< Luka 18 >

1 Kaza im i prispodobu kako valja svagda moliti i nikada ne sustati:
为了鼓励大家始终进行祈祷,不可灰心,耶稣对他们讲了一个故事。
2 “U nekom gradu bio sudac. Boga se nije bojao, za ljude nije mario.
他说:“从前在一座城中有一个法官,不敬重上帝,也不关心其他人。
3 U tom gradu bijaše i neka udovica. Dolazila k njemu i molila: 'Obrani me od mog tužitelja!'
城里有一个寡妇常常来到他那里,对他说:‘求你为我的敌人给出公正评判!’
4 No on ne htjede zadugo. Napokon reče u sebi: 'Iako se Boga ne bojim nit za ljude marim, ipak,
法官一开始并不想做这件事,但后来转念一想:‘虽然我不敬重上帝,也不关心其他人,
5 jer mi udovica ova dodijava, obranit ću je da vječno ne dolazi mučiti me.'”
但这寡妇太烦人,我就给她想要的判决吧,这样她就不会不断地来烦我了。’
6 Nato reče Gospodin: “Čujte što govori nepravedni sudac!
主说:这是个不正义的法官,但听听他说的话。”
7 Neće li onda Bog obraniti svoje izabrane koji dan i noć vape k njemu sve ako i odgađa stvar njihovu?
“你没发现吗?上帝所选的子民如果日夜向上帝哭求,上帝就会让其获得公道吗?上帝怎么会让他们等待呢?
8 Kažem vam, ustat će žurno na njihovu obranu. Ali kad Sin Čovječji dođe, hoće li naći vjere na zemlji?”
不会的,我告诉你们,他会很快主持正义。但人子到来之际,他在这世上还能找到信他的人吗?”
9 Nekima pak koji se pouzdavahu u sebe da su pravednici, a druge potcjenjivahu, reče zatim ovu prispodobu:
耶稣还向那些自诩正义、轻视他人的人讲了一个故事。
10 “Dva čovjeka uziđoše u Hram pomoliti se: jedan farizej, drugi carinik.
“有两个人到神庙祷告,一个是法利赛人,一个是税吏。
11 Farizej se uspravan ovako u sebi molio: 'Bože, hvala ti što nisam kao ostali ljudi: grabežljivci, nepravednici, preljubnici ili - kao ovaj carinik.'
法利赛人站着为自己祷告:‘上帝啊,感谢你让我和其他人不一样,我不欺骗,不犯罪,不奸淫,甚至不像这个税吏。
12 Postim dvaput u tjednu, dajem desetinu od svega što steknem.'
我一个星期禁食两次,将收入的十分之一奉献给你。’
13 A carinik, stojeći izdaleka, ne usudi se ni očiju podignuti k nebu, nego se udaraše u prsa govoreći: 'Bože milostiv budi meni grešniku!'
但税吏站在远处,甚至不敢抬头看天,只是捶胸祷告:‘上帝啊,可怜我这个罪人!’
14 Kažem vam: ovaj siđe opravdan kući svojoj, a ne onaj! Svaki koji se uzvisuje, bit će ponižen; a koji se ponizuje, bit će uzvišen.”
我告诉你们吧,上帝会看到这税吏是正确的,但不会看到另一个人。因为高抬自己的人必会被贬低,保持谦卑的人必会被抬高。”
15 A donosili mu i dojenčad da ih se dotakne. Vidjevši to, učenici im branili.
有人抱着婴孩来到耶稣面前,请他祝福。门徒见状就想要制止他们。
16 A Isus ih dozva i reče: “Pustite dječicu neka dolaze k meni i ne priječite im jer takvih je kraljevstvo Božje.”
耶稣却让他们把婴儿抱过来,说:“让小孩子到我这里来,不要制止他们,因为上帝之国就属于他们这样的人。
17 “Zaista, kažem vam, tko ne primi kraljevstva Božjega kao dijete, ne, u nj neće ući.”
实话告诉你们,如果不能像小孩子一样接受上帝之国,你就永远都无法走进。”
18 I upita ga neki uglednik: “Učitelju dobri, što mi je činiti da baštinim život vječni?” (aiōnios g166)
有一个长官来到耶稣面前,问他:“良善的老师,我做什么才可以获得永生?” (aiōnios g166)
19 Reče mu Isus: “Što me zoveš dobrim? Nitko nije dobar, doli Bog jedini.
耶稣对他说:“你为何称我良善?除了上帝以外,无人为尊。
20 Zapovijedi znaš: Ne čini preljuba! Ne ubij! Ne ukradi! Ne svjedoči lažno! Poštuj oca svoga i majku!”
你知道那条诫命讲着:不可奸淫,不可杀人,不可偷盗,不可作假证,当孝敬父母。”
21 A onaj će: “Sve sam to čuvao od mladosti.”
那男人回答:“我从小就遵守这一切。”
22 Čuvši to, Isus mu reče: “Još ti jedno preostaje: sve što imaš prodaj i razdaj siromasima pa ćeš imati blago na nebu. A onda dođi i idi za mnom.”
耶稣听了便说:“但你还少做了一件事:把你拥有的一切都卖掉,分给穷人,你就会在天国拥有财富,然后来跟从我。”
23 Kad je on to čuo, ražalosti se jer bijaše silno bogat.
但那人听了这番话,立刻感到情绪低落,因为他非常富有。
24 Vidjevši ga, reče Isus: “Kako li je teško imućnicima u kraljevstvo Božje!
耶稣见他这样的反应,就说:“富有之人要进上帝之国,很难!
25 Lakše je devi kroz uši iglene nego bogatašu u kraljevstvo Božje.”
有钱人进上帝之国,要比让骆驼穿过针眼还困难。”
26 Koji su to čuli, rekoše: “Pa tko se onda može spasiti?”
听到这番话,大家就问:“那谁可以获得拯救呢?”
27 A on će: “Što je nemoguće ljudima, moguće je Bogu.”
耶稣说:“人类做不到的,上帝却能。”
28 Nato reče Petar: “Evo, mi ostavismo svoje i pođosmo za tobom.”
彼得说:“我们已舍弃所有跟从你!”
29 Isus će im: “Zaista, kažem vam, nema ga tko bi ostavio kuću, ili ženu, ili braću, ili roditelje, ili djecu poradi kraljevstva Božjega,
耶稣说:“实话告诉你们,人为了上帝之国放弃房屋、妻子、兄弟、父母或儿女,
30 a da ne bi primio mnogostruko već u ovom vremenu, i u budućem vijeku život vječni.” (aiōn g165, aiōnios g166)
得到的要比今世多几倍,来世还会获得永生。” (aiōn g165, aiōnios g166)
31 I uzevši sa sobom dvanaestoricu, reče im: “Evo uzlazimo u Jeruzalem i na Sinu Čovječjem ispunit će se sve što su napisali proroci:
耶稣把十二门徒带到一边,对他们说:“我们现在去耶路撒冷,先知所写的一切,即将在人子身上成真。
32 doista, bit će predan poganima, izrugan, zlostavljan i popljuvan;
他将被交给异族人,被嘲笑、被凌辱,人们会向他吐唾沫,
33 i pošto ga izbičuju, ubit će ga, ali on će treći dan ustati.”
他们会鞭打他,然后杀害他,但他会在第三日复活。”
34 No oni ništa od toga ne razumješe. Te im riječi bijahu skrivene i ne shvaćahu što bijaše rečeno.
但门徒们并不明白耶稣这番话的意思,没有理解这句话的真意。
35 A kad se približavao Jerihonu, neki slijepac sjedio kraj puta i prosio.
耶稣快走到耶利哥的时候,一个盲人坐在路旁乞讨。
36 Čuvši gdje mnoštvo prolazi, raspitivao se što je to.
听见人群经过,他便问发生了什么事。
37 Rekoše mu: “Isus Nazarećanin prolazi.”
众人告诉他,“拿撒勒人耶稣正从这里走过。”
38 Tada povika: “Isuse, Sine Davidov, smiluj mi se!”
于是他喊道:“大卫的子孙耶稣啊,可怜可怜我吧!”
39 Oni ga sprijeda ušutkivali, ali on je još jače vikao: “Sine Davidov, smiluj mi se!”
走在前面的人制止他喊叫,让他保持安静,但他更大声地喊叫:“大卫的子孙,可怜我吧!”
40 Isus se zaustavi i zapovjedi da ga dovedu k njemu. Kad se on približi, upita ga:
耶稣停下来,让他们把盲人带过来。待他走近,耶稣就问他:
41 “Što hoćeš da ti učinim?” A on će: “Gospodine, da progledam.”
“你要我为你做什么?”盲人说:“主啊,求你让我看到!”
42 Isus će mu: “Progledaj! Vjera te tvoja spasila.”
耶稣说:“那就看见!你对我的信任,让你痊愈了。”
43 I umah progleda i uputi se za njim slaveći Boga. I sav narod koji to vidje dade hvalu Bogu.
盲人立刻看见了,于是就跟随耶稣,赞颂上帝。众人见此也纷纷赞美上帝。

< Luka 18 >