< Job 38 >

1 Nato Jahve odgovori Jobu iz oluje i reče:
Então Yahweh respondeu Job fora do redemoinho,
2 “Tko je taj koji riječima bezumnim zamračuje božanski promisao?
“Quem é este que escurece o conselho por palavras sem conhecimento?
3 Bokove svoje opaši k'o junak: ja ću te pitat', a ti me pouči.
Brace você mesmo como um homem, pois eu vou te questionar, então você me responde!
4 Gdje si bio kad zemlju utemeljih? Kazuj, ako ti je znanje sigurno.
“Onde você estava quando eu lancei as fundações da terra? Declare, se você tiver compreensão.
5 Znaš li tko joj je mjere odredio i nad njom uže mjerničko napeo?
Quem determinou suas medidas, se você sabe? Ou quem esticou a linha sobre ela?
6 Na čemu joj počivaju temelji? Tko joj postavi kamen ugaoni
Em que bases foram fixados seus alicerces? Ou quem lançou sua pedra angular,
7 dok su klicale zvijezde jutarnje i Božji uzvikivali dvorjani?
quando as estrelas da manhã cantavam juntas, e todos os filhos de Deus gritaram de alegria?
8 Tko li zatvori more vratnicama kad je navrlo iz krila majčina;
“Ou quem fecha o mar com portas, quando ela eclodiu do útero,
9 kad ga oblakom k'o haljom odjenuh i k'o pelenam' ovih maglom gustom;
quando fiz das nuvens sua peça de vestuário, e envolveu-o na escuridão espessa,
10 kad sam njegovu odredio među, vrata stavio sa prijevornicama?
marked para isso, meu compromisso, colocar barras e portas,
11 Dotle, ne dalje, rekao sam njemu, tu nek' se lomi ponos tvog valovlja!
e disse: 'Você pode vir aqui, mas não mais longe'. Suas ondas orgulhosas devem ser paradas aqui”?
12 Zar si ikad zapovjedio jutru, zar si kazao zori mjesto njeno,
“Você já comandou a manhã em seus dias, e fez com que o amanhecer soubesse seu lugar,
13 da poduhvati zemlju za rubove i da iz nje sve bezbožnike strese;
que pode tomar posse das extremidades da terra, e sacudir os malvados para fora dela?
14 da je pretvori u glinu pečatnu i oboji je k'o kakvu haljinu.
É alterado como argila sob o selo, e apresentado como uma peça de vestuário.
15 Ona uzima svjetlost zlikovcima i pesnicu im lomi uzdignutu.
Dos ímpios, sua luz é retida. O braço alto está quebrado.
16 Zar si ti prodro do izvora morskih, po dnu bezdana zar si kad hodio?
“Você já entrou nas nascentes do mar? Ou você já andou nos recessos das profundezas?
17 Zar su ti vrata smrti pokazali; vidje li dveri kraja mrtvih sjena?
As portas da morte já foram reveladas a você? Ou você já viu os portões da sombra da morte?
18 Zar si prostranstvo zemlje uočio? Govori, ako ti je znano sve to.
Você já compreendeu a terra em sua largura? Declare, se você sabe tudo isso.
19 Koji putovi u dom svjetla vode, na kojem mjestu prebivaju tmine,
“Qual é o caminho para a morada da luz? Quanto à escuridão, onde está seu lugar,
20 da ih odvedeš u njine krajeve, da im put k stanu njihovu pokažeš?
que você deve levá-lo ao seu limite, que você deve discernir os caminhos para sua casa?
21 Ti znadeš to, tÓa davno ti se rodi, tvojih dana broj veoma je velik!
Certamente você sabe, pois você nasceu na época, e o número de seus dias é grande!
22 Zar si stigao do riznica snijega i zar si tuče spremišta vidio
Você já entrou nos armazéns da neve? ou você já viu os armazéns do granizo,
23 što ih pričuvah za dane nevolje, za vrijeme boja krvava i rata?
que reservei para o momento de problemas, contra o dia da batalha e da guerra?
24 Kojim li se putem dijeli munja kada iskre po svoj zemlji prosipa?
De que forma o relâmpago é distribuído, ou o vento leste espalhado sobre a terra?
25 Tko li je jaz iskopao povodnju, tko prokrčio pute grmljavini
Que cortou um canal para a água da inundação, ou o caminho para a trovoada,
26 da bi daždjelo na kraj nenastanjen, na pustinju gdje žive duše nema,
para fazer chover em uma terra onde não há homem, no deserto, no qual não há homem,
27 da bi neplodnu napojio pustoš, da bi u stepi trava izniknula?
para satisfazer os resíduos e o solo desolado, para fazer crescer a erva tenra?
28 Ima li kiša svoga roditelja? Tko je taj koji kapi rose rađa?
A chuva tem um pai? Ou quem é o pai das gotas de orvalho?
29 Iz čijeg li mraz izlazi krila, tko slanu stvara što s nebesa pada?
De quem saiu o ventre do gelo? Quem deu à luz a geada cinzenta do céu?
30 Kako čvrsnu vode poput kamena i led se hvata površja bezdana?
As águas se tornam duras como pedra, quando a superfície das profundezas está congelada.
31 Možeš li lancem vezati Vlašiće i razdriješiti spone Orionu,
“Você pode amarrar o conjunto das Plêiades, ou soltar as cordas de Orion?
32 u pravo vrijeme izvesti Danicu, vodit' Medvjeda s njegovim mladima?
Você pode liderar as constelações em sua temporada? Ou você pode guiar o Urso com seus filhotes?
33 Zar poznaješ ti zakone nebeske pa da njima moć na zemlji dodijeliš?
Você conhece as leis do céu? Você pode estabelecer seu domínio sobre a terra?
34 Zar doviknuti možeš oblacima pa da pljuskovi tebe poslušaju?
“Você pode levantar sua voz até as nuvens, que a abundância de águas pode cobrir você?
35 Zar na zapovijed tvoju munje lijeću i tebi zar se odazivlju: 'Evo nas'?
Can você envia relâmpagos, para que eles possam ir? Eles se reportam a você: “Aqui estamos nós”?
36 Tko je mudrost darovao ibisu, tko li je pamet ulio u pijetla?
Quem colocou sabedoria nas partes internas? Ou quem deu entendimento à mente?
37 Tko to mudro prebrojava oblake i tko nebeske izlijeva mjehove
Quem pode contar as nuvens pela sabedoria? Ou quem pode derramar os recipientes do céu,
38 dok se zemlja u tijesto ne zgusne i dok se grude njezine ne slijepe?
when o pó corre para uma massa, e os torrões de terra se colam?
39 Zar ćeš ti plijen uloviti lavici ili ćeš glad utažit' lavićima
“Você pode caçar a presa para a leoa, ou satisfazer o apetite dos jovens leões,
40 na leglu svojem dok gladni čekaju i vrebaju na žrtvu iz zaklona?
quando eles se agacham em seus covis, e ficar à espera na mata?
41 Tko hranu gavranovima pribavlja kad Bogu ptići njegovi cijuču i naokolo oblijeću bez hrane?
Quem providencia para o corvo sua presa, quando seus jovens choram a Deus, e vaguear por falta de alimentos?

< Job 38 >