< Job 14 >
1 Čovjek koga je žena rodila kratka je vijeka i pun nevolja.
As for man, the son of woman, his days are short and full of trouble.
2 K'o cvijet je nikao i vene već, poput sjene bježi ne zastajuć'.
He comes out like a flower, and is cut down: he goes in flight like a shade, and is never seen again.
3 Na takva, zar, ti oči otvaraš i preda se na sud ga izvodiš?
Is it on such a one as this that your eyes are fixed, with the purpose of judging him?
4 Tko će čisto izvuć' iz nečista? Nitko!
If only a clean thing might come out of an unclean! But it is not possible.
5 Pa kad su njegovi dani odbrojeni, kad mu broj mjeseci o tebi ovisi, kad mu granicu stavljaš neprijelaznu,
If his days are ordered, and you have knowledge of the number of his months, having given him a fixed limit past which he may not go;
6 skini s njega pogled da počinut' može, poput najamnika da svoj dan uživa.
Let your eyes be turned away from him, and take your hand from him, so that he may have pleasure at the end of his day, like a servant working for payment.
7 TÓa ni drvu nije nada sva propala, posječeno, ono opet prozeleni i mladice nove iz njega izbiju.
For there is hope of a tree; if it is cut down, it will come to life again, and its branches will not come to an end.
8 Ako mu korijen i ostari u zemlji, ako mu se panj i sasuši u prahu,
Though its root may be old in the earth, and its cut-off end may be dead in the dust;
9 oćutjevši vodu, ono će propupat' i pustiti grane kao stablo novo.
Still, at the smell of water, it will make buds, and put out branches like a young plant.
10 Al' kad čovjek umre, ostaje pokošen, kad smrtnik izdahne, gdje li je on tada?
But man comes to his death and is gone: he gives up his spirit, and where is he?
11 Može sva voda iz mora ispariti i presahnut' rijeke, isušit posvema',
The waters go from a pool, and a river becomes waste and dry;
12 al' čovjek kad legne, ne ustaje više, dok nebesa bude, neće se podići, od sna se svojega probuditi neće.
So man goes down to his last resting-place and comes not again: till the heavens come to an end, they will not be awake or come out of their sleep.
13 O, kad bi me htio skriti u Šeolu, zakloniti me dok srdžba ti ne mine, dÓati mi rok kad ćeš me se spomenuti, (Sheol )
If only you would keep me safe in the underworld, putting me in a secret place till your wrath is past, giving me a fixed time when I might come to your memory again! (Sheol )
14 - jer, kad umre čovjek, zar uskrsnut' može? - čekao bih te sve dane vojske svoje dok ne bi došao da mi smjenu dadeš.
If death takes a man, will he come to life again? All the days of my trouble I would be waiting, till the time came for me to be free.
15 Zvao bi me, a ja bih se odazvao: zaželio si se djela svojih ruku.
At the sound of your voice I would give an answer, and you would have a desire for the work of your hands.
16 A sad nad svakim mojim vrebaš korakom, nijednog mi grijeha nećeš oprostiti,
For now my steps are numbered by you, and my sin is not overlooked.
17 u vreći si prijestup moj zapečatio i krivicu moju svu si zapisao.
My wrongdoing is corded up in a bag, and my sin is shut up safe.
18 Vaj! K'o što se jednom uruši planina, k'o što se hridina s mjesta svog odvali,
But truly a mountain falling comes to dust, and a rock is moved from its place;
19 k'o što voda kamen s vremenom istroši, a pljusak bujicom zemlju svu sapere, tako uništavaš nadu u čovjeku.
The stones are crushed small by the force of the waters; the dust of the earth is washed away by their overflowing: and so you put an end to the hope of man.
20 Oborio si ga - on ode za svagda, nagrđena lica, otjeran, odbačen.
You overcome him for ever, and he is gone; his face is changed in death, and you send him away.
21 Djecu mu poštuju - o tom ništa ne zna; ako su prezrena - o tom ne razmišlja.
His sons come to honour, and he has no knowledge of it; they are made low, but he is not conscious of it.
22 On jedino pati zbog svojega tijela, on jedino tuži zbog svojeg života.”
Only his flesh still has pain, and his soul is sad.