< Ivan 13 >
1 Bijaše pred blagdan Pashe. Isus je znao da je došao njegov čas da prijeđe s ovoga svijeta Ocu, budući da je ljubio svoje, one u svijetu, do kraja ih je ljubio.
Before the Feast of the Passover, Jesus knew that His time had come that He should depart out of this world to the Father. Having sincerely loved His own who were in the world, He sincerely loved them to the end.
2 I za večerom je đavao već bio ubacio u srce Judi Šimuna Iškariotskoga da ga izda.
Supper was finished, and the Devil had already put it into the heart of Judas Iscariot, Simon’s son, to betray Jesus.
3 A Isus je znao da mu je Otac sve predao u ruke i da je od Boga izišao te da k Bogu ide pa
Jesus, knowing that the Father had given everything into His hands, and that He had come from God and was going to God,
4 usta od večere, odloži haljine, uze ubrus i opasa se.
got up from supper, laid aside His outer garment, and wrapped a towel around His waist.
5 Nalije zatim vodu u praonik i počne učenicima prati noge i otirati ih ubrusom kojim je bio opasan.
Then He poured water into a basin and began to wash the disciples’ feet, and to wipe them with the towel that was wrapped around Him.
6 Dođe tako do Šimuna Petra. A on će mu: “Gospodine! Zar ti da meni pereš noge?”
Then He came to Simon Peter, and Peter asked Him, “Lord, are You washing my feet?”
7 Odgovori mu Isus: “Što ja činim, ti sada ne znaš, ali shvatit ćeš poslije.”
Jesus answered, “You don’t understand what I am doing now, but you will know after this.”
8 Reče mu Petar: “Nećeš mi prati nogu nikada!” Isus mu odvrati: “Ako te ne operem, nećeš imati dijela sa mnom.” (aiōn )
Peter told Him, “You will never wash my feet!” Jesus answered, “If I don’t wash you, you have no part with me.” (aiōn )
9 Nato će mu Šimun Petar: “Gospodine, onda ne samo noge, nego i ruke i glavu!”
Simon Peter said to Him, “Lord, not just my feet, but also my hands and my head!”
10 Kaže mu Isus: “Tko je okupan, ne treba drugo da opere nego noge - i sav je čist! I vi ste čisti, ali ne svi!”
Jesus said to him, “Someone who has bathed only needs to wash their feet, but is completely clean; and most of you are clean, but not all of you.”
11 Jer znao je tko će ga izdati. Stoga je i rekao: “Niste svi čisti.”
For He knew who would betray Him, therefore He said, “You aren’t all clean.”
12 Kad im dakle opra noge, uze svoje haljine, opet sjede i reče im: “Razumijete li što sam vam učinio?
When He had washed their feet, He put on His outer garment and sat down again. He asked them, “Do you know what I have done to you?
13 Vi me zovete Učiteljem i Gospodinom. Pravo velite jer to i jesam!
You call me Teacher and Lord, and you are right in saying so, for so I am.
14 Ako dakle ja - Gospodin i Učitelj - vama oprah noge, treba da i vi jedni drugima perete noge.
If I, your Lord and Teacher, have washed your feet, you also ought to wash one another’s feet.
15 Primjer sam vam dao da i vi činite kao što ja vama učinih.”
I have given you an example, that you should also do as I have done to you.
16 Zaista, zaista, kažem vam: nije sluga veći od gospodara niti poslanik od onoga koji ga posla.
Most assuredly, I tell you, a servant isn’t greater than his master, nor is he who is sent greater than he who sent him.
17 Ako to znate, blago vama budete li tako i činili!”
If you know these things, you are blessed if you do them.
18 “Ne govorim o svima vama! Ja znam koje izabrah! Ali - neka se ispuni Pismo: Koji blaguje kruh moj, petu na me podiže.”
I’m not talking about all of you. I know who I have chosen; but this is to fulfill the Scripture, ‘He who eats bread with me has lifted up his heel against me.’
19 “Već vam sada kažem, prije negoli se dogodi, da kad se dogodi vjerujete da Ja jesam.
Now I tell you before it happens, that when it does happen, you may believe that I AM.
20 Zaista, zaista, kažem vam: Tko primi onoga kojega ja šaljem, mene prima. A tko mene primi, prima onoga koji je mene poslao.”
Most assuredly, I tell you, whoever receives anyone I send receives me; and he who receives me receives Him who sent me.”
21 Rekavši to, potresen u duhu Isus posvjedoči: “Zaista, zaista, kažem vam: jedan će me od vas izdati!”
When Jesus had said these things, He was troubled in spirit, and testified and said, “Most assuredly, I tell you, one of you will betray me.”
22 Učenici se zgledahu među sobom u nedoumici o kome to govori.
The disciples began looking at one another, perplexed about which one of them He was talking about.
23 A jedan od njegovih učenika - onaj kojega je Isus ljubio - bijaše za stolom Isusu do krila.
One of Jesus’ disciples, who Jesus sincerely loved, was leaning against His breast.
24 Šimun Petar dade mu znak i reče: “Pitaj tko je taj o kome govori.”
Simon Peter therefore nodded to him to ask who He spoke about.
25 Ovaj se privine Isusu uz prsa i upita: “Gospodine, tko je taj?”
Then, leaning back on Jesus’ breast, he asked Him, “Lord, who is it?”
26 Isus odgovori: “Onaj je kome ja dadnem umočen zalogaj.”
Jesus answered, “It is he who I will give a morsel to when I have dipped it.” Having dipped the morsel, He gave it to Judas Iscariot, Simon’s son.
27 Tada umoči zalogaj, uze ga i dade Judi Šimuna Iškariotskoga. Nakon zalogaja uđe u nj Sotona. Nato mu Isus reče: “Što činiš, učini brzo!”
After the morsel, Satan entered into him. Jesus therefore told him, “What you do, do quickly.”
28 Nijedan od sustolnika nije razumio zašto mu je to rekao.
None of those reclining at the table knew why He had said this to him.
29 Budući da je Juda imao kesu, neki su mislili da mu je Isus rekao: “Kupi što nam treba za blagdan!” - ili neka poda nešto siromasima.
Some were supposing, because Judas had the money box, that Jesus was saying to him, “Buy the things we need for the feast”; or else, that he should give something to the poor.
30 On dakle uzme zalogaj i odmah iziđe. A bijaše noć.
Having received the morsel, he went out immediately. It was night.
31 Pošto Juda iziđe, reče Isus: “Sada je proslavljen Sin Čovječji i Bog se proslavio u njemu!
When he had gone out, Jesus said, “Now the Son of Man is glorified, and God is glorified in Him.
32 Ako se Bog proslavio u njemu, i njega će Bog proslaviti u sebi, i uskoro će ga proslaviti!
If God is glorified in Him, God will also glorify Him in Himself, and will glorify Him immediately.
33 Dječice, još sam malo s vama. Tražit ćete me, ali kao što rekoh Židovima, kažem sada i vama: kamo ja odlazim, vi ne možete doći.
Little children, I am with you a little while longer. You will look for me, and as I told the Jews, I now tell you, also, ‘Where I am going, you can’t come.’
34 Zapovijed vam novu dajem: ljubite jedni druge; kao što sam ja ljubio vas tako i vi ljubite jedni druge.
I give to you a new commandment, that you sincerely love one another, even as I have sincerely loved you, so you should also sincerely love one another.
35 Po ovom će svi znati da ste moji učenici: ako budete imali ljubavi jedni za druge.”
By this everyone will know that you are my disciples, if you have sincere love for one another.”
36 Kaže mu Šimun Petar: “Gospodine, kamo to odlaziš?” Isus mu odgovori: “Kamo ja odlazim, ti zasad ne možeš poći za mnom. No poći ćeš poslije.”
Simon Peter asked Him, “Lord, where are You going?” Jesus answered, “Where I go, you aren’t able to follow me now, but you will follow later.”
37 Nato će mu Petar: “Gospodine, a zašto sada ne bih mogao poći za tobom? Život ću svoj položiti za tebe!”
Peter asked Him, “Lord, why can’t I follow You right now? I will lay down my life for You.”
38 Odgovori Isus: “Život ćeš svoj položiti za mene? Zaista, zaista, kažem ti: Pijetao neće zapjevati dok me triput ne zatajiš.”
Jesus answered, “Will you lay down your life for my sake? Most assuredly, I tell you, the rooster won’t crow until you have denied me three times.