< Job 28 >
1 “Da, srebro ima svoja nalazišta, a zlato mjesta gdje se pročišćava.
Sa pagkatinuod adunay mina alang sa salapi, Ug usa ka dapit alang sa bulawan nga ilang pagaulayon.
2 Ruda željezna iz zemlje se vadi, a iz rudače rastaljene bakar.
Ang puthaw pagakuhaon gikan sa yuta, Ug ang tumbaga pagatunawon gikan sa bato.
3 Ljudi tami postavljaju granice i kopaju do najvećih dubina za kamenom u mraku zakopanim.
Ang tawo magapahunong sa kangitngit, Ug didto sa kahiladman magapangita, Sa mga bato nga atua sa mangitngit ug landong sa kamatayon.
4 Čeljad iz tuđine rovove dube do kojih ljudska ne dopire noga, visi njišuć' se, daleko od ljudi.
Halayo sa pinuy-anan sa mga tawo siya magabugwal sa usa ka gahong; Sila hingkalimtan sa tiil nga moagi sa ibabaw, Sila nanagbitay halayo sa mga katawohan, sila nanagtabyog.
5 Krilo zemlje iz kojeg kruh nam niče kao od vatre sve je razrovano.
Mahitungod sa yuta, gikan niana magagula ang tinapay; Ug ang ilalum niana ingon ug gibali pinaagi sa kalayo.
6 Stijene njene safira su skrovišta, prašina zlatna krije se u njima.
Ang mga bato niini maoy dapit sa mga zafiro, Ug kana may mga pulvos sa bulawan.
7 Tih putova ne znaju grabljivice, jastrebovo ih oko ne opaža.
Nianang dalana walay langgam nga dumadagit nga nagpanghibalo, Ni makakita niana ang mata sa ananangkil:
8 Zvijeri divlje njima nisu kročile niti je kada lav njima prošao.
Ang mga mananap nga palabilabihon wala makatala niana, Ni makaagi dinha ang mabangis nga leon.
9 Ali na kamen diže čovjek ruku te iz korijena prevraća planine.
Gibutang niya ang iyang kamot sa ibabaw sa batong santikan; Gilintuwad niya ang mga bukid hangtud sa mga gamut.
10 U kamenu prokopava prolaze, oko mu sve dragocjeno opaža.
Siya nagahimo ug mga kanal sa taliwala sa mga bato; Ug ang iyang mata makakita sa tanang butang bililhon.
11 Žilama vode on tok zaustavlja; stvari skrivene nosi na vidjelo.
Siya magabugkos sa mga kasapaan aron dili na manaligdig; Ug ang butang nga tinago, iyang gibutyag sa kahayag.
12 Ali otkuda nam Mudrost dolazi? Na kojemu mjestu Razum prebiva?
Apan asa ba ang kaalam igkita? Ug hain ba ang pinuy-anan sa salabutan?
13 Čovjek njezina ne poznaje puta, u zemlji živih nisu je otkrili.
Ang tawo wala masayud sa bili niana; Ni igkita kini sa yuta sa mga buhi.
14 Bezdan govori: 'U meni je nema!' a more: 'Ne nalazi se kod mene!'
Ang kahiladman nagaingon: Kini wala diri kanako; Ug ang dagat nagaingon: Kana wala diri kanako.
15 Zlatom se čistim kupiti ne može, ni cijenu njenu srebrom odmjeriti;
Kana dili mabatonan tungod sa bulawan, Ni ang salapi pagatimbangon tungod sa bili niini.
16 ne mjeri se ona zlatom ofirskim, ni oniksom skupim pa ni safirom.
Kini dili kabilhan sa bulawan sa Ophir, Sa malahalon nga onyx, kun sa zafiro.
17 Sa zlatom, staklom ne poređuje se, nit' se daje za sud od suha zlata.
Ang bulawan ug bildo dili ikatanding niini, Ni kabayloan kini ug mga lunsay nga bulawan.
18 Čemu spominjat' prozirac, koralje, bolje je steći Mudrost no biserje.
Ang guso ug ang salamin dili pagahisgutan: Oo, ang bili sa kaalam labaw pa kay sa mga mutya.
19 Što je prema njoj topaz etiopski? Ni čistim zlatom ne procjenjuje se.
Ang topacio sa Ethiopia dili ikagtanding niini, Ni kabilhan kini sa bulawang lunsay.
20 Ali otkuda nam Mudrost dolazi? Na kojemu mjestu Razum prebiva?
Diin man diay magagikan ang kaalam? Ug hain man ang dapit sa salabutan?
21 Sakrivena je očima svih živih; ona izmiče pticama nebeskim.
Sanglit tinago man gikan sa mga mata sa mga buhi, Ug sinalipdan gikan sa kalanggaman sa kalangitan.
22 Propast paklena i Smrt izjavljuju: 'Za slavu njenu mi smo samo čuli.' ()
Ang Kagun-oban ug Kamatayon nanag-ingon: Ang kagahub niana nabatian namo sa among mga igdulungog.
23 Jedino je Bog put njen proniknuo, on jedini znade gdje se nalazi.
Ang Dios nasayud sa dalan niini, Ug siya nahibalo sa dapit niana.
24 Jer pogledom granice zemlje hvata i opaža sve pod svodom nebeskim.
Kay siya nagatan-aw ngadto sa mga kinatumyan sa yuta, Ug nagasud-ong sa ilalum sa tibook langit;
25 Kad htjede vjetru odredit težinu i mjerilom svu vodu izmjeriti,
Sa iyang pagtimbang sa hangin: Oo, sa taksanan ang katubigan iyang gitakus.
26 kad je zakone daždu nametnuo i oblacima gromovnim putove,
Sa diha nga siya nagbuhat ug balaod sa ulan, Ug alagianan alang sa kilat sa dalugdug;
27 tad ju je vidio te izmjerio, učvrstio i do dna ispitao.
Unya siya nakakita niini, ug nagsaysay niini; Iyang gipahaluna kini, oo, ug kini gipangita.
28 A potom je rekao čovjeku: Strah Gospodnji - eto što je mudrost; 'Zla se kloni' - to ti je razumnost.”
Ug miingon siya sa tawo: Ania karon, ang kahadlok sa Ginoo, nga mao ang kaalam; Ug ang paglikay sa dautan mao ang salabutan.