< Job 6 >
1 A Job progovori i reče:
Mas Jó respondeu, dizendo:
2 “O, kad bi se jad moj izmjeriti mog'o, a nevolje moje stavit' na tezulju!
Oh se pesassem justamente minha aflição, e meu tormento juntamente fosse posto em uma balança!
3 Teže one jesu od sveg pijeska morskog, i stoga mi riječi zastraniti znaju.
Pois na verdade seria mais pesada que a areia dos mares; por isso minhas palavras têm sido impulsivas.
4 Strijele Svesilnoga u mojem su mesu, ljuti otrov njihov ispija mi dušu, Božje se strahote oborile na me.
Porque as flechas do Todo-Poderoso estão em mim, cujo veneno meu espírito bebe; e temores de Deus me atacam.
5 TÓa, kraj svježe trave njače li magarac, muče li goveče kraj punih jasala?
Por acaso o asno selvagem zurra junto à erva, ou o boi berra junto a seu pasto?
6 Zar hranu bljutavu jedemo bez soli? Zar kakove slasti ima u bjelancu?
Por acaso se come o insípido sem sal? Ou há gosto na clara do ovo?
7 Al' ono što mi se gadilo dotaći, to mi je sada sva hrana u bolesti.
Minha alma se recusa tocar [essas coisas], que são para mim como comida detestável.
8 O, da bi se molba moja uslišala, da mi Bog ispuni ono čem se nadam!
Ah se meu pedido fosse realizado, e se Deus [me] desse o que espero!
9 O, kada bi me Bog uništiti htio, kada bi mahnuo rukom da me satre!
Que Deus me destruísse; ele soltasse sua mão, e acabasse comigo!
10 Za mene bi prava utjeha to bila, klicati bih mog'o u mukama teškim što se ne protivljah odluci Svetoga.
Isto ainda seria meu consolo, um alívio em meio ao tormento que não [me] poupa; pois eu não tenho escondido as palavras do Santo.
11 Zar snage imam da mogu čekati? Radi kakve svrhe da ja duže živim?
Qual é minha força para que eu espere? E qual meu fim, para que eu prolongue minha vida?
12 Zar je snaga moja k'o snaga kamena, zar je tijelo moje od mjedi liveno?
É, por acaso, a minha força a força de pedras? Minha carne é de bronze?
13 Na što se u sebi osloniti mogu? Zar mi svaka pomoć nije uskraćena?
Tenho eu como ajudar a mim mesmo, se todo auxílio me foi tirado?
14 Tko odbija milost bližnjemu svojemu, prezreo je strah od Boga Svesilnoga.
Ao aflito, seus amigos deviam ser misericordiosos, mesmo se ele tivesse abandonado o temor ao Todo-Poderoso.
15 Kao potok me iznevjeriše braća, kao bujice zimske svoje korito.
Meus irmãos foram traiçoeiros comigo, como ribeiro, como correntes de águas que transbordam,
16 Od leda mutne vode im se nadimlju, 'bujaju od snijega što se topit' stao;
Que estão escurecidas pelo gelo, e nelas se esconde a neve;
17 al u doba sušno naskoro presahnu, od žege ishlape tada iz korita.
Que no tempo do calor se secam e, ao se aquecerem, desaparecem de seu lugar;
18 Karavane zbog njih skreću sa putova, u pustinju zađu i u njoj se gube.
Os cursos de seus caminhos se desviam; vão se minguando, e perecem.
19 Karavane temske očima ih traže, putnici iz Šebe nadaju se njima.
As caravanas de Temã as veem; os viajantes de Sabá esperam por elas.
20 A kad do njih dođu, nađu se u čudu, jer su se u nadi svojoj prevarili.
Foram envergonhados por aquilo em que confiavam; e ao chegarem ali, ficaram desapontados.
21 U ovom ste času i vi meni takvi: vidjeste strahotu pa se preplašiste.
Agora, vós vos tornastes semelhantes a elas; pois vistes o terror, e temestes.
22 Rekoh li vam možda: 'Darujte mi štogod, poklonite nešto od svojega blaga;
Por acaso eu disse: Trazei-me [algo]? Ou: Dai presente a mim de vossa riqueza?
23 iz šake dušmanske izbavite mene, oslobodite me silnikova jarma?'
Ou: Livrai-me da mão do opressor? Ou: Resgatai-me das mãos dos violentos?
24 Vi me poučite, pa ću ušutjeti, u čem je moj prijestup, pokažite meni.
Ensinai-me, e eu [me] calarei; e fazei-me entender em que errei.
25 O, kako su snažne besjede iskrene! Al' kamo to vaši smjeraju prijekori?
Como são fortes as palavras de boa razão! Mas o que vossa repreensão reprova?
26 Mislite li možda prekoriti riječi? TÓa u vjetar ide govor očajnikov!
Pretendeis repreender palavras, sendo que os argumentos do desesperado são como o vento?
27 Nad sirotom kocku zar biste bacali i sa prijateljem trgovali svojim?
De fato vós lançaríeis [sortes] sobre o órfão, e venderíeis vosso amigo.
28 U oči me sada dobro pogledajte, paz'te neću li vam slagati u lice.
Agora, pois, disponde-vos a olhar para mim; e [vede] se eu minto diante de vós.
29 Povucite riječ! Kakve li nepravde! Povucite riječ, neporočan ja sam!
Mudai de opinião, pois, e não haja perversidade; mudai de opinião, pois minha justiça continua.
30 Zar pakosti ima na usnama mojim? Zar nesreću svaku okusio nisam?
Há perversidade em minha língua? Não poderia meu paladar discernir as coisas más?