< Job 28 >

1 “Da, srebro ima svoja nalazišta, a zlato mjesta gdje se pročišćava.
Oui, il y a pour l’argent [un endroit] d’où on le tire, et un lieu pour l’or qu’on affine;
2 Ruda željezna iz zemlje se vadi, a iz rudače rastaljene bakar.
Le fer se tire de la poussière, et la pierre fondue donne le cuivre.
3 Ljudi tami postavljaju granice i kopaju do najvećih dubina za kamenom u mraku zakopanim.
[L’homme] met fin aux ténèbres et explore jusqu’à l’extrémité de tout, la pierre d’obscurité et de l’ombre de la mort.
4 Čeljad iz tuđine rovove dube do kojih ljudska ne dopire noga, visi njišuć' se, daleko od ljudi.
On creuse un puits loin de ceux qui séjournent [sur la terre]; oubliés du pied [de l’homme], ils sont suspendus, balancés loin des humains.
5 Krilo zemlje iz kojeg kruh nam niče kao od vatre sve je razrovano.
La terre, … d’elle sort le pain; et au-dessous, elle est bouleversée comme par le feu.
6 Stijene njene safira su skrovišta, prašina zlatna krije se u njima.
Ses pierres sont le lieu du saphir, et la poussière d’or s’y trouve.
7 Tih putova ne znaju grabljivice, jastrebovo ih oko ne opaža.
C’est un sentier que l’oiseau de proie ne connaît pas, et que l’œil du vautour n’a pas aperçu;
8 Zvijeri divlje njima nisu kročile niti je kada lav njima prošao.
La bête fauve ne l’a pas foulé, le lion ne l’a pas traversé.
9 Ali na kamen diže čovjek ruku te iz korijena prevraća planine.
[L’homme] porte sa main sur le roc dur, il renverse les montagnes depuis la racine;
10 U kamenu prokopava prolaze, oko mu sve dragocjeno opaža.
Il creuse des canaux dans les rochers; et son œil voit tout ce qui est précieux;
11 Žilama vode on tok zaustavlja; stvari skrivene nosi na vidjelo.
Il enserre les fleuves pour qu’ils ne suintent pas; et il produit à la lumière les choses cachées.
12 Ali otkuda nam Mudrost dolazi? Na kojemu mjestu Razum prebiva?
Mais la sagesse, où la trouvera-t-on? et où est le lieu de l’intelligence?
13 Čovjek njezina ne poznaje puta, u zemlji živih nisu je otkrili.
Aucun mortel n’en connaît le prix, et elle ne se trouve pas sur la terre des vivants.
14 Bezdan govori: 'U meni je nema!' a more: 'Ne nalazi se kod mene!'
L’abîme dit: Elle n’est pas en moi; et la mer dit: Elle n’est pas chez moi.
15 Zlatom se čistim kupiti ne može, ni cijenu njenu srebrom odmjeriti;
Elle ne s’échange pas contre de l’or pur, et l’argent ne se pèse pas pour l’acheter.
16 ne mjeri se ona zlatom ofirskim, ni oniksom skupim pa ni safirom.
On ne la met pas dans la balance avec l’or d’Ophir, avec l’onyx précieux et le saphir.
17 Sa zlatom, staklom ne poređuje se, nit' se daje za sud od suha zlata.
On ne peut lui comparer ni l’or ni le verre, ni l’échanger contre un vase d’or fin.
18 Čemu spominjat' prozirac, koralje, bolje je steći Mudrost no biserje.
[À côté d’elle] le corail et le cristal ne viennent pas dans la mémoire; et la possession de la sagesse vaut mieux que les perles.
19 Što je prema njoj topaz etiopski? Ni čistim zlatom ne procjenjuje se.
La topaze d’Éthiopie ne lui est pas comparée, on ne la met pas dans la balance avec l’or pur.
20 Ali otkuda nam Mudrost dolazi? Na kojemu mjestu Razum prebiva?
Mais la sagesse, d’où vient-elle? et où est le lieu de l’intelligence?
21 Sakrivena je očima svih živih; ona izmiče pticama nebeskim.
Elle est voilée aux yeux de tous les vivants, et elle est cachée aux oiseaux des cieux.
22 Propast paklena i Smrt izjavljuju: 'Za slavu njenu mi smo samo čuli.' (questioned)
La destruction et la mort disent: De nos oreilles nous en avons entendu la rumeur.
23 Jedino je Bog put njen proniknuo, on jedini znade gdje se nalazi.
Dieu comprend son chemin, et lui, il connaît son lieu.
24 Jer pogledom granice zemlje hvata i opaža sve pod svodom nebeskim.
Car lui, voit jusqu’aux bouts de la terre: sa vue s’étend sous tous les cieux.
25 Kad htjede vjetru odredit težinu i mjerilom svu vodu izmjeriti,
Quand il fixait au vent sa pesanteur, et qu’il établissait les eaux selon leur mesure;
26 kad je zakone daždu nametnuo i oblacima gromovnim putove,
Quand il faisait une loi pour la pluie, et un chemin pour le sillon de la foudre:
27 tad ju je vidio te izmjerio, učvrstio i do dna ispitao.
Alors il la vit et la manifesta; il l’établit, et il la sonda aussi;
28 A potom je rekao čovjeku: Strah Gospodnji - eto što je mudrost; 'Zla se kloni' - to ti je razumnost.”
Et il dit à l’homme: Voici, la crainte du Seigneur, c’est là la sagesse, et se retirer du mal est l’intelligence.

< Job 28 >