< Job 13 >
1 Očima svojim sve to ja vidjeh, ušima svojim čuh i razumjeh.
Siehe, dies alles hat mein Auge gesehen, mein Ohr gehört und sich gemerkt;
2 Sve što vi znate znadem to i ja, ni u čemu od vas gori nisam.
was ihr wisset, weiß ich auch; ich stehe nicht hinter euch zurück.
3 Zato, zborit' moram sa Svesilnim, pred Bogom svoj razlog izložiti.
Doch will ich nun zum Allmächtigen reden; mit Gott zu rechten, gelüstet mich.
4 Jer, kovači laži vi ste pravi, i svi ste vi zaludni liječnici!
Ihr streicht ja doch nur Lügenpflaster und seid nichts als Quacksalber.
5 Kada biste bar znali šutjeti, mudrost biste svoju pokazali!
O daß ihr doch schweigen könntet, das würde euch als Weisheit angerechnet!
6 Dokaze mi ipak poslušajte, razlog mojih usana počujte.
So höret nun meine Rechtfertigung und achtet auf die Verteidigung meiner Lippen!
7 Zar zbog Boga govorite laži, zar zbog njega riječi te prijevarne?
Wollt ihr Gott zuliebe Unrechtes reden und zu seinen Gunsten lügen?
8 Zar biste pristrano branit' htjeli Boga, zar biste mu htjeli biti odvjetnici?
Wollt ihr seine Person ansehen oder Gottes Sachwalter spielen?
9 Zar bi dobro bilo da vas on ispita? Zar biste ga obmanuli k'o čovjeka?
Würde es gut sein, wenn er euch erforschte? Könnt ihr ihn täuschen, wie man Menschen täuscht?
10 Kaznom preteškom on bi vas pokarao poradi potajne vaše pristranosti.
Nein, strafen wird er euch, wenn ihr im Geheimen die Person ansehet!
11 Zar vas veličanstvo njegovo ne plaši i zar vas od njega užas ne spopada?
Wird nicht seine Majestät euch schrecken und seine Furcht euch überfallen?
12 Razlozi su vam od pepela izreke, obrana je vaša obrana od blata.
Eure Denksprüche sind Aschensprüche, und eure Schutzwehren sind von Lehm.
13 Umuknite sada! Dajte da govorim, pa neka me poslije snađe što mu drago.
Schweiget vor mir und laßt mich reden; es gehe über mich, was da wolle!
14 Zar da meso svoje sam kidam zubima? Da svojom rukom život upropašćujem?
Warum sollte ich mein Fleisch in meine Zähne nehmen und mein Leben in meine Hand legen?
15 On me ubit' može: nade druge nemam već da pred njim svoje držanje opravdam.
Siehe, er soll mich töten; ich habe keine Hoffnung; nur will ich meine Wege ihm ins Angesicht verteidigen.
16 I to je već zalog mojega spasenja, jer bezbožnik preda nj ne može stupiti.
Auch das schon wird mir zur Rettung dienen; denn kein Gottloser kommt vor ihn.
17 Pažljivo mi riječi poslušajte, nek' vam prodre u uši besjeda.
Höret, höret meine Rede, und meine Erklärung dringe in eure Ohren!
18 Gle: ja sam pripremio parnicu, jer u svoje sam pravo uvjeren.
Gebt acht, ich habe die Verteidigung gerüstet, ich weiß, daß ich Recht bekommen werde.
19 Tko se sa mnom hoće parničiti? - Umuknut ću potom te izdahnut'.
Wer will noch mit mir rechten? Denn dann wollte ich verstummen und verscheiden.
20 Dvije mi molbe samo ne uskrati da se od tvog lica ne sakrivam:
Nur zweierlei tue nicht an mir, dann will ich mich vor deinem Angesicht nicht verbergen:
21 digni s mene tešku svoju ruku i užasom svojim ne straši me.
Tue deine Hand von mir und erschrecke mich nicht mit deiner Furcht!
22 Tada me pitaj, a ja ću odgovarat'; ili ja da pitam, ti da odgovaraš.
Dann rufe Du, und ich will antworten, oder ich will reden, und Du erwidere mir!
23 Koliko počinih prijestupa i grijeha? Prekršaj mi moj pokaži i krivicu.
Wie groß ist meine Sündenschuld? Tue mir meine Übertretungen und Missetaten kund!
24 Zašto lice svoje kriješ sad od mene, zašto u meni vidiš neprijatelja?
Warum verbirgst du dein Angesicht und hältst mich für deinen Feind?
25 Zašto strahom mučiš list vjetrom progonjen, zašto se na suhu obaraš slamčicu?
Verscheuchst du ein verwehtes Blatt und verfolgst einen dürren Halm?
26 O ti, koji mi gorke pišeš presude i teretiš mene grijesima mladosti,
Denn du verschreibst mir Bitteres und lässest mich erben die Sünden meiner Jugend;
27 koji si mi noge u klade sapeo i koji bdiš nad svakim mojim korakom i tragove stopa mojih ispituješ!
du legst meine Füße in den Stock und lauerst auf alle meine Schritte und zeichnest dir meine Fußspuren auf,
28 Život mi se k'o trulo drvo raspada, k'o haljina što je moljci izjedaju!
da ich doch wie Moder vergehe, wie ein Kleid, das die Motten fressen!