< Job 39 >
1 Znaš li kako se legu divokoze? Vidje li kako se mlade košute?
“Wonim ɛberɛ a bepɔ so mmirekyie wowoɔ? Woahwɛ, ahunu ɛberɛ a ɔforoteɛ nyinsɛn ne ba?
2 Izbroji li koliko nose mjeseci, znaš li u koje doba se omlade?
Woakane abosome dodoɔ a wɔde nyinsɛn? Wonim ɛberɛ a wɔwoɔ anaa?
3 Sagnuvši se, polegu lanad svoju i breme usred pustinje odlažu,
Wɔkoto wowo wɔn mma; na wɔn awokoɔ yea to twa.
4 a kad im porod ojača, poraste, ostave ga i ne vraćaju mu se.
Wɔn mma nyini ahoɔden so wɔ wiram; na wɔgya wɔn awofoɔ hɔ a wɔnnsane nkɔ wɔn nkyɛn bio.
5 Tko dade divljem magarcu slobodu i tko to oglav skinu njemu s glave?
“Hwan na ɔma wiram afunumu fa ne ho die? Hwan na ɔsanee ne nhoma?
6 U zavičaj mu dadoh ja pustinju i polja slana da ondje živuje.
Mede asase bonini maa no sɛ ne fie, ne nkyene asase tamaa sɛ nʼatenaeɛ.
7 Buci gradova on se podruguje i ne sluša goničevih povika.
Ɔsere kurom gyegyeegyeyɛ no; na ɔnte ɔkafoɔ nteateam.
8 Luta brdima, svojim pašnjacima, u potrazi za zeleni svakakvom.
Ɔkyinkyini mmepɔ no so sɛ nʼadidibea; ɛhɔ na ɔkyin hwehwɛ wira mono biara.
9 Možeš li slugom učinit' bivola, zadržat' ga noć jednu za jaslama?
“Ɛkoɔ bɛpene sɛ ɔbɛsom wo anaa? Ɔbɛtena wo mmoa adididaka nkyɛn anadwo anaa?
10 Možeš li njega za brazdu prikovat' da ralo vuče po docima tvojim?
Wobɛtumi asa no wɔ fentemfidie so? Ɔbɛfentem mmɔnhwa a ɛda wʼakyi anaa?
11 Možeš li se osloniti na njega jer je njegova snaga prevelika i prepustit' mu težak svoj posao?
Wobɛtumi de wo ho ato no so ɛsiane nʼahoɔden dodoɔ nti? Wobɛgya wʼadwuma a ɛyɛ den ama no anaa?
12 Misliš li tebi da će se vratiti i na gumno ti dotjerati žito?
Wogye di sɛ ɔde wʼaburo bɛba na waboa ano de akɔ ayuporobea anaa?
13 Krilima svojim noj trepće radosno, iako krila oskudnih i perja.
“Sohori bɔ nʼataban mu anigyeɛ so, nanso wɔntumi mfa ntoto asukɔnkɔn deɛ ho.
14 On svoja jaja na zemlji ostavlja, povjerava ih pijesku da ih grije,
Ɔto ne nkosua gu asase so ma mfuturo ka no hye,
15 ne mareć' što ih zgazit' može noga ili nekakva divlja zvijer zgnječiti.
ɛmfa ne ho sɛ ɛnan bi bɛpɛkyɛ no, sɛ wiram aboa bi bɛtiatia so.
16 S nojićima k'o s tuđima postupa; što mu je trud zaludu, on ne mari.
Ɔbɔ ne mma atirimuɔden sɛdeɛ wɔnnyɛ ne dea; ɛmfa ne ho sɛ nʼadwuma bɛyɛ kwa,
17 Jer Bog je njega lišio pameti, nije mu dao nikakva razbora.
ɛfiri sɛ Onyankopɔn amma no nyansa, wamma no nhunumu biara.
18 Ali kada na let krila raširi, tada se ruga konju i konjaniku.
Nanso sɛ ɔtrɛ ne ntaban mu tu mmirika a, ɔsere ɔpɔnkɔ ne ne sotefoɔ.
19 Zar si ti konja obdario snagom zar si mu ti vrat grivom ukrasio?
“Wo na woma ɔpɔnkɔ no nʼahoɔden anaa wode ne kɔn mu nwi kuhaa no ma no?
20 Zar ti činiš da skače k'o skakavac, da u strah svakog nagoni hrzanjem?
Wo na woma no huri te sɛ ntutummɛ, na ɔde ne nkorɔmo hunahuna anaa?
21 Kopitom zemlju veselo raskapa, neustrašivo srlja na oružje.
Ɔde ne nan tintim fam denden, na nʼani gye nʼahoɔden mu, na afei ɔbɔ wura ɔko mu.
22 Strahu se ruga, ničeg se ne boji, ni pred mačem uzmaknuti neće.
Ɔmmɔ hu, na ɔnsuro biribiara; ɔhunu akofena a ɔnnwane.
23 Na sapima mu zvekeće tobolac, koplje sijeva i ubojna sulica.
Bɛmma woso wɔ ne nkyɛn mu bɔha mu, na pea ne pɛmɛ nso di ahim wɔ ne ho.
24 Bijesan i nestrpljiv guta prostore; kad rog zasvira, tko će ga zadržat':
Ɔfiri ahopereɛ mu de nʼano sisi fam; na sɛ wɔhyɛn totorobɛnto a, ɔntumi nnyina faako.
25 na svaki zvuk roga on zarže: Ha! Izdaleka on ljuti boj već njuši, viku bojnu i poklič vojskovođa.
Sɛ totorobɛnto hyɛne a ɔka sɛ, ‘Wiɛɛ!’ ɔte ɔko ho hwa firi akyirikyiri, ɔsahene no nteamu ne ɔko mu osebɔ.
26 Zar po promislu tvojem lijeće soko i prema jugu krila svoja širi?
“Wo nyansa na ɛma akorɔma tuo na ɔtrɛ ne ntaban mu fa anafoɔ?
27 Zar se na nalog tvoj diže orao i vrh timora gnijezdo sebi vije?
Wo na wohyɛ ɔkɔdeɛ ma no tu kɔ sorosoro kɔyɛ ne pirebuo wɔ hɔ?
28 Na litici on stanuje i noćÄi, na grebenima vrleti visokih.
Ɔbotan mu na ɔteɛ na ɛhɔ na ɔda; ɔbotan sorɔnsorɔn yɛ nʼabandenden.
29 Odatle na plijen netremice vreba, oči njegove vide nadaleko.
Ɛhɔ na ɔfiri kɔpɛ nʼaduane; nʼani hunu adeɛ a ɛwɔ akyirikyiri.
30 Krvlju se hrane njegovi orlići; gdje je ubijenih, tamo je i on.”
Mogya yɛ ne mma aduane, na baabi a atɔfoɔ wɔ no, ɛhɔ na ɔwɔ.”