i pođe s njima.
And it came to pass, while they communed and questioned together, that Jesus himself drew near, and went with them.
16 Ali prepoznati ga - bijaše uskraćeno njihovim očima.
But their eyes were holden that they should not know him.
17 On ih upita: “Što to putem pretresate među sobom?” Oni se snuždeni zaustave
And he said unto them, What communications are these that ye have one with another, as ye walk? And they stood still, looking sad.
18 te mu jedan od njih, imenom Kleofa, odgovori: “Zar si ti jedini stranac u Jeruzalemu te ne znaš što se u njemu dogodilo ovih dana?”
And one of them, named Cleopas, answering said unto him, Dost thou alone sojourn in Jerusalem and not know the things which are come to pass there in these days?
19 A on će: “Što to?” Odgovore mu: “Pa ono s Isusom Nazarećaninom, koji bijaše prorok - silan na djelu i na riječi pred Bogom i svim narodom:
And he said unto them, What things? And they said unto him, The things concerning Jesus the Nazarene, who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people:
20 kako su ga glavari svećenički i vijećnici naši predali da bude osuđen na smrt te ga razapeli.
and how the chief priests and our rulers delivered him up to be condemned to death, and crucified him.
21 A mi se nadasmo da je on onaj koji ima otkupiti Izraela. Ali osim svega toga ovo je već treći dan što se to dogodilo.
But we hoped that it was he who should redeem Israel. Yea and besides all this, it is now the third day since these things came to pass.
22 A zbuniše nas i žene neke od naših: u praskozorje bijahu na grobu,
Moreover certain women of our company amazed us, having been early at the tomb;
23 ali nisu našle njegova tijela pa dođoše te rekoše da su im se ukazali anđeli koji su rekli da je on živ.
and when they found not his body, they came, saying, that they had also seen a vision of angels, who said that he was alive.
24 Odoše nato i neki naši na grob i nađoše kako žene rekoše, ali njega ne vidješe.”
And certain of them that were with us went to the tomb, and found it even so as the women had said: but him they saw not.
25 A on će im: “O bezumni i srca spora da vjerujete što god su proroci navijestili!
And he said unto them, O foolish men, and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken!
26 Nije li trebalo da Krist sve to pretrpi te uđe u svoju slavu?”
Behooved it not the Christ to suffer these things, and to enter into his glory?
27 Počevši tada od Mojsija i svih proroka, protumači im što u svim Pismima ima o njemu.
And beginning from Moses and from all the prophets, he interpreted to them in all the scriptures the things concerning himself.
28 Uto se približe selu kamo su išli, a on kao da htjede dalje.
And they drew nigh unto the village, whither they were going: and he made as though he would go further.
29 No oni navaljivahu: “Ostani s nama jer zamalo će večer i dan je na izmaku!” I uniđe da ostane s njima.
And they constrained him, saying, Abide with us; for it is toward evening, and the day is now far spent. And he went in to abide with them.
30 Dok bijaše s njima za stolom, uze kruh, izreče blagoslov, razlomi te im davaše.
And it came to pass, when he had sat down with them to meat, he took the bread and blessed; and breaking [it] he gave to them.
31 Uto im se otvore oči te ga prepoznaše, a on im iščeznu s očiju.
And their eyes were opened, and they knew him; and he vanished out of their sight.
32 Tada rekoše jedan drugome: “Nije li gorjelo srce u nama dok nam je putem govorio, dok nam je otkrivao Pisma?”
And they said one to another, Was not our heart burning within us, while he spake to us in the way, while he opened to us the scriptures?
33 U isti se čas digoše i vratiše u Jeruzalem. Nađoše okupljenu jedanaestoricu i one koji bijahu s njima.
And they rose up that very hour, and returned to Jerusalem, and found the eleven gathered together, and them that were with them,
34 Oni im rekoše: “Doista uskrsnu Gospodin i ukaza se Šimunu!”
saying, The Lord is risen indeed, and hath appeared to Simon.
35 Nato oni pripovjede ono s puta i kako ga prepoznaše u lomljenju kruha.
And they rehearsed the things [that happened] in the way, and how he was known of them in the breaking of the bread.
36 Dok su oni o tom razgovarali, stane Isus posred njih i reče im: “Mir vama!”
And as they spake these things, he himself stood in the midst of them, and saith unto them, Peace [be] unto you.
37 Oni, zbunjeni i prestrašeni, pomisliše da vide duha.
But they were terrified and affrighted, and supposed that they beheld a spirit.
38 Reče im Isus: “Zašto se prepadoste? Zašto vam sumnje obuzimaju srce?
And he said unto them, Why are ye troubled? and wherefore do questionings arise in your heart?
39 Pogledajte ruke moje i noge! Ta ja sam! Opipajte me i vidite jer duh tijela ni kostiju nema kao što vidite da ja imam.”
See my hands and my feet, that it is I myself: handle me, and see; for a spirit hath not flesh and bones, as ye behold me having.
40 Rekavši to, pokaza im ruke i noge.
And when he had said this, he showed them his hands and his feet.
41 I dok oni od radosti još nisu vjerovali, nego se čudom čudili, on im reče: “Imate li ovdje što za jelo?”
And while they still disbelieved for joy, and wondered, he said unto them, Have ye here anything to eat?
42 Oni mu pruže komad pečene ribe.
And they gave him a piece of a broiled fish.
43 On uzme i pred njima pojede.
And he took it, and ate before them.
44 Nato im reče: “To je ono što sam vam govorio dok sam još bio s vama: treba da se ispuni sve što je u Mojsijevu Zakonu, u Prorocima i Psalmima o meni napisano.”
And he said unto them, These are my words which I spake unto you, while I was yet with you, that all things must needs be fulfilled, which are written in the law of Moses, and the prophets, and the psalms, concerning me.
45 Tada im otvori pamet da razumiju Pisma
Then opened he their mind, that they might understand the scriptures;
46 te im reče: “Ovako je pisano: 'Krist će trpjeti i treći dan ustati od mrtvih,
and he said unto them, Thus it is written, that the Christ should suffer, and rise again from the dead the third day;
47 i u njegovo će se ime propovijedati obraćenje i otpuštenje grijeha po svim narodima počevši od Jeruzalema.'
and that repentance and remission of sins should be preached in his name unto all the nations, beginning from Jerusalem.
48 Vi ste tomu svjedoci.
Ye are witnesses of these things.
49 I evo, ja šaljem na vas Obećanje Oca svojega. Ostanite zato u gradu dok se ne obučete u Silu odozgor.”
And behold, I send forth the promise of my Father upon you: but tarry ye in the city, until ye be clothed with power from on high.
50 Zatim ih izvede do Betanije, podiže ruke pa ih blagoslovi.
And he led them out until [they were] over against Bethany: and he lifted up his hands, and blessed them.
51 I dok ih blagoslivljaše, rasta se od njih i uznesen bi na nebo.
And it came to pass, while he blessed them, he parted from them, and was carried up into heaven.
52 Oni mu se ničice poklone pa se s velikom radosti vrate u Jeruzalem
And they worshipped him, and returned to Jerusalem with great joy:
53 te sve vrijeme u Hramu blagoslivljahu Boga.
and were continually in the temple, blessing God.

< Luka 24 >