< Luka 11 >
1 Jednom je Isus na nekome mjestu molio. Čim presta, reče mu jedan od učenika: “Gospodine, nauči nas moliti kao što je i Ivan naučio svoje učenike.”
Comme il achevait de prier dans un certain lieu, un de ses disciples lui dit: « Seigneur, apprends-nous à prier, comme Jean l'a aussi enseigné à ses disciples. »
2 On im reče: “Kad molite, govorite: 'Oče! Sveti se ime tvoje! Dođi kraljevstvo tvoje!
Il leur dit: « Lorsque vous priez, dites, « Notre Père qui est aux cieux, que votre nom soit gardé saint. Que ton règne vienne. Que votre volonté soit faite sur la terre, comme au ciel.
3 Kruh naš svagdanji daji nam svaki dan!
Donne-nous jour après jour notre pain quotidien.
4 I otpusti nam grijehe naše: ta i mi otpuštamo svakom dužniku svojem! I ne uvedi nas u napast!'”
Pardonnez-nous nos péchés, car nous aussi, nous pardonnons à tous ceux qui nous sont redevables. Ne nous soumets pas à la tentation, mais délivre-nous du malin. »
5 I reče im: “Tko to od vas ima ovakva prijatelja? Pođe k njemu o ponoći i rekne mu: 'Prijatelju, posudi mi tri kruha.
Il leur dit: « Lequel d'entre vous, s'il va à minuit chez un ami et lui dit: « Ami, prête-moi trois pains,
6 Prijatelj mi se s puta svratio te nemam što staviti preda nj!'
car un de mes amis est venu me voir au retour d'un voyage, et je n'ai rien à lui présenter,
7 A onaj mu iznutra odgovori: 'Ne dosađuj mi! Vrata su već zatvorena, a dječica sa mnom u postelji. Ne mogu ustati da ti dadnem...'
et celui du dedans répondra: « Ne me dérange pas. La porte est maintenant fermée, et mes enfants sont couchés avec moi. Je ne peux pas me lever et te le donner »?
8 Kažem vam: ako i ne ustane da mu dadne zato što mu je prijatelj, ustat će i dati mu što god treba zbog njegove bezočnosti.”
Je vous le dis, même s'il ne se lèvera pas pour le lui donner parce qu'il est son ami, il se lèvera, à cause de son obstination, et lui en donnera autant qu'il en a besoin.
9 “I ja vama kažem: Ištite i dat će vam se! Tražite i naći ćete! Kucajte i otvorit će vam se!
« Je vous le dis, continuez à demander, et l'on vous donnera. Cherchez toujours, et vous trouverez. Continuez à frapper, et l'on vous ouvrira.
10 Doista, tko god ište, prima; i tko traži, nalazi; i onomu tko kuca, otvorit će se.”
Car quiconque demande reçoit. Celui qui cherche trouve. A celui qui frappe, on ouvre.
11 “A koji je to otac među vama: kad ga sin zaište ribu, zar će mu mjesto ribe zmiju dati?
« Lequel d'entre vous, pères, si son fils demande du pain, lui donnera une pierre? Ou s'il demande un poisson, ne lui donnera-t-il pas un serpent au lieu d'un poisson?
12 Ili kad zaište jaje, zar će mu dati štipavca?
Ou s'il demande un œuf, il ne lui donnera pas un scorpion, n'est-ce pas?
13 Ako dakle vi, iako zli, znate dobrim darima darivati djecu svoju, koliko li će više Otac s neba obdariti Duhom Svetim one koji ga zaištu!”
Si donc vous, qui êtes mauvais, vous savez donner de bonnes choses à vos enfants, à combien plus forte raison votre Père céleste donnera-t-il le Saint-Esprit à ceux qui le lui demandent. »
14 I istjerivaše đavla koji bijaše nijem. Kad iziđe đavao, progovori njemak. I mnoštvo se divilo.
Il chassait un démon, et cet homme était muet. Quand le démon fut sorti, le muet parla, et la foule fut dans l'étonnement.
15 A neki od njih rekoše: “Po Beelzebulu, poglavici đavolskom, izgoni đavle!”
Mais quelques-uns d'entre eux disaient: « Il chasse les démons par Béelzébul, le prince des démons. »
16 A drugi su iskušavajući ga, tražili od njega kakav znak s neba.
D'autres, l'éprouvant, attendaient de lui un signe venant du ciel.
17 Ali on, znajući njihove misli, reče im: “Svako kraljevstvo u sebi razdijeljeno opustjet će i kuća će na kuću pasti.
Mais lui, connaissant leurs pensées, leur dit: « Tout royaume divisé contre lui-même est dévasté. Une maison divisée contre elle-même tombe.
18 Ako je dakle Sotona u sebi razdijeljen, kako će opstati kraljevstvo njegovo? Jer vi kažete da ja po Beelzebulu izgonim đavle.
Si Satan aussi est divisé contre lui-même, comment son royaume subsistera-t-il? Car vous dites que c'est par Béelzébul que je chasse les démons.
19 Ako dakle ja po Beelzebulu izgonim đavle, po kome ih vaši sinovi izgone? Zato će vam oni biti suci.
Mais si c'est par Béelzébul que je chasse les démons, par qui vos enfants les chassent-ils? C'est pourquoi ils seront vos juges.
20 Ali ako ja prstom Božjim izgonim đavle, zbilja je došlo k vama kraljevstvo Božje.”
Mais si c'est par le doigt de Dieu que je chasse les démons, c'est que le Royaume de Dieu est venu à vous.
21 “Dokle god jaki i naoružani čuva svoj stan, u miru je sav njegov posjed.
« Quand un homme fort, bien armé, garde sa propre demeure, ses biens sont en sécurité.
22 Ali ako dođe jači od njega, svlada ga i otme mu sve njegovo oružje u koje se uzdao, a plijen razdijeli.”
Mais lorsque quelqu'un de plus fort l'attaque et le vainc, il lui enlève toute l'armure dans laquelle il se confiait, et partage son butin.
23 “Tko nije sa mnom, protiv mene je. I tko sa mnom ne sabire, rasipa.”
« Celui qui n'est pas avec moi est contre moi. Celui qui ne s'assemble pas avec moi se disperse.
24 “Kad nečisti duh iziđe iz čovjeka, luta bezvodnim mjestima tražeći spokoja. Kad ga ne nađe, rekne: 'Vratit ću se u kuću odakle iziđoh.'
L'esprit impur, lorsqu'il est sorti de l'homme, passe par des lieux arides, cherchant du repos; et n'en trouvant pas, il dit: « Je retournerai dans ma maison d'où je suis sorti.
25 Došavši, nađe je pometenu i uređenu.
Quand il revient, il la trouve balayée et rangée.
26 Tada ode i uzme sa sobom sedam drugih duhova, gorih od sebe, te uđu i nastane se ondje. Na kraju bude onomu čovjeku gore nego na početku.”
Alors il s'en va et prend sept autres esprits plus mauvais que lui, et ils y entrent et y demeurent. Le dernier état de cet homme devient pire que le premier. »
27 Dok je on to govorio, povika neka žena iz mnoštva: “Blažena utroba koja te nosila i prsi koje si sisao!”
Comme il parlait ainsi, une femme de la foule éleva la voix et lui dit: « Heureux le sein qui t'a porté et les mamelles qui t'ont allaité! »
28 On odgovori: “Još blaženiji oni koji slušaju riječ Božju i čuvaju je!”
Mais il dit: « Au contraire, heureux ceux qui écoutent la parole de Dieu et la gardent. »
29 Kad je nagrnulo mnoštvo, poče im Isus govoriti: “Naraštaj ovaj naraštaj je opak. Znak traži, ali mu se znak neće dati doli znak Jonin.
Comme les foules s'assemblaient autour de lui, il se mit à dire: « Cette génération est mauvaise. Elle cherche un signe. Il ne lui sera donné d'autre signe que le signe de Jonas, le prophète.
30 Doista, kao što je Jona bio znak Ninivljanima, tako će biti i Sin Čovječji ovomu naraštaju.”
Car, de même que Jonas a été un signe pour les Ninivites, de même le Fils de l'homme le sera pour cette génération.
31 “Kraljica će Juga ustati na Sudu s ljudima ovog naraštaja i osuditi ih jer je s krajeva zemlje došla čuti mudrost Salomonovu, a evo ovdje i više od Salomona!
La reine du Midi se lèvera au tribunal avec les hommes de cette génération et les condamnera, car elle est venue des extrémités de la terre pour entendre la sagesse de Salomon; et voici qu'il y a ici un plus grand que Salomon.
32 Ninivljani će ustati na Sudu s ovim naraštajem i osuditi ga jer se obratiše na propovijed Joninu, a evo ovdje i više od Jone!”
Les hommes de Ninive se lèveront en jugement avec les hommes de cette génération et la condamneront, car ils se sont repentis à la prédication de Jonas; et voici, un plus grand que Jonas est ici.
33 “Nitko ne užiže svjetiljku da je stavi u zakutak ili pod posudu, nego na svijećnjak da oni koji ulaze vide svjetlost.
« Personne, après avoir allumé une lampe, ne la met dans une cave ou sous un panier, mais sur un support, afin que ceux qui entrent voient la lumière.
34 Oko je svjetiljka tvomu tijelu. Kad ti je oko bistro, sve ti je tijelo svijetlo. A kad je ono nevaljalo, i tijelo ti je tamno.
La lampe du corps, c'est l'œil. C'est pourquoi, quand ton œil est bon, tout ton corps est aussi plein de lumière; mais quand il est mauvais, ton corps aussi est plein de ténèbres.
35 Pazi dakle da svjetlost koja je u tebi ne bude tamna.
Regarde donc si la lumière qui est en toi n'est pas ténèbres.
36 Ako ti dakle sve tijelo bude svijetlo, bez djelića tame, bit će posve svijetlo, kao kad te svjetiljka svojim sjajem rasvjetljuje.”
Si donc tout ton corps est plein de lumière, n'ayant aucune partie obscure, il sera tout entier plein de lumière, comme lorsque la lampe, par son éclat, t'éclaire. »
37 Dok je on govorio, pozva ga neki farizej k sebi na objed. On uđe i priđe k stolu.
Comme il parlait, un pharisien lui demanda de dîner avec lui. Il entra et se mit à table.
38 Vidjevši to, farizej se začudi što se Isus prije objeda ne opra.
Lorsque le pharisien le vit, il s'étonna qu'il ne se soit pas d'abord lavé avant de dîner.
39 A Gospodin mu reče: “Da, vi farizeji čistite vanjštinu čaše u zdjele, a nutrina vam je puna grabeža i pakosti.
Le Seigneur lui dit: « Vous, les pharisiens, vous nettoyez l'extérieur de la coupe et du plat, mais votre intérieur est plein de rapines et de méchancetés.
40 Bezumnici! Nije li onaj koji načini vanjštinu načinio i nutrinu.
Insensés, celui qui a fait le dehors n'a-t-il pas aussi fait le dedans?
41 Nego, dajte za milostinju ono iznutra i gle - sve vam je čisto.”
Mais donnez aux indigents ce qui est à l'intérieur, et voici, tout sera pur pour vous.
42 “Ali jao vama, farizeji! Namirujete desetinu od metvice i rutvice i svake vrste povrća, a ne marite za pravednost i ljubav Božju. Ovo je trebalo činiti, a ono ne zanemariti.”
Mais malheur à vous, pharisiens! Car vous payez la dîme de la menthe, de la rue et de toutes les herbes, mais vous passez outre la justice et l'amour de Dieu. Vous auriez dû faire ces deux choses, et ne pas laisser l'autre en suspens.
43 “Jao vama farizeji! Volite prvo sjedalo u sinagogama i pozdrave na trgovima.
Malheur à vous, pharisiens! Car vous aimez les meilleures places dans les synagogues et les salutations sur les places de marché.
44 Jao vama! Vi ste kao nezamjetljivi grobovi po kojima ljudi ne znajući hode.”
Malheur à vous, scribes et pharisiens, hypocrites! Car vous êtes comme des sépultures cachées, et les hommes qui marchent dessus ne le savent pas. »
45 Nato će neki zakonoznanac: “Učitelju, tako govoreći i nas vrijeđaš.”
L'un des avocats lui répondit: « Maître, en disant cela, tu nous insultes nous aussi. »
46 A on reče: “Jao i vama, zakonoznanci! Tovarite na ljude terete nepodnosive, a sami ni da ih se jednim prstom dotaknete.”
Il dit: « Malheur à vous aussi, avocats! Car vous chargez les hommes de fardeaux difficiles à porter, et vous-mêmes ne levez pas le petit doigt pour aider à porter ces fardeaux.
47 “Jao vama! Podižete spomenike prorocima, a vaši ih oci ubiše.
Malheur à vous! Car vous bâtissez les tombeaux des prophètes, que vos pères ont tués.
48 Zato ste svjedoci i sumišljenici djela svojih otaca: oni ih ubiše, a vi spomenike podižete!
Vous rendez ainsi témoignage et vous consentez aux œuvres de vos pères. Car ils les ont tués, et vous bâtissez leurs tombeaux.
49 Zbog toga i kaza Mudrost Božja: 'Poslat ću k njima proroke i apostole. Neke će poubijati i prognati -
C'est pourquoi la sagesse de Dieu a dit: « Je leur enverrai des prophètes et des apôtres, et ils tueront et persécuteront quelques-uns d'entre eux,
50 da se od ovog naraštaja zatraži krv svih proroka prolivena od postanka svijeta,
afin que le sang de tous les prophètes, qui a été versé dès la fondation du monde, soit exigé de cette génération,
51 od krvi Abelove do krvi Zaharije, koji je pogubljen između žrtvenika i svetišta.' Da, kažem vam, tražit će se od ovoga naraštaja!”
depuis le sang d'Abel jusqu'au sang de Zacharie, qui a péri entre l'autel et le sanctuaire ». Oui, je vous le dis, il sera exigé de cette génération.
52 “Jao vama, zakonoznanci! Uzeste ključ znanja: sami ne uđoste, a spriječiste one koji htjedoše ući.”
Malheur à vous, avocats! Car vous avez emporté la clé de la connaissance. Vous n'êtes pas entrés vous-mêmes, et ceux qui entraient, vous les avez empêchés. »
53 Kad Isus izađe odande, stadoše pismoznanci i farizeji žestoko na nj navaljivati i postavljati mu mnoga pitanja
Comme il leur disait cela, les scribes et les pharisiens commencèrent à s'irriter terriblement, et à tirer de lui beaucoup de choses,
54 vrebajući na nj, ne bi li štogod ulovili iz njegovih usta.
le guettant et cherchant à le surprendre dans quelque chose qu'il pourrait dire, afin de l'accuser.