< Job 38 >
1 Nato Jahve odgovori Jobu iz oluje i reče:
Mukama n’addamu Yobu ng’ayita mu muyaga, n’ayogera nti,
2 “Tko je taj koji riječima bezumnim zamračuje božanski promisao?
“Ani ono aleeta ekizikiza ku kuteesa kwange, n’ebigambo ebitaliimu magezi?
3 Bokove svoje opaši k'o junak: ja ću te pitat', a ti me pouči.
Yambala ebyambalo byo ng’omusajja, mbeeko bye nkubuuza naawe onziremu.
4 Gdje si bio kad zemlju utemeljih? Kazuj, ako ti je znanje sigurno.
“Wali ludda wa nga nteekawo emisingi gy’ensi? Mbuulira bw’oba otegeera.
5 Znaš li tko joj je mjere odredio i nad njom uže mjerničko napeo?
Ani eyasalawo ebipimo byayo? Ddala oteekwa okuba ng’omanyi! Oba ani eyagipima n’olukoba?
6 Na čemu joj počivaju temelji? Tko joj postavi kamen ugaoni
Entobo zaayo zaateekebwa ku ki?
7 dok su klicale zvijezde jutarnje i Božji uzvikivali dvorjani?
Emunyeenye ez’oku makya bwe zaali ziyimba, era n’abaana ba Katonda bonna nga baleekaana olw’essanyu,
8 Tko li zatvori more vratnicama kad je navrlo iz krila majčina;
ani eyasiba enzigi n’aggalira ennyanja, bwe yava mu lubuto lwayo?
9 kad ga oblakom k'o haljom odjenuh i k'o pelenam' ovih maglom gustom;
“Bwe nakolera ebire ekyambalo kyabyo, ne mbisibira mu kizikiza ekikwafu,
10 kad sam njegovu odredio među, vrata stavio sa prijevornicama?
bwe n’abiteekerawo we bikoma ne mbiteerako emitayimbwa n’enzigi,
11 Dotle, ne dalje, rekao sam njemu, tu nek' se lomi ponos tvog valovlja!
bwe nagamba nti, Wano we mutuuse we munaakoma temujja kweyongerayo, era wano amayengo gammwe ag’amalala we ganaakoma?
12 Zar si ikad zapovjedio jutru, zar si kazao zori mjesto njeno,
“Oba wali olagidde ku budde okukya kasookedde obaawo ku nsi, oba emmambya okugiraga ekifo kyayo,
13 da poduhvati zemlju za rubove i da iz nje sve bezbožnike strese;
eryoke ekwate ensi w’ekoma eginyeenye esuule eri ababi bagiveeko bagwe eri?
14 da je pretvori u glinu pečatnu i oboji je k'o kakvu haljinu.
Ensi eggyayo ebyafaayo byayo n’eba ng’ebbumba wansi w’akabonero, ebyafaayo ebyo ne byefaananyiriza olugoye.
15 Ona uzima svjetlost zlikovcima i pesnicu im lomi uzdignutu.
Abakozi b’ebibi bammibwa ekitangaala kyabwe, n’omukono gwabwe gwe bayimusa gumenyebwa.
16 Zar si ti prodro do izvora morskih, po dnu bezdana zar si kad hodio?
“Wali otuuseeko ku nsulo ennyanja w’esibuka, oba n’olaga mu buziba bw’ennyanja?
17 Zar su ti vrata smrti pokazali; vidje li dveri kraja mrtvih sjena?
Wali obikuliddwa enzigi z’emagombe? Oba wali olabye enzigi z’ekisiikirize ky’okufa?
18 Zar si prostranstvo zemlje uočio? Govori, ako ti je znano sve to.
Wali otegedde obugazi bw’ensi? Byogere, oba bino byonna obimanyi.
19 Koji putovi u dom svjetla vode, na kojem mjestu prebivaju tmine,
“Ekkubo eridda mu nnyumba omusana gye gusula liri ludda wa? N’ekifo ekizikiza gye kisula kye kiruwa?
20 da ih odvedeš u njine krajeve, da im put k stanu njihovu pokažeš?
Ddala, osobola okubitwala gye bibeera? Omanyi ekkubo erigenda gye bisula?
21 Ti znadeš to, tÓa davno ti se rodi, tvojih dana broj veoma je velik!
Ddala oteekwa okuba ng’obimanyi, kubanga wali wazaalibwa dda!
22 Zar si stigao do riznica snijega i zar si tuče spremišta vidio
“Wali oyingidde amazzi agakwata mu butiti, gye gaterekebwa, oba wali olabye omuzira gye guterekebwa?
23 što ih pričuvah za dane nevolje, za vrijeme boja krvava i rata?
Bye nterekera ebiseera eby’emitawaana, bikozesebwe mu nnaku ez’entalo n’okulwana?
24 Kojim li se putem dijeli munja kada iskre po svoj zemlji prosipa?
Kkubo ki erituusa ekitangaala ky’omusana gye kisaasaanira, oba empewo ey’ebuvanjuba gy’esaasaanira ku nsi?
25 Tko li je jaz iskopao povodnju, tko prokrčio pute grmljavini
Ani akubira amataba emikutu mwe ganaayita, oba ekkubo eggulu eribwatuka mwe liyita?
26 da bi daždjelo na kraj nenastanjen, na pustinju gdje žive duše nema,
Ani atonnyesa enkuba mu nsi abantu mwe batabeera, eddungu omutali muntu yenna,
27 da bi neplodnu napojio pustoš, da bi u stepi trava izniknula?
n’okufukirira ettaka eryalekebwa awo, eryazika, n’okulimezaako omuddo?
28 Ima li kiša svoga roditelja? Tko je taj koji kapi rose rađa?
Enkuba erina kitaawe waayo? Ani azaala amatondo ag’omusulo?
29 Iz čijeg li mraz izlazi krila, tko slanu stvara što s nebesa pada?
Omuzira guva mu lubuto lw’ani? Ani azaala obutiti obukwafu obw’omu ggulu,
30 Kako čvrsnu vode poput kamena i led se hvata površja bezdana?
amazzi mwe gakwatira ne gakaluba ng’amayinja, ne kungulu kw’obuziba ne kukwata?
31 Možeš li lancem vezati Vlašiće i razdriješiti spone Orionu,
“Oyinza okuziyiza okwakaayakana kwa Kakaaga, oba okutaggulula enkoba za Ntungalugoye?
32 u pravo vrijeme izvesti Danicu, vodit' Medvjeda s njegovim mladima?
Oyinza okufulumya emunyeenye ziveeyo zaake ng’ekiseera kyazo kituuse, oba okuluŋŋamya eddubu n’abaana balyo?
33 Zar poznaješ ti zakone nebeske pa da njima moć na zemlji dodijeliš?
Omanyi amateeka n’obufuzi bw’eggulu? Oyinza okuteekawo obufuzi bw’alyo oba obwa Katonda ku nsi?
34 Zar doviknuti možeš oblacima pa da pljuskovi tebe poslušaju?
“Oyinza okuyimusa eddoboozi lyo oleekaanire ebire, olyoke obiggyemu amataba gakubikke?
35 Zar na zapovijed tvoju munje lijeću i tebi zar se odazivlju: 'Evo nas'?
Ggwe otuma eggulu limyanse era libwatuke? Lisobola okukweyanjulira nti, ‘Tuutuno tuli wano’?
36 Tko je mudrost darovao ibisu, tko li je pamet ulio u pijetla?
Ani eyateeka amagezi mu mutima gw’omuntu, oba eyateeka okutegeera mu mmeeme?
37 Tko to mudro prebrojava oblake i tko nebeske izlijeva mjehove
Ani alina amagezi agabala ebire? Ani ayinza okuwunzika ebibya by’amazzi eby’omu ggulu,
38 dok se zemlja u tijesto ne zgusne i dok se grude njezine ne slijepe?
enfuufu ng’efuuse ettaka ekkalu, era amafunfugu ne geegattira ddala?
39 Zar ćeš ti plijen uloviti lavici ili ćeš glad utažit' lavićima
“Empologoma enkazi, oyinza okugiyiggira ky’eneerya, oba okuliisa empologoma n’ozimalako enjala,
40 na leglu svojem dok gladni čekaju i vrebaju na žrtvu iz zaklona?
bwe zeezinga mu mpuku zaazo, oba bwe zigalamira nga ziteeze mu bisaka?
41 Tko hranu gavranovima pribavlja kad Bogu ptići njegovi cijuču i naokolo oblijeću bez hrane?
Ani awa namuŋŋoona emmere, abaana baayo bwe bakaabirira Katonda, nga batambulatambula nga babuliddwa emmere?”