< Job 38 >

1 Nato Jahve odgovori Jobu iz oluje i reče:
آنگاه خداوند از درون گردباد به ایوب چنین پاسخ داد:
2 “Tko je taj koji riječima bezumnim zamračuje božanski promisao?
این کیست که با حرفهای پوچ و بی‌معنی حکمت مرا رد می‌کند؟
3 Bokove svoje opaši k'o junak: ja ću te pitat', a ti me pouči.
حال، مثل یک مرد بایست و به پرسش من پاسخ بده.
4 Gdje si bio kad zemlju utemeljih? Kazuj, ako ti je znanje sigurno.
وقتی زمین را بنیاد نهادم تو کجا بودی؟ اگر می‌دانی به من بگو.
5 Znaš li tko joj je mjere odredio i nad njom uže mjerničko napeo?
آیا می‌دانی اندازه‌های زمین چگونه تعیین شد و چه کسی آن را با شاقول اندازه گرفت؟
6 Na čemu joj počivaju temelji? Tko joj postavi kamen ugaoni
آیا می‌دانی وقتی در میان بانگ شادی ستارگان صبح و فرشتگان آسمان، زمین بنیاد نهاده می‌شد، پایه‌های آن بر چه چیز قرار گرفت و سنگ زاویهٔ آن را چه کسی کار گذاشت؟
7 dok su klicale zvijezde jutarnje i Božji uzvikivali dvorjani?
8 Tko li zatvori more vratnicama kad je navrlo iz krila majčina;
وقتی دریا از شکم زمین بیرون آمد چه کسی برای آن حد گذاشت؟
9 kad ga oblakom k'o haljom odjenuh i k'o pelenam' ovih maglom gustom;
این من بودم که دریا را با ابرها پوشاندم و با تاریکی غلیظ آن را قنداق کردم،
10 kad sam njegovu odredio među, vrata stavio sa prijevornicama?
حدود آن را تعیین نمودم و با سواحل، آن را محصور کردم.
11 Dotle, ne dalje, rekao sam njemu, tu nek' se lomi ponos tvog valovlja!
به دریا گفتم: «از اینجا جلوتر نیا و موجهای سرکش تو از این حد تجاوز نکنند!»
12 Zar si ikad zapovjedio jutru, zar si kazao zori mjesto njeno,
آیا در تمام عمرت هرگز به خورشید فرمان داده‌ای که طلوع کند؟
13 da poduhvati zemlju za rubove i da iz nje sve bezbožnike strese;
آیا هرگز به روشنایی روز گفته‌ای که کرانه‌های زمین را در بر بگیرد تا شرارت شب رخت بربندد؟
14 da je pretvori u glinu pečatnu i oboji je k'o kakvu haljinu.
زمین مثل موم زیرِ مُهر تغییر شکل می‌دهد، و نقشهای آن مانند نقشهای لباس، نمایان می‌شود.
15 Ona uzima svjetlost zlikovcima i pesnicu im lomi uzdignutu.
نورِ شریران از آنها گرفته می‌شود، و دستشان که برای ظلم دراز شده، می‌شکند.
16 Zar si ti prodro do izvora morskih, po dnu bezdana zar si kad hodio?
آیا چشمه‌هایی را که دریاها از آن جاری می‌گردند کشف کرده‌ای و یا به اعماق دریاها قدم گذاشته‌ای؟
17 Zar su ti vrata smrti pokazali; vidje li dveri kraja mrtvih sjena?
آیا دروازه‌های دنیای تاریک مردگان را دیده‌ای؟
18 Zar si prostranstvo zemlje uočio? Govori, ako ti je znano sve to.
آیا می‌دانی پهنای زمین چقدر است؟ اگر می‌دانی به من بگو!
19 Koji putovi u dom svjetla vode, na kojem mjestu prebivaju tmine,
آیا می‌دانی روشنایی و تاریکی از کجا می‌آیند؟
20 da ih odvedeš u njine krajeve, da im put k stanu njihovu pokažeš?
آیا می‌توانی حدودشان را پیدا کنی و به سرچشمهٔ آنها برسی؟
21 Ti znadeš to, tÓa davno ti se rodi, tvojih dana broj veoma je velik!
البته تو همهٔ این چیزها را می‌دانی! مگر نه این است که تو هنگام خلقت دنیا وجود داشته‌ای!
22 Zar si stigao do riznica snijega i zar si tuče spremišta vidio
آیا تو مخزنهای برف را دیده‌ای؟ آیا می‌دانی تگرگ در کجا ساخته و انبار می‌شود؟
23 što ih pričuvah za dane nevolje, za vrijeme boja krvava i rata?
من آنها را برای زمان جنگ و بلا ذخیره کرده‌ام.
24 Kojim li se putem dijeli munja kada iskre po svoj zemlji prosipa?
آیا می‌دانی روشنایی از کجا می‌تابد و باد شرقی از کجا می‌وزد؟
25 Tko li je jaz iskopao povodnju, tko prokrčio pute grmljavini
چه کسی دره‌ها را برای سیلابها حفر نمود و مسیر برق آسمان را تعیین کرد؟ چه کسی باران را بر بیابانهای خشک و متروک می‌باراند تا زمین ویران و بایر سیراب گشته گیاهان تازه برویاند؟
26 da bi daždjelo na kraj nenastanjen, na pustinju gdje žive duše nema,
27 da bi neplodnu napojio pustoš, da bi u stepi trava izniknula?
28 Ima li kiša svoga roditelja? Tko je taj koji kapi rose rađa?
آیا باران یا شبنم پدری دارد؟
29 Iz čijeg li mraz izlazi krila, tko slanu stvara što s nebesa pada?
کیست که یخ را به وجود می‌آورد و شبنم را تولید می‌کند،
30 Kako čvrsnu vode poput kamena i led se hvata površja bezdana?
آب را به یخ مبدل می‌سازد و سطح دریا را مانند سنگ، منجمد می‌نماید؟
31 Možeš li lancem vezati Vlašiće i razdriješiti spone Orionu,
آیا می‌توانی مجموعهٔ ستارگان پروین را به هم ببندی؟ یا رشتهٔ منظومهٔ جبار را باز کنی؟
32 u pravo vrijeme izvesti Danicu, vodit' Medvjeda s njegovim mladima?
آیا می‌توانی گردش منظم فصول را اداره کنی و دب اکبر را با ستارگانش در آسمان هدایت نمایی؟
33 Zar poznaješ ti zakone nebeske pa da njima moć na zemlji dodijeliš?
آیا از قوانین آسمان سر در می‌آوری و می‌دانی اینها چه تأثیری بر زمین دارند؟
34 Zar doviknuti možeš oblacima pa da pljuskovi tebe poslušaju?
آیا می‌توانی بر سر ابرها فریاد بزنی تا که سیلابها تو را بپوشاند؟
35 Zar na zapovijed tvoju munje lijeću i tebi zar se odazivlju: 'Evo nas'?
آیا می‌توانی به برق آسمان دستور دهی در مسیرش روانه شود؟ و آیا او فرمان تو را اطاعت خواهد کرد؟
36 Tko je mudrost darovao ibisu, tko li je pamet ulio u pijetla?
کیست که فهم و شعور به انسان می‌دهد؟
37 Tko to mudro prebrojava oblake i tko nebeske izlijeva mjehove
کیست که با حکمتش ابرها را می‌شمارد و مشکهای آب آسمان را بر زمین خالی می‌کند
38 dok se zemlja u tijesto ne zgusne i dok se grude njezine ne slijepe?
و خاک را به صورت کلوخهای گلی درمی‌آورد؟
39 Zar ćeš ti plijen uloviti lavici ili ćeš glad utažit' lavićima
آیا می‌توانی برای ماده شیر و بچه‌هایش که در لانهٔ خود لمیده و یا در جنگل به کمین نشسته‌اند، خوراک تهیه کنی تا شکمشان را سیر کنند؟
40 na leglu svojem dok gladni čekaju i vrebaju na žrtvu iz zaklona?
41 Tko hranu gavranovima pribavlja kad Bogu ptići njegovi cijuču i naokolo oblijeću bez hrane?
وقتی کلاغها به این سو و آن سو پرواز می‌کنند تا شکم گرسنهٔ خود و جوجه‌هایشان را که نزد خدا فریاد برمی‌آورند سیر کنند، چه کسی برایشان خوراک تهیه می‌کند؟

< Job 38 >