< Job 13 >
1 Očima svojim sve to ja vidjeh, ušima svojim čuh i razumjeh.
"So ist's. So hat's mein Auge auch gesehen, mein Ohr vernommen und gemerkt.
2 Sve što vi znate znadem to i ja, ni u čemu od vas gori nisam.
Soviel ihr wisset, weiß ich auch; ich falle gegen euch nicht ab.
3 Zato, zborit' moram sa Svesilnim, pred Bogom svoj razlog izložiti.
Nun will ich mit dem Allerhöchsten reden; mit Gott zu rechten ich begehre.
4 Jer, kovači laži vi ste pravi, i svi ste vi zaludni liječnici!
Ihr freilich, ihr seid Lügenmeister, unnütze Ärzte insgesamt.
5 Kada biste bar znali šutjeti, mudrost biste svoju pokazali!
Wenn ihr nur endlich schweigen wolltet und das für euch zur Weisheit würde!
6 Dokaze mi ipak poslušajte, razlog mojih usana počujte.
Auf meine Widerrede hört! Aufmerket auf den Vorwurf meiner Lippen!
7 Zar zbog Boga govorite laži, zar zbog njega riječi te prijevarne?
Wollt ihr für Gott Verkehrtes reden und ihm zuliebe Lügen sprechen?
8 Zar biste pristrano branit' htjeli Boga, zar biste mu htjeli biti odvjetnici?
Wollt ihr für ihn Partei ergreifen, gar Anwalt sein für Gott?
9 Zar bi dobro bilo da vas on ispita? Zar biste ga obmanuli k'o čovjeka?
Wenn er euch richtet, geht's dann gut? Wollt ihr ihn narren, wie man Menschen narrt?
10 Kaznom preteškom on bi vas pokarao poradi potajne vaše pristranosti.
Er gibt euch scharfen Tadel, wenn hinterrücks Partei ihr nehmet.
11 Zar vas veličanstvo njegovo ne plaši i zar vas od njega užas ne spopada?
Wird euch nicht seine Hoheit betäuben; befällt euch nicht sein Schrecken?
12 Razlozi su vam od pepela izreke, obrana je vaša obrana od blata.
Zerstäubt sind euere Beweise, und euere Bekräftigungen sind gar tönern.
13 Umuknite sada! Dajte da govorim, pa neka me poslije snađe što mu drago.
Vor mir nur schweigt! Denn ich muß reden. Es komme über mich, was wolle!
14 Zar da meso svoje sam kidam zubima? Da svojom rukom život upropašćujem?
Warum soll ich mein Fleisch in meine Zähne nehmen? Ich lege auf die flache Hand mein Leben.
15 On me ubit' može: nade druge nemam već da pred njim svoje držanje opravdam.
Ja, mag er mich auch töten; ich zittere nicht davor; auf jeden Fall will ich vor ihm verteidigen meinen Wandel.
16 I to je već zalog mojega spasenja, jer bezbožnik preda nj ne može stupiti.
Da muß er selber mir zum Sieg verhelfen; vor ihn kommt ja kein Ruchloser.
17 Pažljivo mi riječi poslušajte, nek' vam prodre u uši besjeda.
Aufmerksam hört auf meine Rede! Ich will's euch selbst beweisen.
18 Gle: ja sam pripremio parnicu, jer u svoje sam pravo uvjeren.
Ich lege meinen Rechtsfall vor. Ich weiß gewiß, ich werd's gewinnen.
19 Tko se sa mnom hoće parničiti? - Umuknut ću potom te izdahnut'.
Kann einer etwas gegen mich beweisen, ich würde schweigend willig sterben.
20 Dvije mi molbe samo ne uskrati da se od tvog lica ne sakrivam:
Nur zweierlei tu mir nicht an! Sonst muß ich mich vor Deinem Antlitz bergen:
21 digni s mene tešku svoju ruku i užasom svojim ne straši me.
Stell Deine Macht vor mir beiseite! Und Deine Furchtbarkeit erschrecke nimmer mich!
22 Tada me pitaj, a ja ću odgovarat'; ili ja da pitam, ti da odgovaraš.
Dann klage Du, und ich will mich verteidigen. Dann rede ich; Du aber widerlege mich!
23 Koliko počinih prijestupa i grijeha? Prekršaj mi moj pokaži i krivicu.
Wie groß ist meine Schuld und mein Vergehen? Mein ganzes Unrecht laß mich wissen!
24 Zašto lice svoje kriješ sad od mene, zašto u meni vidiš neprijatelja?
Warum birgst Du Dein Angesicht, erachtest mich für Deinen Feind?
25 Zašto strahom mučiš list vjetrom progonjen, zašto se na suhu obaraš slamčicu?
Ein welkes Blatt, das schreckst Du auf. Dem dürren Strohhalm jagst Du nach.
26 O ti, koji mi gorke pišeš presude i teretiš mene grijesima mladosti,
Du rechnest mir Vergangenes auf und weisest mir die Jugendsünden nach.
27 koji si mi noge u klade sapeo i koji bdiš nad svakim mojim korakom i tragove stopa mojih ispituješ!
Du legst mir meine Füße in den Block, verwahrst mir alle Schritte; um meine Fußgelenke ziehst Du einen Ring. -
28 Život mi se k'o trulo drvo raspada, k'o haljina što je moljci izjedaju!
Er aber gleicht dem Wurmfraß, der in Stücke fällt, und einem Kleid, an dem die Motte zehrt."